El Principito / Маленький принц — на іспанскай і рускай мовах. Старонка 6

Іспанска-руская кніга-білінгва

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

— Que los volcanes estén o no en actividad es igual para nosotros. Lo interesante es la montaña que nunca cambia.

— Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, — сказал географ. — Важно одно: гора. Она не меняется.

— Pero, ¿qué significa “efímera”? —repitió el principito que en su vida había renunciado a una pregunta una vez formulada.

— А что такое «эфемерный»? — спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

— Significa que está amenazado de próxima desaparición.

— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.

— ¿Mi flor está amenazada de desaparecer próximamente?

— И мой цветок должен скоро исчезнуть?

— Indudablemente.

— Разумеется.

“Mi flor es efímera —se dijo el principito— y no tiene más que cuatro espinas para defenderse contra el mundo. ¡Y la he dejado allá sola en mi casa!”.

«Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира, у неё только и есть что четыре шипа. А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!»

Por primera vez se arrepintió de haber dejado su planeta, pero bien pronto recobró su valor.

Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.

— ¿Qué me aconseja usted que visite ahora? —preguntó.

— Куда вы посоветуете мне отправиться? — спросил он географа.

— La Tierra —le contestó el geógrafo—. Tiene muy buena reputación…

— Посети планету Земля, — отвечал географ. — У неё неплохая репутация…

Y el principito partió pensando en su flor.

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

XVI

ГЛАВА XVI

El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.

Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.

¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros), siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas mayores.

Земля — планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.

Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les diría que antes de la invención de la electricidad había que mantener sobre el conjunto de los seis continentes un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Vistos desde lejos, hacían un espléndido efecto. Los movimientos de este ejército estaban regulados como los de un ballet de ópera.

Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.

Primero venía el turno de los faroleros de Nueva Zelandia y de Australia. Encendían sus faroles y se iban a dormir. Después tocaba el turno en la danza a los faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdían entre bastidores.

Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать. За ними наступал черёд фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами.

Luego seguían los faroleros de Rusia y la India, después los de África y Europa y finalmente, los de América del Sur y América del Norte.

Потом приходил черёд фонарщиков в России и в Индии. Потом — в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке.

Nunca se equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.

И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.

Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del único farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso. No trabajaban más que dos veces al año.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

XVII

ГЛАВА ХVII

Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen. Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra.

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврёшь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места.

Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad podría amontonarse sobre el más pequeño islote del Pacífico.

Если бы два миллиарда её жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Всё человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que pierdan el tiempo inútilmente, puesto que tienen confianza en mí.

Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчёт. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.

El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó sorprendido de no ver a nadie. Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se revolvió en la arena.

Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.

— ¡Buenas noches! —dijo el principito.

— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.

— ¡Buenas noches! —dijo la serpiente.

— Добрый вечер, — ответила змея.

— ¿Sobre qué planeta he caído? —preguntó el principito.

— На какую это планету я попал?

— Sobre la Tierra, en África —respondió la serpiente.

— На Землю, — сказала змея. — В Африку.

— ¡Ah! ¿Y no hay nadie sobre la Tierra?

— Вот как. А разве на Земле нет людей?

— Esto es el desierto. En los desiertos no hay nadie. La Tierra es muy grande —dijo la serpiente.

— Это пустыня. В пустынях никто не живёт. Но Земля большая.

El principito se sentó en una piedra y elevó los ojos al cielo.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

— Yo me pregunto —dijo— si las estrellas están encendidas para que cada cual pueda un día encontrar la suya. Mira mi planeta; está precisamente encima de nosotros… Pero… ¡qué lejos está!

— Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета — как раз прямо над нами… Но как до неё далеко!

— Es muy bella —dijo la serpiente—. ¿Y qué vienes tú a hacer aquí?

— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?

— Tengo problemas con una flor —dijo el principito.

— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.

— ¡Ah!

— А, вот оно что…

Y se callaron.

И оба умолкли.

— ¿Dónde están los hombres? —prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto…

— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне всё-таки одиноко…

— También se está solo donde los hombres —afirmó la serpiente.

— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.

El principito la miró largo rato y le dijo:

Маленький принц внимательно посмотрел на неё.

— Eres un bicho raro, delgado como un dedo…

— Странное ты существо, — сказал он. — Не толще пальца…

— Pero soy más poderoso que el dedo de un rey —le interrumpió la serpiente.

— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.

El principito sonrió:

Маленький принц улыбнулся:

— No me pareces muy poderoso… ni siquiera tienes patas… ni tan siquiera puedes viajar…

— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…

— Puedo llevarte más lejos que un navío —dijo la serpiente.

— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.

Se enroscó alrededor del tobillo del principito como un brazalete de oro.

И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.

— Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde salió. Pero tú eres puro y vienes de una estrella…

— Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…

El principito no respondió.

Маленький принц не ответил.

— Me das lástima, tan débil sobre esta tierra de granito. Si algún día echas mucho de menos tu planeta, puedo ayudarte. Puedo…

— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жёсткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…

— ¡Oh! —dijo el principito—. Te he comprendido. Pero ¿por qué hablas con enigmas?

— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты всё время говоришь загадками?

— Yo los resuelvo todos —dijo la serpiente.

— Я решаю все загадки, — сказала змея.

Y se callaron.

И оба умолкли.

XVIII

ГЛАВА XVIII

El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada.

Маленький принц пересёк пустыню и никого не встретил. За всё время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трёх лепестках…

— ¡Buenos días! —dijo el principito.

— Здравствуй, — сказал Маленький принц.

— ¡Buenos días! —dijo la flor.

— Здравствуй, — отвечал цветок.

— ¿Dónde están los hombres? —preguntó cortésmente el principito.

— А где люди? — вежливо спросил Маленький принц.

La flor, un día, había visto pasar una caravana.

Цветок видел однажды, как мимо шёл караван.

— ¿Los hombres? No existen más que seis o siete, me parece. Los he visto hace ya años y nunca se sabe dónde encontrarlos. El viento los pasea. Les faltan las raíces. Esto les molesta.

— Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.

— Adiós —dijo el principito.

— Прощай, — сказал Маленький принц.

— Adiós —dijo la flor.

— Прощай, — сказал цветок.

XIX

ГЛАВА XIX

El principito escaló hasta la cima de una alta montaña. Las únicas montañas que él había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán extinguido lo utilizaba como taburete. “Desde una montaña tan alta como ésta, se había dicho, podré ver todo el planeta y a todos los hombres…” Pero no alcanzó a ver más que algunas puntas de rocas.

Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трёх вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом. И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.

— ¡Buenos días! —exclamó el principito al acaso.

— Добрый день, — сказал он на всякий случай.

— ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! —respondió el eco.

— Добрый день… день… день… — откликнулось эхо.

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito.

— Кто вы? — спросил Маленький принц.

— ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… —contestó el eco.

— Кто вы… кто вы… кто вы… — откликнулось эхо.

— Sed mis amigos, estoy solo —dijo el principito.

— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.

— Estoy solo… estoy solo… estoy solo… —repitió el eco.

— Один… один… один… — откликнулось эхо.

“¡Qué planeta más raro! —pensó entonces el principito—, es seco, puntiagudo y salado.

«Какая странная планета! — подумал Маленький принц. — Совсем сухая, вся в иглах и солёная.

Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más que repetir lo que se les dice… En mi tierra tenía una flor: hablaba siempre la primera… ”

И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».

XX

ГЛАВА ХX

Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.

Долго шёл Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрёл на дорогу. А все дороги ведут к людям.

— ¡Buenos días! —dijo.

— Добрый день, — сказал он.

Era un jardín cuajado de rosas.

Перед ним был сад, полный роз.

— ¡Buenos días! —dijeran las rosas.

— Добрый день, — отозвались розы.

El principito las miró. ¡Todas se parecían tanto a su flor!

И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.

— ¿Quiénes son ustedes? —les preguntó estupefacto.

— Кто вы? — спросил он, поражённый.

— Somos las rosas —respondieron éstas.

— Мы — розы, — отвечали розы.

— ¡Ah! —exclamó el principito.

— Вот как… — промолвил Маленький принц.

Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil todas semejantes, en un solo jardín!

И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

“Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también… ”

«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! — подумал Маленький принц. — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»

Y luego continuó diciéndose: “Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de los cuales acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe… ”

А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда… какой же я после этого принц…»

Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.

Он лёг в траву и заплакал.

XXI

ГЛАВА XXI

Entonces apareció el zorro:

Вот тут-то и появился Лис.

— ¡Buenos días! —dijo el zorro.

— Здравствуй, — сказал он.

— ¡Buenos días! —respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.

— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.

— Estoy aquí, bajo el manzano —dijo la voz.

— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito—. ¡Qué bonito eres!

— Кто ты? — спросил Маленький принц. — Какой ты красивый!

— Soy un zorro —dijo el zorro.

— Я — Лис, — сказал Лис.

— Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste!

— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…

— No puedo jugar contigo —dijo el zorro—, no estoy domesticado.

— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручён.

— ¡Ah, perdón! —dijo el principito.

— Ах, извини, — сказал Маленький принц.

Рэклама