Іспанска-руская кніга-білінгва
— Si yo le diera a un general la orden de volar de flor en flor como una mariposa, o de escribir una tragedia, o de transformarse en ave marina y el general no ejecutase la orden recibida ¿de quién sería la culpa, mía o de él?
— Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?
— La culpa sería de usted —le dijo el principito con firmeza.
— Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
— Exactamente. Sólo hay que pedir a cada uno, lo que cada uno puede dar —continuó el rey. La autoridad se apoya antes que nada en la razón. Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, el pueblo hará la revolución. Yo tengo derecho a exigir obediencia, porque mis órdenes son razonables.
— Совершенно верно, — подтвердил король. — С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
— ¿Entonces mi puesta de sol? —recordó el principito, que jamás olvidaba su pregunta una vez que la había formulado.
— А как же заход солнца? — напомнил Маленький принц: раз о чём-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
— Tendrás tu puesta de sol. La exigiré. Pero, según me dicta mi ciencia gobernante, esperaré que las condiciones sean favorables.
— Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.
— ¿Y cuándo será eso?
— А когда условия будут благоприятные? — осведомился Маленький принц.
— ¡Ejem, ejem! —le respondió el rey, consultando previamente un enorme calendario—, ¡ejem, ejem! será hacia… hacia… será hacia las siete cuarenta. Ya verás cómo se me obedece.
— Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь. — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится моё повеление.
El principito bostezó. Lamentaba su puesta de sol frustrada y además se estaba aburriendo ya un poco.
Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.
— Ya no tengo nada que hacer aquí —le dijo al rey—. Me voy.
— Мне пора, — сказал он королю. — Больше мне здесь нечего делать.
— No partas —le respondió el rey que se sentía muy orgulloso de tener un súbdito—, no te vayas y te hago ministro.
— Останься! — сказал король: он был очень горд тем, что у него нашёлся подданный, и не хотел с ним расставаться. — Останься, я назначу тебя министром.
— ¿Ministro de qué?
— Министром чего?
— ¡De… de justicia!
— Ну… юстиции.
— ¡Pero si aquí no hay nadie a quien juzgar!
— Но ведь здесь некого судить!
— Eso no se sabe —le dijo el rey—. Nunca he recorrido todo mi reino. Estoy muy viejo y el caminar me cansa. Y como no hay sitio para una carroza…
— Как знать, — возразил король. — Я ещё не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…
— ¡Oh! Pero yo ya he visto… —dijo el principito que se inclinó para echar una ojeada al otro lado del planeta—. Allá abajo no hay nadie tampoco..
Маленький принц наклонился и ещё раз заглянул на другую сторону планеты.
— Но я уже смотрел! — воскликнул он. — Там тоже никого нет.
— Te juzgarás a ti mismo —le respondió el rey—. Es lo más difícil. Es mucho más difícil juzgarse a sí mismo, que juzgar a los otros. Si consigues juzgarte rectamente es que eres un verdadero sabio.
— Тогда суди сам себя, — сказал король. — Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
— Yo puedo juzgarme a mí mismo en cualquier parte y no tengo necesidad de vivir aquí.
— Сам себя я могу судить где угодно, — сказал Маленький принц. — Для этого мне незачем оставаться у вас.
— ¡Ejem, ejem! Creo —dijo el rey— que en alguna parte del planeta vive una rata vieja; yo la oigo por la noche. Tu podrás juzgar a esta rata vieja. La condenarás a muerte de vez en cuando. Su vida dependería de tu justicia y la indultarás en cada juicio para conservarla, ya que no hay más que una.
— Гм, гм… — сказал король. — Мне кажется, где-то на моей планете живёт старая крыса. Я слышу, как она скребётся по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай её к смертной казни. От тебя будет зависеть её жизнь. Но потом каждый раз надо будет её помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
— A mí no me gusta condenar a muerte a nadie —dijo el principito—. Creo que me voy a marchar.
— Не люблю я выносить смертные приговоры, — сказал Маленький принц. — И вообще мне пора.
— No —dijo el rey.
— Нет, не пора, — возразил король.
Pero el principito, que habiendo terminado ya sus preparativos no quiso disgustar al viejo monarca, dijo:
Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
— Si Vuestra Majestad deseara ser obedecido puntualmente, podría dar una orden razonable. Podría ordenarme, por ejemplo, partir antes de un minuto. Me parece que las condiciones son favorables…
— Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.
Como el rey no respondiera nada, el principito vaciló primero y con un suspiro emprendió la marcha.
Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
— ¡Te nombro mi embajador! —se apresuró a gritar el rey.
— Назначаю тебя послом! — поспешно крикнул вдогонку ему король.
Tenía un aspecto de gran autoridad.
И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.
“Las personas mayores son muy extrañas”, se decía el principito para sí mismo durante el viaje.
«Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь.
XI
ГЛАВА XI
El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:
На второй планете жил честолюбец.
— ¡Ah! ¡Ah! ¡Un admirador viene a visitarme! —Gritó el vanidoso al divisar a lo lejos al principito.
— О, вот и почитатель явился! — воскликнул он, ещё издали завидев Маленького принца.
Para los vanidosos todos los demás hombres son admiradores.
Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.
— ¡Buenos días! —dijo el principito—. ¡Qué sombrero tan raro tiene!
— Добрый день, — сказал Маленький принц. — Какая у вас забавная шляпа.
— Es para saludar a los que me aclaman —respondió el vanidoso. Desgraciadamente nunca pasa nadie por aquí.
— Это чтобы раскланиваться, — объяснил честолюбец. — Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.
— ¿Ah, sí? —preguntó sin comprender el principito.
— Вот как? — промолвил Маленький принц: он ничего не понял.
— Golpea tus manos una contra otra —le aconsejó el vanidoso.
— Похлопай-ка в ладоши, — сказал ему честолюбец.
El principito aplaudió y el vanidoso le saludó modestamente levantando el sombrero.
Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.
“Esto parece más divertido que la visita al rey”, se dijo para sí el principito, que continuó aplaudiendo mientras el vanidoso volvía a saludarle quitándose el sombrero.
«Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц. И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.
A los cinco minutos el principito se cansó con la monotonía de aquel juego.
Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.
— ¿Qué hay que hacer para que el sombrero se caiga? —preguntó el principito.
— А что надо сделать, чтобы шляпа упала? — спросил он.
Pero el vanidoso no le oyó. Los vanidosos sólo oyen las alabanzas.
Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
— ¿Tú me admiras mucho, verdad? —preguntó el vanidoso al principito.
— Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? — спросил он Маленького принца.
— ¿Qué significa admirar?
— А как это — почитать?
— Admirar significa reconocer que yo soy el hombre más bello, el mejor vestido, el más rico y el más inteligente del planeta.
— Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.
— ¡Si tú estás solo en tu planeta!
— Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
— ¡Hazme ese favor, admírame de todas maneras!
— Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною!
— ¡Bueno! Te admiro —dijo el principito encogiéndose de hombros—, pero ¿para qué te sirve?
— Я восхищаюсь, — сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, — но что тебе от этого за радость?
Y el principito se marchó.
И он сбежал от честолюбца.
“Decididamente, las personas mayores son muy extrañas”, se decía para sí el principito durante su viaje.
«Право же, взрослые — очень странные люди», — простодушно подумал он, пускаясь в путь.
XII
ГЛАВА ХII
El tercer planeta estaba habitado por un bebedor. Fue una visita muy corta, pues hundió al principito en una gran melancolía.
На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.
— ¿Qué haces ahí? —preguntó al bebedor que estaba sentado en silencio ante un sinnúmero de botellas vacías y otras tantas botellas llenas.
Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок — пустых и полных.
— Что это ты делаешь? — спросил Маленький принц.
— ¡Bebo! —respondió el bebedor con tono lúgubre.
— Пью, — мрачно ответил пьяница.
— ¿Por qué bebes? —volvió a preguntar el principito.
— Зачем?
— Para olvidar.
— Чтобы забыть.
— ¿Para olvidar qué? —inquirió el principito ya compadecido.
— О чём забыть? — спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.
— Para olvidar que siento vergüenza —confesó el bebedor bajando la cabeza.
— Хочу забыть, что мне совестно, — признался пьяница и повесил голову.
— ¿Vergüenza de qué? —se informó el principito deseoso de ayudarle.
— Отчего же тебе совестно? — спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.
— ¡Vergüenza de beber! —concluyó el bebedor, que se encerró nueva y definitivamente en el silencio.
— Совестно пить! — объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.
Y el principito, perplejo, se marchó.
И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.
“No hay la menor duda de que las personas mayores son muy extrañas”, seguía diciéndose para sí el principito durante su viaje.
«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь.
XIII
ГЛАВА XIII
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.
Четвёртая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.
— ¡Buenos días! —le dijo éste—. Su cigarro se ha apagado.
— Добрый день, — сказал ему Маленький принц. — Ваша папироса погасла.
— Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.
— Три да два — пять. Пять да семь — двенадцать. Двенадцать да три — пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь — двадцать два. Двадцать два да шесть — двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять — тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.
— ¿Quinientos millones de qué?
— Пятьсот миллионов чего?
— ¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de… ya no sé… ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete…
— А? Ты ещё здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Я человек серьёзный, мне не до болтовни! Два да пять — семь…
— ¿Quinientos millones de qué? —volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.
— Пятьсот миллионов чего? — повторил Маленький принц: спросив о чём-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.
El hombre de negocios levantó la cabeza:
Деловой человек поднял голову.
— Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma.
— Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за всё время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.
La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez… ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones…
Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьёзный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…
— ¿Millones de qué?
— Миллионов чего?
El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
— Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.
— Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.
— ¿Moscas?
— Это что же, мухи?
— ¡No, cositas que brillan!
— Да нет же, такие маленькие, блестящие.
— ¿Abejas?
— Пчёлы?
— No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
— Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьёзный. Мне мечтать некогда.
— ¡Ah! ¿Estrellas?
— А, звёзды?
— Eso es. Estrellas.
— Вот-вот. Звёзды.
— ¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?
— Пятьсот миллионов звёзд? Что же ты с ними делаешь?
— Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
— Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьёзный, я люблю точность.
— ¿Y qué haces con esas estrellas?
— Так что же ты делаешь со всеми этими звёздами?
— ¿Que qué hago con ellas?
— Что делаю?
— Sí.
— Да.
— Nada. Las poseo.
— Ничего не делаю. Я ими владею.
— ¿Que las estrellas son tuyas?
— Владеешь звёздами?
— Sí.
— Да.
— Yo he visto un rey que…
— Но я уже видел короля, который…
— Los reyes no poseen nada… Reinan. Es muy diferente.
— Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.
— ¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?
— А для чего тебе владеть звёздами?
— Me sirve para ser rico.
— Чтоб быть богатым.
— ¿Y de qué te sirve ser rico?
— А для чего быть богатым?
— Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
— Чтобы покупать ещё новые звёзды, если их кто-нибудь откроет.
“Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho”.
«Он рассуждает почти как пьяница», — подумал Маленький принц.
No obstante le siguió preguntando:
И стал спрашивать дальше:
— ¿Y cómo es posible poseer estrellas?
— А как можно владеть звёздами?
— ¿De quién son las estrellas? —contestó punzante el hombre de negocios.
— Звёзды чьи? — ворчливо спросил делец.
— No sé… De nadie.
— Не знаю. Ничьи.
Рэклама