401
El Principito / Маленький принц — на іспанскай і рускай мовах. Старонка 5

Іспанска-руская кніга-білінгва

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

— No sé… De nadie.

— Не знаю. Ничьи.

— Entonces son mías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea.

— Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

— ¿Y eso basta?

— И этого довольно?

— Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en poseerlas.

— Ну конечно. Если ты найдёшь алмаз, у которого нет хозяина, — значит, он твой. Если ты найдёшь остров, у которого нет хозяина, он твой. Если тебе первому придёт в голову какая-нибудь идея, ты берёшь на неё патент: она твоя. Я владею звёздами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

— Eso es verdad —dijo el principito— ¿y qué haces con ellas?

— Вот это верно, — сказал Маленький принц. — И что же ты с ними делаешь?

— Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez —contestó el hombre de negocios—. Es algo difícil. ¡Pero yo soy un hombre serio!

— Распоряжаюсь ими, — ответил делец. — Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьёзный.

El principito no quedó del todo satisfecho.

Однако Маленькому принцу этого было мало.

— Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello y llevármela. Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela también. ¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!

— Если у меня есть шёлковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, — сказал он. — Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звёзды!

— Pero puedo colocarlas en un banco.

— Нет, но я могу положить их в банк.

— ¿Qué quiere decir eso?

— Как это?

— Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón ese papel.

— А так: пишу на бумажке, сколько у меня звёзд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

— ¿Y eso es todo?

— И всё?

— ¡Es suficiente!

— Этого довольно.

“Es divertido”, pensó el principito. “Es incluso bastante poético. Pero no es muy serio”.

«Забавно! — подумал Маленький принц. — И даже поэтично. Но не так уж это серьёзно».

El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores.

Что серьёзно, а что не серьёзно, — это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.

— Yo —dijo aún— tengo una flor a la que riego todos los días; poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues también me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas…

— У меня есть цветок, — сказал он, — и я каждое утро его поливаю. У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звёздам от тебя нет никакой пользы…

El hombre de negocios abrió la boca, pero no encontró respuesta. El principito abandonó aquel planeta.

Деловой человек открыл было рот, но так и не нашёлся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.

“Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias”, se decía a sí mismo con sencillez durante el viaje.

«Нет, взрослые и правда поразительный народ», — простодушно говорил он себе, продолжая путь.

XIV

ГЛАВА XIV

El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba.

Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал:

“Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil”.

«Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. В его работе всё-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь — как будто рождается ещё одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь — как будто звезда или цветок засыпают. Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому что красиво».

Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:

И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.

— ¡Buenos días! ¿Por qué acabas de apagar tu farol?

— Добрый день, — сказал он. — Почему ты сейчас погасил фонарь?

— Es la consigna —respondió el farolero—. ¡Buenos días!

— Такой уговор, — ответил фонарщик. — Добрый день.

— ¿Y qué es la consigna?

— А что это за уговор?

— Apagar mi farol. ¡Buenas noches!

— Гасить фонарь. Добрый вечер.

Y encendió el farol.

И он снова засветил фонарь.

— ¿Y por qué acabas de volver a encenderlo?

— Зачем же ты опять его зажёг?

— Es la consigna.

— Такой уговор, — повторил фонарщик.

— No lo comprendo —dijo el principito.

— Не понимаю, — признался Маленький принц.

— No hay nada que comprender —dijo el farolero—. La consigna es la consigna. ¡Buenos días!

— И понимать нечего, — сказал фонарщик, — уговор есть уговор. Добрый день.

Y apagó su farol.

И погасил фонарь.

Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos.

Потом красным клетчатым платком утёр пот со лба и сказал:

— Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por la mañana y lo encendía por la tarde. Tenía el resto del día para reposar y el resto de la noche para dormir.

— Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться…

— ¿Y luego cambiaron la consigna?

— А потом уговор переменился?

— Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado —dijo el farolero—. El planeta gira cada vez más de prisa de año en año y la consigna sigue siendo la misma.

— Уговор не менялся, — сказал фонарщик. — В том-то и беда! Моя планета год от году вращается всё быстрее, а уговор остаётся прежний.

— ¿Y entonces? —dijo el principito.

— И как же теперь? — спросил Маленький принц.

— Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.

— Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.

— ¡Eso es raro! ¡Los días sólo duran en tu tierra un minuto!

— Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!

— Esto no tiene nada de divertido —dijo el farolero—. Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.

— Ничего тут нет забавного, — возразил фонарщик. — Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.

— ¿Un mes?

— Целый месяц?!

— Sí, treinta minutos. ¡Treinta días! ¡Buenas noches!

— Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!

Y volvió a encender su farol.

И он опять засветил фонарь.

El principito lo miró y le gustó este farolero que tan fielmente cumplía la consigna.

Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему всё больше нравился этот человек, который был так верен своему слову.

Recordó las puestas de sol que en otro tiempo iba a buscar arrastrando su silla. Quiso ayudarle a su amigo.

Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца. И ему захотелось помочь другу.

— ¿Sabes? Yo conozco un medio para que descanses cuando quieras…

— Послушай, — сказал он фонарщику, — я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь…

— Yo quiero descansar siempre —dijo el farolero.

— Мне всё время хочется отдыхать, — сказал фонарщик.

Se puede ser a la vez fiel y perezoso.

Ведь можно быть верным слову и всё-таки ленивым.

El principito prosiguió:
— Tu planeta es tan pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes que hacer más que caminar muy lentamente para quedar siempre al sol. Cuando quieras descansar, caminarás… y el día durará tanto tiempo cuanto quieras.

— Твоя планетка такая крохотная, — продолжал Маленький принц, — ты можешь обойти её в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы всё время оставаться на солнце. Когда захочется отдохнуть, ты просто всё иди, иди… И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.

— Con eso no adelanto gran cosa —dijo el farolero—, lo que a mí me gusta en la vida es dormir.

— Ну, от этого мне мало толку, — сказал фонарщик. — Больше всего на свете я люблю спать.

— No es una suerte —dijo el principito.

— Тогда плохо твоё дело, — посочувствовал Маленький принц.

— No, no es una suerte —replicó el farolero—. ¡Buenos días!

— Плохо моё дело, — подтвердил фонарщик. — Добрый день.

Y apagó su farol.

И погасил фонарь.

Mientras el principito proseguía su viaje, se iba diciendo para sí: “Este sería despreciado por los otros, por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios. Y, sin embargo, es el único que no me parece ridículo, quizás porque se ocupa de otra cosa y no de sí mismo.

«Вот человек, — сказал себе Маленький принц, продолжая путь, — вот человек, которого все стали бы презирать — и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе».

Lanzó un suspiro de pena y continuó diciéndose:

Маленький принц вздохнул.

“Es el único de quien pude haberme hecho amigo. Pero su planeta es demasiado pequeño y no hay lugar para dos…”

«Вот бы с кем подружиться, — подумал он ещё. — Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих…»

Lo que el principito no se atrevía a confesarse, era que la causa por la cual lamentaba no quedarse en este bendito planeta se debía a las mil cuatrocientas cuarenta puestas de sol que podría disfrutar cada veinticuatro horas.

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке ещё по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

XV

ГЛАВА XV

El sexto planeta era diez veces más grande. Estaba habitado por un anciano que escribía grandes libros.

Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. На ней жил старик, который писал толстенные книги.

— ¡Anda, un explorador! —exclamó cuando divisó al principito.

— Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник! — воскликнул он, заметив Маленького принца.

Este se sentó sobre la mesa y reposó un poco. ¡Había viajado ya tanto!

Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. Он уже столько странствовал!

— ¿De dónde vienes tú? —le preguntó el anciano.

— Откуда ты? — спросил его старик.

— ¿Qué libro es ese tan grande? —preguntó a su vez el principito—. ¿Qué hace usted aquí?

— Что это за огромная книга? — спросил Маленький принц. — Что вы здесь делаете?

— Soy geógrafo —dijo el anciano.

— Я географ, — ответил старик.

— ¿Y qué es un geógrafo?

— А что такое географ?

— Es un sabio que sabe donde están los mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.

— Это учёный, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.

— Eso es muy interesante —dijo el principito—. ¡Y es un verdadero oficio!

— Как интересно! — сказал Маленький принц. — Вот это — настоящее дело!

Dirigió una mirada a su alrededor sobre el planeta del geógrafo; nunca había visto un planeta tan majestuoso.

И он окинул взглядом планету географа. Никогда ещё он не видал такой величественной планеты!

— Es muy hermoso su planeta. ¿Hay océanos aquí?

— Ваша планета очень красивая, — сказал он. — А океаны у вас есть?

— No puedo saberlo —dijo el geógrafo.

— Этого я не знаю, — сказал географ.

— ¡Ah! (El principito se sintió decepcionado). ¿Y montañas?

— О-о-о… — разочарованно протянул Маленький принц. — А горы есть?

— No puedo saberlo —repitió el geógrafo.

— Не знаю, — повторил географ.

— ¿Y ciudades, ríos y desiertos?

— А города, реки, пустыни?

— Tampoco puedo saberlo.

— И этого я тоже не знаю.

— ¡Pero usted es geógrafo!

— Но ведь вы географ!

— Exactamente —dijo el geógrafo—, pero no soy explorador, ni tengo exploradores que me informen. El geógrafo no puede estar de acá para allá contando las ciudades, los ríos, las montañas, los océanos y los desiertos.

— Вот именно, — сказал старик. — Я географ, а не путешественник. Мне ужасно не хватает путешественников. Ведь не географы ведут счёт городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням.

Es demasiado importante para deambular por ahí. Se queda en su despacho y allí recibe a los exploradores. Les interroga y toma nota de sus informes. Si los informes de alguno de ellos le parecen interesantes, manda hacer una investigación sobre la moralidad del explorador.

Географ — слишком важное лицо, ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы. И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.

— ¿Para qué?

— А зачем?

— Un explorador que mintiera sería una catástrofe para los libros de geografía. Y también lo sería un explorador que bebiera demasiado.

— Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии всё перепутается. И если он выпивает лишнее — тоже беда.

— ¿Por qué? —preguntó el principito.

— А почему?

— Porque los borrachos ven doble y el geógrafo pondría dos montañas donde sólo habría una.

— Потому, что у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.

— Conozco a alguien —dijo el principito—, que sería un mal explorador.

— Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник, — заметил Маленький принц.

— Es posible. Cuando se está convencido de que la moralidad del explorador es buena, se hace una investigación sobre su descubrimiento.

— Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник — человек порядочный, тогда проверяют его открытие.

— ¿ Se va a ver?

— Как проверяют? Идут и смотрят?

— No, eso sería demasiado complicado. Se exige al explorador que suministre pruebas. Por ejemplo, si se trata del descubrimiento de una gran montaña, se le pide que traiga grandes piedras.

— Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства. Например, если он открыл большую гору, пускай принесёт с неё большие камни.

Súbitamente el geógrafo se sintió emocionado:

Географ вдруг пришёл в волнение:

— Pero… ¡tú vienes de muy lejos! ¡Tú eres un explorador! Vas a describirme tu planeta.

— Но ты ведь и сам путешественник! Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете!

Y el geógrafo abriendo su registro afiló su lápiz. Los relatos de los exploradores se escriben primero con lápiz. Se espera que el explorador presente sus pruebas para pasarlos a tinta.

И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. Рассказы путешественников сначала записывают карандашом. И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.

— ¿Y bien? —interrogó el geógrafo.

— Слушаю тебя, — сказал географ.

— ¡Oh! Mi tierra —dijo el principito— no es interesante, todo es muy pequeño. Tengo tres volcanes, dos en actividad y uno extinguido; pero nunca se sabe…

— Ну, у меня там не так уж интересно, — промолвил Маленький принц. — У меня всё очень маленькое. Есть три вулкана. Два действуют, а один давно потух. Но мало ли что может случиться…

— No, nunca se sabe —dijo el geógrafo.

— Да, всё может случиться, — подтвердил географ.

— Tengo también una flor.

— Потом у меня есть цветок.

— De las flores no tomamos nota.

— Цветы мы не отмечаем, — сказал географ.

— ¿Por qué? ¡Son lo más bonito!

— Почему?! Это ведь самое красивое!

— Porque las flores son efímeras.

— Потому, что цветы эфемерны.

— ¿Qué significa “efímera”?

— Как это — эфемерны?

— Las geografías —dijo el geógrafo— son los libros más preciados e interesantes; nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaña cambie de sitio o que un océano quede sin agua. Los geógrafos escribimos sobre cosas eternas.

— Книги по географии — самые драгоценные книги на свете, — объяснил географ. — Они никогда не устаревают. Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. Или чтобы океан пересох. Мы пишем о вещах вечных и неизменных.

Рэклама