Руска-іспанская кніга-білінгва
— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
— ¿Tienes sed, tú también? —le pregunté.
Но он не ответил. Он сказал просто:
Pero no respondió a mi pregunta, diciéndome simplemente:
— Вода бывает нужна и сердцу…
— El agua puede ser buena también para el corazón…
Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.
No comprendí sus palabras, pero me callé; sabía muy bien que no había que interrogarlo.
Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:
El principito estaba cansado y se sentó; yo me senté a su lado y después de un silencio me dijo:
— Звёзды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно…
— Las estrellas son hermosas, por una flor que no se ve…
— Да, конечно, — сказал я только, глядя на волнистый песок, освещённый луною.
Respondí “seguramente” y miré sin hablar los pliegues que la arena formaba bajo la luna.
— И пустыня красивая… — прибавил Маленький принц.
— El desierto es bello —añadió el principito.
Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И всё же в тишине что-то светится…
Era verdad; siempre me ha gustado el desierto. Puede uno sentarse en una duna, nada se ve, nada se oye y sin embargo, algo resplandece en el silencio…
— Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он. — Где-то в ней скрываются родники…
— Lo que más embellece al desierto —dijo el principito— es el pozo que oculta en algún sitio…
Я был поражён, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме — рассказывали, будто в нём запрятан клад. Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своём он скрывал тайну…
Me quedé sorprendido al comprender súbitamente ese misterioso resplandor de la arena. Cuando yo era niño vivía en una casa antigua en la que, según la leyenda, había un tesoro escondido. Sin duda que nadie supo jamás descubrirlo y quizás nadie lo buscó, pero parecía toda encantada por ese tesoro. Mi casa ocultaba un secreto en el fondo de su corazón…
— Да, — сказал я. — Будь то дом, звёзды или пустыня — самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
— Sí —le dije al principito— ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que les embellece es invisible.
— Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, — отозвался Маленький принц.
— Me gusta —dijo el principito— que estés de acuerdo con mi zorro.
Потом он уснул, я взял его на руки и пошёл дальше. Я был взволнован. Мне казалось — я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.
Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y me puse nuevamente en camino. Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me parecía que nada más frágil había sobre la Tierra.
При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: всё это лишь оболочка. Самое главное — то, чего не увидишь глазами…
Miraba a la luz de la luna aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y me decía: “lo que veo es sólo la corteza; lo más importante es invisible… ”
Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе ещё: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нём, словно пламя светильника, даже когда он спит… И я понял, что он ещё более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их…
Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije: “Lo que más me emociona de este principito dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen de la rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme… ” Y lo sentí más frágil aún. Pensaba que a las lámparas hay que protegerlas: una racha de viento puede apagarlas…
Так я шёл — и на рассвете дошёл до колодца.
Continué caminando y al rayar el alba descubrí el pozo.
ГЛАВА XXV
XXV
— Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, — сказал Маленький принц. — Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую…
— Los hombres —dijo el principito— se meten en los rápidos pero no saben dónde van ni lo que quieren… Entonces se agitan y dan vueltas…
Потом прибавил:
Y añadió:
— И всё напрасно…
— ¡No vale la pena!…
Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец — просто яма в песке. А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.
El pozo que habíamos encontrado no se parecía en nada a los pozos saharianos. Estos pozos son simples agujeros que se abren en la arena. El que teníamos ante nosotros parecía el pozo de un pueblo; pero por allí no había ningún pueblo y me parecía estar soñando.
— Как странно, — сказал я Маленькому принцу, — тут всё приготовлено: и ворот, и ведро, и верёвка…
— ¡Es extraño! —le dije al principito—. Todo está a punto: la roldana, el balde y la cuerda…
Он засмеялся, тронул верёвку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.
Se rió y tocó la cuerda; hizo mover la roldana. Y la roldana gimió como una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho.
— Слышишь? — сказал Маленький принц. — Мы разбудили колодец, и он запел…
— ¿Oyes? —dijo el principito—. Hemos despertado al pozo y canta.
Я боялся, что он устанет.
No quería que el principito hiciera el menor esfuerzo y le dije:
— Я сам зачерпну воды, — сказал я, — тебе это не под силу.
— Déjame a mí, es demasiado pesado para ti.
Медленно вытащил я полное ведро и надёжно поставил его на каменный край колодца. В ушах у меня ещё отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре ещё дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.
Lentamente subí el cubo hasta el brocal donde lo dejé bien seguro. En mis oídos sonaba aún el canto de la roldana y veía temblar al sol en el agua agitada.
— Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвил Маленький принц. — Дай мне напиться…
— Tengo sed de esta agua —dijo el principito—, dame de beber…
И я понял, что он искал!
¡Comprendí entonces lo que él había buscado!
Я поднёс ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир. Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звёздами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была, как подарок сердцу.
Levanté el balde hasta sus labios y el principito bebió con los ojos cerrados. Todo era bello como una fiesta. Aquella agua era algo más que un alimento. Había nacido del caminar bajo las estrellas, del canto de la roldana, del esfuerzo de mis brazos. Era como un regalo para el corazón.
Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на ёлке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
Cuando yo era niño, las luces del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, daban su resplandor a mi regalo de Navidad.
— На твоей планете, — сказал Маленький принц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…
— Los hombres de tu tierra —dijo el principito— cultivan cinco mil rosas en un jardín y no encuentran lo que buscan.
— Не находят, — согласился я.
— No lo encuentran nunca —le respondí.
— А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды…
— Y sin embargo, lo que buscan podrían encontrarlo en una sola rosa o en un poco de agua…
— Да, конечно, — согласился я.
— Sin duda, respondí.
И Маленький принц сказал:
Y el principito añadió:
— Но глаза слепы. Искать надо сердцем.
— Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazón.
Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мёд. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?..
Yo había bebido y me encontraba bien. La arena, al alba, era color de miel, del que gozaba hasta sentirme dichoso. ¿Por qué había de sentirme triste?
— Ты должен сдержать слово, — мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.
— Es necesario que cumplas tu promesa —dijo dulcemente el principito que nuevamente se había sentado junto a mí.
— Какое слово?
— ¿Qué promesa?
— Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… Я ведь в ответе за тот цветок.
— Ya sabes… el bozal para mi cordero… soy responsable de mi flor.
Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принц поглядел на них и засмеялся:
Saqué del bolsillo mis esbozos de dibujo. El principito los miró y dijo riendo:
— Баобабы у тебя похожи на капусту…
— Tus baobabs parecen repollos…
А я-то так гордился своими баобабами!
— ¡Oh! ¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs!
— А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные!
— Tu zorro tiene orejas que parecen cuernos; son demasiado largas.
И он опять засмеялся.
Y volvió a reír.
— Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать — разве только удавов снаружи и изнутри.
— Eres injusto, muchachito; yo no sabía dibujar más que boas cerradas y boas abiertas.
— Ну ничего, — успокоил он меня. — Дети и так поймут.
— ¡Oh, todo se arreglará! —dijo el principito—. Los niños entienden.
И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
Bosquejé, pues, un bozal y se lo alargué con el corazón oprimido:
— Ты что-то задумал и не говоришь мне…
— Tú tienes proyectos que yo ignoro…
Но он не ответил.
Pero no me respondió.
— Знаешь, — сказал он, — завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю…
— ¿Sabes? —me dijo—. Mañana hace un año de mi caída en la Tierra…
И умолк. Потом прибавил:
Y después de un silencio, añadió:
— Я упал совсем близко отсюда…
— Caí muy cerca de aquí…
И покраснел.
El principito se sonrojó.
И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.
Y nuevamente, sin comprender por qué, experimenté una extraña tristeza.
Всё-таки я спросил:
— Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?
Sin embargo, se me ocurrió preguntar:
— Entonces no te encontré por azar hace ocho días, cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. ¿Es que volvías al punto de tu caída?
Маленький принц покраснел ещё сильнее.
El principito enrojeció nuevamente.
А я прибавил нерешительно:
Y añadí vacilante.
— Может быть, это потому, что исполняется год?..
— ¿Quizás por el aniversario?
И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?
El principito se ruborizó una vez más. Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor significaba una respuesta afirmativa.
— Мне страшно… — со вздохом начал я.
— ¡Ah! —le dije— tengo miedo.
Но он сказал:
Pero él me respondió:
— Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером…
— Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero aquí. Vuelve mañana por la tarde.
Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даёшь себя приручить, потом случается и плакать.
Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno domesticar, se expone a llorar un poco…
ГЛАВА XXVI
XXVI
Неподалёку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и ещё издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышал его голос:
Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oí que hablaba.
— Разве ты не помнишь? — говорил он. — Это было совсем не здесь.
— ¿No te acuerdas? ¡No es aquí con exactitud!
Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:
Alguien le respondió sin duda, porque él replicó:
— Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте…
— ¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar!
Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo.
— Ну, конечно. Ты найдёшь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.
— ¡Claro! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche.
До стены оставалось двадцать метров, а я всё ещё ничего не видел.
Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.
После недолгого молчания Маленький принц спросил:
El principito, después de un silencio, dijo aún:
— А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?
— ¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho?
Я остановился, и сердце моё сжалось, но я всё ещё не понимал.
Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender.
— Теперь уходи, — сказал Маленький принц. — Я хочу спрыгнуть вниз.
— ¡Ahora vete —dijo el principito—, quiero volver a bajarme!
Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась жёлтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.
Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treinta segundos, se erguía en dirección al principito.
Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеёк, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.
Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un ligero ruido metálico.
Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.
Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.
— Что это тебе вздумалось, малыш! — воскликнул я. — Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?
— ¿Pero qué historia es ésta? ¿De charla también con las serpientes?
Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чём спрашивать. Он серьёзно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьётся его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал:
Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.
— Я рад, что ты нашёл, в чём там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой…
— Me alegra —dijo el principito— que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra…
— Откуда ты знаешь?!
— ¿Cómo lo sabes?
Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолёт!
Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.
Он не ответил, он только сказал:
No respondió a mi pregunta, sino que añadió:
— И я тоже сегодня вернусь домой.
— También yo vuelvo hoy a mi planeta…
Потом прибавил печально:
Luego, con melancolía:
— Это гораздо дальше… и гораздо труднее…
— Es mucho más lejos… y más difícil…
Всё было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребёнка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать…
Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un niño pequeño, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo.
Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.
Su mirada, seria, estaba perdida en la lejanía.
— У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник…
— Tengo tu cordero y la caja para el cordero. Y tengo también el bozal.
И он печально улыбнулся.
Y sonreía melancólicamente.
Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.
Esperé un buen rato. Sentía que volvía a entrar en calor poco a poco:
— Ты напугался, малыш…
— Has tenido miedo, muchachito…
Ну ещё бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
Lo había tenido, sin duda, pero sonrió con dulzura:
— Сегодня вечером мне будет куда страшнее…
— Esta noche voy a tener más miedo…
Рэклама