Іспанска-руская кніга-білінгва
— ¡Ah, perdón! —dijo el principito.
— Ах, извини, — сказал Маленький принц.
Pero después de una breve reflexión, añadió:
Но, подумав, спросил:
— ¿Qué significa “domesticar”?
— А как это — приручить?
— Tú no eres de aquí —dijo el zorro— ¿qué buscas?
— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?
— Busco a los hombres —le respondió el principito—. ¿Qué significa “domesticar”?
— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?
— Los hombres —dijo el zorro— tienen escopetas y cazan. ¡Es muy molesto! Pero también crían gallinas. Es lo único que les interesa. ¿Tú buscas gallinas?
— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И ещё они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
— No —dijo el principito—. Busco amigos. ¿Qué significa “domesticar”? —volvió a preguntar el principito.
— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?
— Es una cosa ya olvidada —dijo el zorro—, significa “crear vínculos… ”
— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.
— ¿Crear vínculos?
— Узы?
— Efectivamente, verás —dijo el zorro—. Tú no eres para mí todavía más que un muchachito igual a otros cien mil muchachitos y no te necesito para nada. Tampoco tú tienes necesidad de mí y no soy para ti más que un zorro entre otros cien mil zorros semejantes. Pero si tú me domesticas, entonces tendremos necesidad el uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo, yo seré para ti único en el mundo…
— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…
— Comienzo a comprender —dijo el principito—. Hay una flor… creo que ella me ha domesticado…
— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…
— Es posible —concedió el zorro—, en la Tierra se ven todo tipo de cosas.
— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.
— ¡Oh, no es en la Tierra! —exclamó el principito.
— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.
El zorro pareció intrigado:
Лис очень удивился:
— ¿En otro planeta?
— На другой планете?
— Sí.
— Да.
— ¿Hay cazadores en ese planeta?
— А на той планете есть охотники?
— No.
— Нет.
— ¡Qué interesante! ¿Y gallinas?
— Как интересно! А куры есть?
— No.
— Нет.
— Nada es perfecto —suspiró el zorro.
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.
Y después volviendo a su idea:
Но потом он вновь заговорил о том же:
— Mi vida es muy monótona. Cazo gallinas y los hombres me cazan a mí. Todas las gallinas se parecen y todos los hombres son iguales; por consiguiente me aburro un poco. Si tú me domesticas, mi vida estará llena de sol. Conoceré el rumor de unos pasos diferentes a todos los demás. Los otros pasos me hacen esconder bajo la tierra; los tuyos me llamarán fuera de la madriguera como una música.
— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живётся мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовёт меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.
Y además, ¡mira! ¿Ves allá abajo los campos de trigo? Yo no como pan y por lo tanto el trigo es para mí algo inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada y eso me pone triste. ¡Pero tú tienes los cabellos dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques! El trigo, que es dorado también, será un recuerdo de ti. Y amaré el ruido del viento en el trigo.
И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чём мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…
El zorro se calló y miró un buen rato al principito:
Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:
— Por favor… domestícame —le dijo.
— Пожалуйста… приручи меня!
— Bien quisiera —le respondió el principito pero no tengo mucho tiempo. He de buscar amigos y conocer muchas cosas.
— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.
— Sólo se conocen bien las cosas que se domestican —dijo el zorro—. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Lo compran todo hecho en las tiendas. Y como no hay tiendas donde vendan amigos, los hombres no tienen ya amigos. ¡Si quieres un amigo, domestícame!
— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
— ¿Qué debo hacer? —preguntó el principito.
— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.
— Debes tener mucha paciencia —respondió el zorro—. Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en el suelo; yo te miraré con el rabillo del ojo y tú no me dirás nada. El lenguaje es fuente de malos entendidos. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca…
— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днём садись немножко ближе…
El principito volvió al día siguiente.
Назавтра Маленький принц вновь пришёл на то же место.
— Hubiera sido mejor —dijo el zorro— que vinieras a la misma hora. Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde; desde las tres yo empezaría a ser dichoso. Cuanto más avance la hora, más feliz me sentiré. A las cuatro me sentiré agitado e inquieto, descubriré así lo que vale la felicidad. Pero si tú vienes a cualquier hora, nunca sabré cuándo preparar mi corazón… Los ritos son necesarios.
— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трёх часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить своё сердце… Нужно соблюдать обряды.
— ¿Qué es un rito? —inquirió el principito.
— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.
— Es también algo demasiado olvidado —dijo el zorro—. Es lo que hace que un día no se parezca a otro día y que una hora sea diferente a otra. Entre los cazadores, por ejemplo, hay un rito. Los jueves bailan con las muchachas del pueblo. Los jueves entonces son días maravillosos en los que puedo ir de paseo hasta la viña. Si los cazadores no bailaran en día fijo, todos los días se parecerían y yo no tendría vacaciones.
— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придётся, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
De esta manera el principito domesticó al zorro. Y cuando se fue acercando el día de la partida:
Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.
— ¡Ah! —dijo el zorro—, lloraré.
— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
— Tuya es la culpa —le dijo el principito—, yo no quería hacerte daño, pero tú has querido que te domestique…
— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
— Ciertamente —dijo el zorro.
— Да, конечно, — сказал Лис.
— ¡Y vas a llorar!, —dijo él principito.
— Но ты будешь плакать!
— ¡Seguro!
— Да, конечно.
— No ganas nada.
— Значит, тебе от этого плохо.
— Gano —dijo el zorro— he ganado a causa del color del trigo.
— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
Y luego añadió:
Он умолк. Потом прибавил:
— Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es única en el mundo. Volverás a decirme adiós y yo te regalaré un secreto.
— Поди взгляни ещё раз на розы. Ты поймёшь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернёшься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
El principito se fue a ver las rosas a las que dijo:
Маленький принц пошёл взглянуть на розы.
— No son nada, ni en nada se parecen a mi rosa. Nadie las ha domesticado ni ustedes han domesticado a nadie. Son como el zorro era antes, que en nada se diferenciaba de otros cien mil zorros. Pero yo le hice mi amigo y ahora es único en el mundo.
— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы ещё ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.
Las rosas se sentían molestas oyendo al principito, que continuó diciéndoles:
Розы очень смутились.
— Son muy bellas, pero están vacías y nadie daría la vida por ustedes. Cualquiera que las vea podrá creer indudablemente que mí rosa es igual que cualquiera de ustedes. Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo la he regado, porque ha sido a ella a la que abrigué con el fanal, porque yo le maté los gusanos (salvo dos o tres que se hicieron mariposas) y es a ella a la que yo he oído quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse. Porque es mi rosa, en fin.
— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трёх оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.
Y volvió con el zorro.
И Маленький принц возвратился к Лису.
— Adiós —le dijo.
— Прощай… — сказал он.
— Adiós —dijo el zorro—. He aquí mi secreto, que no puede ser más simple: sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible para los ojos.
— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
— Lo esencial es invisible para los ojos —repitió el principito para acordarse.
— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has perdido con ella.
— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
— Es el tiempo que yo he perdido con ella… —repitió el principito para recordarlo.
— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— Los hombres han olvidado esta verdad —dijo el zorro—, pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Tú eres responsable de tu rosa…
— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
— Yo soy responsable de mi rosa… —repitió el principito a fin de recordarlo.
— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
XXII
ГЛАВА XXII
— ¡Buenos días! —dijo el principito.
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
— ¡Buenos días! —respondió el guardavía.
— Добрый день, — отозвался стрелочник.
— ¿Qué haces aquí? —le preguntó el principito.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.
— Formo con los viajeros paquetes de mil y despacho los trenes que los llevan, ya a la derecha, ya a la izquierda.
— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.
Y un tren rápido iluminado, rugiendo como el trueno, hizo temblar la caseta del guardavía.
И скорый поезд, сверкая освещёнными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
— Tienen mucha prisa —dijo el principito—. ¿Qué buscan?
— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?
— Ni siquiera el conductor de la locomotora lo sabe —dijo el guardavía.
— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.
Un segundo rápido iluminado rugió en sentido inverso.
И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронёсся ещё один скорый поезд.
— ¿Ya vuelve? —preguntó el principito.
— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.
— No son los mismos —contestó el guardavía—. Es un cambio.
— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.
— ¿No se sentían contentos donde estaban?
— Им было нехорошо там, где они были прежде?
— Nunca se siente uno contento donde está —respondió el guardavía.
— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.
Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado.
И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
— ¿Van persiguiendo a los primeros viajeros? —preguntó el principito.
— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.
— No persiguen absolutamente nada —le dijo el guardavía—; duermen o bostezan allí dentro. Únicamente los niños aplastan su nariz contra los vidrios.
— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.
— Únicamente los niños saben lo que buscan —dijo el principito. Pierden el tiempo con una muñeca de trapo que viene a ser lo más importante para ellos y si se la quitan, lloran…
— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если её у них отнимут, дети плачут…
— ¡Qué suerte tienen! —dijo el guardavía.
— Их счастье, — сказал стрелочник.
XXIII
ГЛАВА XXIII
— ¡Buenos días! —dijo el principito.
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
— ¡Buenos días! —respondió el comerciante.
— Добрый день, — ответил торговец.
Era un comerciante de píldoras perfeccionadas que quitan la sed. Se toma una por semana y ya no se sienten ganas de beber.
Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.
— ¿Por qué vendes eso? —preguntó el principito.
— Для чего ты их продаёшь? — спросил Маленький принц.
— Porque con esto se economiza mucho tiempo. Según el cálculo hecho por los expertos, se ahorran cincuenta y tres minutos por semana.
— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчётам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
— ¿Y qué se hace con esos cincuenta y tres minutos?
— А что делать в эти пятьдесят три минуты?
— Lo que cada uno quiere… ”
— Да что хочешь.
“Si yo dispusiera de cincuenta y tres minutos —pensó el principito— caminaría suavemente hacia una fuente…”
«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошёл к роднику…»
XXIV
ГЛАВА ХXIV
Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua.
Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
— ¡Ah —le dije al principito—, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una fuente!
— Да, — сказал я Маленькому принцу, — всё, что ты рассказываешь, очень интересно, но я ещё не починил свой самолёт, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
— Mi amigo el zorro…, me dijo…
— Лис, с которым я подружился…
— No se trata ahora del zorro, muchachito…
— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
— ¿Por qué?
— Почему?
— Porque nos vamos a morir de sed…
— Да потому, что придётся умереть от жажды…
No comprendió mi razonamiento y replicó:
Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
— Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro.
— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…
“Es incapaz de medir el peligro —me dije — Nunca tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta…”
«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»
El principito me miró y respondió a mi pensamiento:
Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:
— Tengo sed también… vamos a buscar un pozo…
— Мне тоже хочется пить… пойдём поищем колодец…
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.
Я устало развёл руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но всё-таки мы пустились в путь.
Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Yo las veía como en sueño, pues a causa de la sed tenía un poco de fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente.
Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звёзды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне всё вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
Рэклама