Маленький принц / El Principito — на рускай і іспанскай мовах. Старонка 6

Руска-іспанская кніга-білінгва

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

— Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, — сказал географ. — Важно одно: гора. Она не меняется.

— Que los volcanes estén o no en actividad es igual para nosotros. Lo interesante es la montaña que nunca cambia.

— А что такое «эфемерный»? — спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

— Pero, ¿qué significa “efímera”? —repitió el principito que en su vida había renunciado a una pregunta una vez formulada.

— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.

— Significa que está amenazado de próxima desaparición.

— И мой цветок должен скоро исчезнуть?

— ¿Mi flor está amenazada de desaparecer próximamente?

— Разумеется.

— Indudablemente.

«Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира, у неё только и есть что четыре шипа. А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!»

“Mi flor es efímera —se dijo el principito— y no tiene más que cuatro espinas para defenderse contra el mundo. ¡Y la he dejado allá sola en mi casa!”.

Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.

Por primera vez se arrepintió de haber dejado su planeta, pero bien pronto recobró su valor.

— Куда вы посоветуете мне отправиться? — спросил он географа.

— ¿Qué me aconseja usted que visite ahora? —preguntó.

— Посети планету Земля, — отвечал географ. — У неё неплохая репутация…

— La Tierra —le contestó el geógrafo—. Tiene muy buena reputación…

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

Y el principito partió pensando en su flor.

ГЛАВА XVI

XVI

Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.

El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.

Земля — планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.

¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros), siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas mayores.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les diría que antes de la invención de la electricidad había que mantener sobre el conjunto de los seis continentes un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros.

Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.

Vistos desde lejos, hacían un espléndido efecto. Los movimientos de este ejército estaban regulados como los de un ballet de ópera.

Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать. За ними наступал черёд фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами.

Primero venía el turno de los faroleros de Nueva Zelandia y de Australia. Encendían sus faroles y se iban a dormir. Después tocaba el turno en la danza a los faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdían entre bastidores.

Потом приходил черёд фонарщиков в России и в Индии. Потом — в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке.

Luego seguían los faroleros de Rusia y la India, después los de África y Europa y finalmente, los de América del Sur y América del Norte.

И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.

Nunca se equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del único farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso. No trabajaban más que dos veces al año.

ГЛАВА ХVII

XVII

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврёшь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места.

Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen. Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra.

Если бы два миллиарда её жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Всё человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad podría amontonarse sobre el más pequeño islote del Pacífico.

Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчёт. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.

Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que pierdan el tiempo inútilmente, puesto que tienen confianza en mí.

Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.

El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó sorprendido de no ver a nadie. Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se revolvió en la arena.

— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.

— ¡Buenas noches! —dijo el principito.

— Добрый вечер, — ответила змея.

— ¡Buenas noches! —dijo la serpiente.

— На какую это планету я попал?

— ¿Sobre qué planeta he caído? —preguntó el principito.

— На Землю, — сказала змея. — В Африку.

— Sobre la Tierra, en África —respondió la serpiente.

— Вот как. А разве на Земле нет людей?

— ¡Ah! ¿Y no hay nadie sobre la Tierra?

— Это пустыня. В пустынях никто не живёт. Но Земля большая.

— Esto es el desierto. En los desiertos no hay nadie. La Tierra es muy grande —dijo la serpiente.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

El principito se sentó en una piedra y elevó los ojos al cielo.

— Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета — как раз прямо над нами… Но как до неё далеко!

— Yo me pregunto —dijo— si las estrellas están encendidas para que cada cual pueda un día encontrar la suya. Mira mi planeta; está precisamente encima de nosotros… Pero… ¡qué lejos está!

— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?

— Es muy bella —dijo la serpiente—. ¿Y qué vienes tú a hacer aquí?

— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.

— Tengo problemas con una flor —dijo el principito.

— А, вот оно что…

— ¡Ah!

И оба умолкли.

Y se callaron.

— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне всё-таки одиноко…

— ¿Dónde están los hombres? —prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto…

— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.

— También se está solo donde los hombres —afirmó la serpiente.

Маленький принц внимательно посмотрел на неё.

El principito la miró largo rato y le dijo:

— Странное ты существо, — сказал он. — Не толще пальца…

— Eres un bicho raro, delgado como un dedo…

— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.

— Pero soy más poderoso que el dedo de un rey —le interrumpió la serpiente.

Маленький принц улыбнулся:

El principito sonrió:

— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…

— No me pareces muy poderoso… ni siquiera tienes patas… ni tan siquiera puedes viajar…

— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.

— Puedo llevarte más lejos que un navío —dijo la serpiente.

И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.

Se enroscó alrededor del tobillo del principito como un brazalete de oro.

— Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…

— Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde salió. Pero tú eres puro y vienes de una estrella…

Маленький принц не ответил.

El principito no respondió.

— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жёсткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…

— Me das lástima, tan débil sobre esta tierra de granito. Si algún día echas mucho de menos tu planeta, puedo ayudarte. Puedo…

— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты всё время говоришь загадками?

— ¡Oh! —dijo el principito—. Te he comprendido. Pero ¿por qué hablas con enigmas?

— Я решаю все загадки, — сказала змея.

— Yo los resuelvo todos —dijo la serpiente.

И оба умолкли.

Y se callaron.

ГЛАВА XVIII

XVIII

Маленький принц пересёк пустыню и никого не встретил. За всё время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трёх лепестках…

El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada.

— Здравствуй, — сказал Маленький принц.

— ¡Buenos días! —dijo el principito.

— Здравствуй, — отвечал цветок.

— ¡Buenos días! —dijo la flor.

— А где люди? — вежливо спросил Маленький принц.

— ¿Dónde están los hombres? —preguntó cortésmente el principito.

Цветок видел однажды, как мимо шёл караван.

La flor, un día, había visto pasar una caravana.

— Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.

— ¿Los hombres? No existen más que seis o siete, me parece. Los he visto hace ya años y nunca se sabe dónde encontrarlos. El viento los pasea. Les faltan las raíces. Esto les molesta.

— Прощай, — сказал Маленький принц.

— Adiós —dijo el principito.

— Прощай, — сказал цветок.

— Adiós —dijo la flor.

ГЛАВА XIX

XIX

Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трёх вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом. И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.

El principito escaló hasta la cima de una alta montaña. Las únicas montañas que él había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán extinguido lo utilizaba como taburete. “Desde una montaña tan alta como ésta, se había dicho, podré ver todo el planeta y a todos los hombres…” Pero no alcanzó a ver más que algunas puntas de rocas.

— Добрый день, — сказал он на всякий случай.

— ¡Buenos días! —exclamó el principito al acaso.

— Добрый день… день… день… — откликнулось эхо.

— ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! —respondió el eco.

— Кто вы? — спросил Маленький принц.

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito.

— Кто вы… кто вы… кто вы… — откликнулось эхо.

— ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… ¿Quién eres tú?… —contestó el eco.

— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.

— Sed mis amigos, estoy solo —dijo el principito.

— Один… один… один… — откликнулось эхо.

— Estoy solo… estoy solo… estoy solo… —repitió el eco.

«Какая странная планета! — подумал Маленький принц. — Совсем сухая, вся в иглах и солёная.

“¡Qué planeta más raro! —pensó entonces el principito—, es seco, puntiagudo y salado.

И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».

Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más que repetir lo que se les dice… En mi tierra tenía una flor: hablaba siempre la primera… ”

ГЛАВА ХX

XX

Долго шёл Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрёл на дорогу. А все дороги ведут к людям.

Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.

— Добрый день, — сказал он.

— ¡Buenos días! —dijo.

Перед ним был сад, полный роз.

Era un jardín cuajado de rosas.

— Добрый день, — отозвались розы.

— ¡Buenos días! —dijeran las rosas.

И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.

El principito las miró. ¡Todas se parecían tanto a su flor!

— Кто вы? — спросил он, поражённый.

— ¿Quiénes son ustedes? —les preguntó estupefacto.

— Мы — розы, — отвечали розы.

— Somos las rosas —respondieron éstas.

— Вот как… — промолвил Маленький принц.

— ¡Ah! —exclamó el principito.

И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil todas semejantes, en un solo jardín!

«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! — подумал Маленький принц. — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»

“Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también… ”

А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда… какой же я после этого принц…»

Y luego continuó diciéndose: “Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de los cuales acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe… ”

Он лёг в траву и заплакал.

Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.

ГЛАВА XXI

XXI

Вот тут-то и появился Лис.

Entonces apareció el zorro:

— Здравствуй, — сказал он.

— ¡Buenos días! —dijo el zorro.

— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.

— ¡Buenos días! —respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.

— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…

— Estoy aquí, bajo el manzano —dijo la voz.

— Кто ты? — спросил Маленький принц. — Какой ты красивый!

— ¿Quién eres tú? —preguntó el principito—. ¡Qué bonito eres!

— Я — Лис, — сказал Лис.

— Soy un zorro —dijo el zorro.

— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…

— Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste!

— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручён.

— No puedo jugar contigo —dijo el zorro—, no estoy domesticado.

— Ах, извини, — сказал Маленький принц.

— ¡Ah, perdón! —dijo el principito.

Рэклама