Руска-іспанская кніга-білінгва
— Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?
— Si yo le diera a un general la orden de volar de flor en flor como una mariposa, o de escribir una tragedia, o de transformarse en ave marina y el general no ejecutase la orden recibida ¿de quién sería la culpa, mía o de él?
— Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
— La culpa sería de usted —le dijo el principito con firmeza.
— Совершенно верно, — подтвердил король. — С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
— Exactamente. Sólo hay que pedir a cada uno, lo que cada uno puede dar —continuó el rey. La autoridad se apoya antes que nada en la razón. Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, el pueblo hará la revolución. Yo tengo derecho a exigir obediencia, porque mis órdenes son razonables.
— А как же заход солнца? — напомнил Маленький принц: раз о чём-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
— ¿Entonces mi puesta de sol? —recordó el principito, que jamás olvidaba su pregunta una vez que la había formulado.
— Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.
— Tendrás tu puesta de sol. La exigiré. Pero, según me dicta mi ciencia gobernante, esperaré que las condiciones sean favorables.
— А когда условия будут благоприятные? — осведомился Маленький принц.
— ¿Y cuándo será eso?
— Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь. — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится моё повеление.
— ¡Ejem, ejem! —le respondió el rey, consultando previamente un enorme calendario—, ¡ejem, ejem! será hacia… hacia… será hacia las siete cuarenta. Ya verás cómo se me obedece.
Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.
El principito bostezó. Lamentaba su puesta de sol frustrada y además se estaba aburriendo ya un poco.
— Мне пора, — сказал он королю. — Больше мне здесь нечего делать.
— Ya no tengo nada que hacer aquí —le dijo al rey—. Me voy.
— Останься! — сказал король: он был очень горд тем, что у него нашёлся подданный, и не хотел с ним расставаться. — Останься, я назначу тебя министром.
— No partas —le respondió el rey que se sentía muy orgulloso de tener un súbdito—, no te vayas y te hago ministro.
— Министром чего?
— ¿Ministro de qué?
— Ну… юстиции.
— ¡De… de justicia!
— Но ведь здесь некого судить!
— ¡Pero si aquí no hay nadie a quien juzgar!
— Как знать, — возразил король. — Я ещё не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…
— Eso no se sabe —le dijo el rey—. Nunca he recorrido todo mi reino. Estoy muy viejo y el caminar me cansa. Y como no hay sitio para una carroza…
Маленький принц наклонился и ещё раз заглянул на другую сторону планеты.
— Но я уже смотрел! — воскликнул он. — Там тоже никого нет.
— ¡Oh! Pero yo ya he visto… —dijo el principito que se inclinó para echar una ojeada al otro lado del planeta—. Allá abajo no hay nadie tampoco..
— Тогда суди сам себя, — сказал король. — Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
— Te juzgarás a ti mismo —le respondió el rey—. Es lo más difícil. Es mucho más difícil juzgarse a sí mismo, que juzgar a los otros. Si consigues juzgarte rectamente es que eres un verdadero sabio.
— Сам себя я могу судить где угодно, — сказал Маленький принц. — Для этого мне незачем оставаться у вас.
— Yo puedo juzgarme a mí mismo en cualquier parte y no tengo necesidad de vivir aquí.
— Гм, гм… — сказал король. — Мне кажется, где-то на моей планете живёт старая крыса. Я слышу, как она скребётся по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай её к смертной казни. От тебя будет зависеть её жизнь. Но потом каждый раз надо будет её помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
— ¡Ejem, ejem! Creo —dijo el rey— que en alguna parte del planeta vive una rata vieja; yo la oigo por la noche. Tu podrás juzgar a esta rata vieja. La condenarás a muerte de vez en cuando. Su vida dependería de tu justicia y la indultarás en cada juicio para conservarla, ya que no hay más que una.
— Не люблю я выносить смертные приговоры, — сказал Маленький принц. — И вообще мне пора.
— A mí no me gusta condenar a muerte a nadie —dijo el principito—. Creo que me voy a marchar.
— Нет, не пора, — возразил король.
— No —dijo el rey.
Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
Pero el principito, que habiendo terminado ya sus preparativos no quiso disgustar al viejo monarca, dijo:
— Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.
— Si Vuestra Majestad deseara ser obedecido puntualmente, podría dar una orden razonable. Podría ordenarme, por ejemplo, partir antes de un minuto. Me parece que las condiciones son favorables…
Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
Como el rey no respondiera nada, el principito vaciló primero y con un suspiro emprendió la marcha.
— Назначаю тебя послом! — поспешно крикнул вдогонку ему король.
— ¡Te nombro mi embajador! —se apresuró a gritar el rey.
И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.
Tenía un aspecto de gran autoridad.
«Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь.
“Las personas mayores son muy extrañas”, se decía el principito para sí mismo durante el viaje.
ГЛАВА XI
XI
На второй планете жил честолюбец.
El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:
— О, вот и почитатель явился! — воскликнул он, ещё издали завидев Маленького принца.
— ¡Ah! ¡Ah! ¡Un admirador viene a visitarme! —Gritó el vanidoso al divisar a lo lejos al principito.
Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.
Para los vanidosos todos los demás hombres son admiradores.
— Добрый день, — сказал Маленький принц. — Какая у вас забавная шляпа.
— ¡Buenos días! —dijo el principito—. ¡Qué sombrero tan raro tiene!
— Это чтобы раскланиваться, — объяснил честолюбец. — Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.
— Es para saludar a los que me aclaman —respondió el vanidoso. Desgraciadamente nunca pasa nadie por aquí.
— Вот как? — промолвил Маленький принц: он ничего не понял.
— ¿Ah, sí? —preguntó sin comprender el principito.
— Похлопай-ка в ладоши, — сказал ему честолюбец.
— Golpea tus manos una contra otra —le aconsejó el vanidoso.
Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.
El principito aplaudió y el vanidoso le saludó modestamente levantando el sombrero.
«Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц. И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.
“Esto parece más divertido que la visita al rey”, se dijo para sí el principito, que continuó aplaudiendo mientras el vanidoso volvía a saludarle quitándose el sombrero.
Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.
A los cinco minutos el principito se cansó con la monotonía de aquel juego.
— А что надо сделать, чтобы шляпа упала? — спросил он.
— ¿Qué hay que hacer para que el sombrero se caiga? —preguntó el principito.
Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
Pero el vanidoso no le oyó. Los vanidosos sólo oyen las alabanzas.
— Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? — спросил он Маленького принца.
— ¿Tú me admiras mucho, verdad? —preguntó el vanidoso al principito.
— А как это — почитать?
— ¿Qué significa admirar?
— Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.
— Admirar significa reconocer que yo soy el hombre más bello, el mejor vestido, el más rico y el más inteligente del planeta.
— Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
— ¡Si tú estás solo en tu planeta!
— Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною!
— ¡Hazme ese favor, admírame de todas maneras!
— Я восхищаюсь, — сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, — но что тебе от этого за радость?
— ¡Bueno! Te admiro —dijo el principito encogiéndose de hombros—, pero ¿para qué te sirve?
И он сбежал от честолюбца.
Y el principito se marchó.
«Право же, взрослые — очень странные люди», — простодушно подумал он, пускаясь в путь.
“Decididamente, las personas mayores son muy extrañas”, se decía para sí el principito durante su viaje.
ГЛАВА ХII
XII
На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.
El tercer planeta estaba habitado por un bebedor. Fue una visita muy corta, pues hundió al principito en una gran melancolía.
Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок — пустых и полных.
— Что это ты делаешь? — спросил Маленький принц.
— ¿Qué haces ahí? —preguntó al bebedor que estaba sentado en silencio ante un sinnúmero de botellas vacías y otras tantas botellas llenas.
— Пью, — мрачно ответил пьяница.
— ¡Bebo! —respondió el bebedor con tono lúgubre.
— Зачем?
— ¿Por qué bebes? —volvió a preguntar el principito.
— Чтобы забыть.
— Para olvidar.
— О чём забыть? — спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.
— ¿Para olvidar qué? —inquirió el principito ya compadecido.
— Хочу забыть, что мне совестно, — признался пьяница и повесил голову.
— Para olvidar que siento vergüenza —confesó el bebedor bajando la cabeza.
— Отчего же тебе совестно? — спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.
— ¿Vergüenza de qué? —se informó el principito deseoso de ayudarle.
— Совестно пить! — объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.
— ¡Vergüenza de beber! —concluyó el bebedor, que se encerró nueva y definitivamente en el silencio.
И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.
Y el principito, perplejo, se marchó.
«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь.
“No hay la menor duda de que las personas mayores son muy extrañas”, seguía diciéndose para sí el principito durante su viaje.
ГЛАВА XIII
XIII
Четвёртая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.
— Добрый день, — сказал ему Маленький принц. — Ваша папироса погасла.
— ¡Buenos días! —le dijo éste—. Su cigarro se ha apagado.
— Три да два — пять. Пять да семь — двенадцать. Двенадцать да три — пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь — двадцать два. Двадцать два да шесть — двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять — тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.
— Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.
— Пятьсот миллионов чего?
— ¿Quinientos millones de qué?
— А? Ты ещё здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Я человек серьёзный, мне не до болтовни! Два да пять — семь…
— ¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de… ya no sé… ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete…
— Пятьсот миллионов чего? — повторил Маленький принц: спросив о чём-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.
— ¿Quinientos millones de qué? —volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.
Деловой человек поднял голову.
El hombre de negocios levantó la cabeza:
— Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за всё время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.
— Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma.
Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьёзный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…
La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez… ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones…
— Миллионов чего?
— ¿Millones de qué?
Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
— Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.
— Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.
— Это что же, мухи?
— ¿Moscas?
— Да нет же, такие маленькие, блестящие.
— ¡No, cositas que brillan!
— Пчёлы?
— ¿Abejas?
— Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьёзный. Мне мечтать некогда.
— No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
— А, звёзды?
— ¡Ah! ¿Estrellas?
— Вот-вот. Звёзды.
— Eso es. Estrellas.
— Пятьсот миллионов звёзд? Что же ты с ними делаешь?
— ¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?
— Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьёзный, я люблю точность.
— Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
— Так что же ты делаешь со всеми этими звёздами?
— ¿Y qué haces con esas estrellas?
— Что делаю?
— ¿Que qué hago con ellas?
— Да.
— Sí.
— Ничего не делаю. Я ими владею.
— Nada. Las poseo.
— Владеешь звёздами?
— ¿Que las estrellas son tuyas?
— Да.
— Sí.
— Но я уже видел короля, который…
— Yo he visto un rey que…
— Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.
— Los reyes no poseen nada… Reinan. Es muy diferente.
— А для чего тебе владеть звёздами?
— ¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?
— Чтоб быть богатым.
— Me sirve para ser rico.
— А для чего быть богатым?
— ¿Y de qué te sirve ser rico?
— Чтобы покупать ещё новые звёзды, если их кто-нибудь откроет.
— Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
«Он рассуждает почти как пьяница», — подумал Маленький принц.
“Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho”.
И стал спрашивать дальше:
No obstante le siguió preguntando:
— А как можно владеть звёздами?
— ¿Y cómo es posible poseer estrellas?
— Звёзды чьи? — ворчливо спросил делец.
— ¿De quién son las estrellas? —contestó punzante el hombre de negocios.
— Не знаю. Ничьи.
— No sé… De nadie.
Рэклама