701
Le Petit Prince / The Little Prince — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°Đč і Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșĐ°Đč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșĐ° 8

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

— Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.

“Then you are thirsty, too?” I demanded.

Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit simplement:

But he did not reply to my question. He merely said to me:

— L’eau peut aussi ĂȘtre bonne pour le cƓur


“Water may also be good for the heart
”

Je ne compris pas sa rĂ©ponse mais je me tus
 Je savais bien qu’il ne fallait pas l’interroger.

I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

Il Ă©tait fatiguĂ©. Il s’assit. Je m’assis auprĂšs de lui. Et, aprĂšs un silence, il dit encore:

He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:

— Les Ă©toiles sont belles, Ă  cause d’une fleur que l’on ne voit pas


“The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen.”

Je répondis «bien sûr» et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

I replied, “Yes, that is so.” And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

— Le dĂ©sert est beau, ajouta-t-il


“The desert is beautiful,” the little prince added.

Et c’était vrai. J’ai toujours aimĂ© le dĂ©sert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence


And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams


— Ce qui embellit le dĂ©sert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part


“What makes the desert beautiful,” said the little prince, “is that somewhere it hides a well
”

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystĂ©rieux rayonnement du sable. Lorsque j’étais petit garçon j’habitais une maison ancienne, et la lĂ©gende racontait qu’un trĂ©sor y Ă©tait enfoui. Bien sĂ»r, jamais personne n’a su le dĂ©couvrir, ni peut-ĂȘtre mĂȘme ne l’a cherchĂ©. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cƓur


I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart


— Oui, dis-je au petit prince, qu’il s’agisse de la maison, des Ă©toiles ou du dĂ©sert, ce qui fait leur beautĂ© est invisible!

“Yes,” I said to the little prince. “The house, the stars, the desert — what gives them their beauty is something that is invisible!”

— Je suis content, dit-il, que tu sois d’accord avec mon renard.

“I am glad,” he said, “that you agree with my fox.”

Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J’étais Ă©mu. Il me semblait porter un trĂ©sor fragile. Il me semblait mĂȘme qu’il n’y eĂ»t rien de plus fragile sur la Terre.

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

Je regardais, Ă  la lumiĂšre de la lune, ce front pĂąle, ces yeux clos, ces mĂšches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois lĂ  n’est qu’une Ă©corce. Le plus important est invisible


In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:

Comme ses lĂšvres entr’ouvertes Ă©bauchaient un demi-sourire je me dis encore: «Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidĂ©litĂ© pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, mĂȘme quand il dort » Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protĂ©ger les lampes: un coup de vent peut les Ă©teindre


“What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible
” As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: “What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower — the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep
” And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind


Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.

And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

CHAPITRE XXV

XXV

— Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent et tournent en rond


“Men,” said the little prince, “set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round
”

Et il ajouta:

And he added:

— Ce n’est pas la peine


“It is not worth the trouble
”

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusĂ©s dans le sable. Celui-lĂ  ressemblait Ă  un puits de village. Mais il n’y avait lĂ  aucun village, et je croyais rĂȘver.

The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming


— C’est Ă©trange, dis-je au petit prince, tout est prĂȘt: la poulie, le seau et la corde


“It is strange,” I said to the little prince. “Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope
”

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

— Tu entends, dit le petit prince, nous rĂ©veillons ce puits et il chante


“Do you hear?” said the little prince. “We have wakened the well, and it is singing
”

Je ne voulais pas qu’il füt un effort:

I did not want him to tire himself with the rope.

— Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est trop lourd pour toi.

“Leave it to me,” I said. “It is too heavy for you.”

Lentement je hissai le seau jusqu’à la margelle. Je l’y installai bien d’aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l’eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.

I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there — happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

— J’ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire


“I am thirsty for this water,” said the little prince. “Give me some of it to drink
”

Et je compris ce qu’il avait cherchĂ©!

And I understood what he had been looking for.

Je soulevai le seau jusqu’à ses lĂšvres. Il but, les yeux fermĂ©s. C’était doux comme une fĂȘte. Cette eau Ă©tait bien autre chose qu’un aliment. Elle Ă©tait nĂ©e de la marche sous les Ă©toiles, du chant de la poulie, de l’effort de mes bras. Elle Ă©tait bonne pour le cƓur, comme un cadeau.

I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present.

Lorsque j’étais petit garçon, la lumiĂšre de l’arbre de NoĂ«l, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de NoĂ«l que je recevais.

When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

— Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un mĂȘme jardin
 et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent.

“The men where you live,” said the little prince, “raise five thousand roses in the same garden — and they do not find in it what they are looking for.”

— Ils ne le trouvent pas, rĂ©pondis-je


“They do not find it,” I replied.

— Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait ĂȘtre trouvĂ© dans une seule rose ou un peu d’eau


“And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.”

— Bien sĂ»r, rĂ©pondis-je.

“Yes, that is true,” I said.

Et le petit prince ajouta:

And the little prince added:

— Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cƓur.

“But the eyes are blind. One must look with the heart
”

J’avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J’étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine


I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?

— Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprĂšs de moi.

“You must keep your promise,” said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

— Quelle promesse?

“What promise?”

— Tu sais
 une museliùre pour mon mouton
 je suis responsable de cette fleur!

“You know — a muzzle for my sheep
 I am responsible for this flower
”

Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant:

I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:

— Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux


“Your baobabs — they look a little like cabbages.”

— Oh! Moi qui Ă©tait si fier des baobabs!

“Oh!”
I had been so proud of my baobabs!

— Ton renard
 ses oreilles
 elles ressemblent un peu à des cornes
 et elles sont trop longues!

“Your fox — his ears look a little like horns; and they are too long.”

Et il rit encore.

And he laughed again.

— Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermĂ©s et les boas ouverts.

“You are not fair, little prince,” I said. “I don’t know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.”

— Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.

“Oh, that will be all right,” he said, “children understand.”

Je crayonnai donc une museliĂšre. Et j’eus le cƓur serrĂ© en la lui donnant:

So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.

— Tu as des projets que j’ignore


“You have plans that I do not know about,” I said.

Mais il ne me répondit pas. Il me dit:

But he did not answer me.

— Tu sais, ma chute sur la Terre
 c’en sera demain l’anniversaire


He said to me, instead:
“You know — my descent to the earth
 Tomorrow will be its anniversary.”

Puis, aprĂšs un silence il dit encore:

Then, after a silence, he went on:

— J’étais tombĂ© tout prĂšs d’ici


“I came down very near here.”

Et il rougit.

And he flushed.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j’éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.

— Alors ce n’est pas par hasard que, le matin oĂč je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, Ă  mille milles de toutes les rĂ©gions habitĂ©es! Tu retournais vers le point de ta chute?

One question, however, occurred to me:
“Then it was not by chance that on the morning when I first met you — a week ago — you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?”

Le petit prince rougit encore.

The little prince flushed again.

Et j’ajoutai, en hĂ©sitant:

And I added, with some hesitancy:

— À cause, peut-ĂȘtre, de l’anniversaire?


“Perhaps it was because of the anniversary?”

Le petit prince rougit de nouveau. Il ne rĂ©pondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie «oui», n’est-ce pas?

The little prince flushed once more. He never answered questions — but when one flushes does that not mean “Yes”?

— Ah! lui dis-je, j’ai peur


“Ah,” I said to him, “I am a little frightened — ”

Mais il me répondit:

But he interrupted me.

— Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t’attends ici. Reviens demain soir


“Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening
”

Mais je n’étais pas rassurĂ©. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissĂ© apprivoiser


But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed


CHAPITRE XXVI

XXVI

Il y avait, Ă  cĂŽtĂ© du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j’aperçus de loin mon petit prince assis lĂ -haut, les jambes pendantes. Et je l’entendis qui parlait:

Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:

— Tu ne t’en souviens donc pas? disait-il. Ce n’est pas tout à fait ici!

“Then you don’t remember. This is not the exact spot.”

Une autre voix lui rĂ©pondit sans doute, puisqu’il rĂ©pliqua:

Another voice must have answered him, for he replied to it:

— Si! Si! c’est bien le jour, mais ce n’est pas ici l’endroit


“Yes, yes! It is the right day, but this is not the place.”

Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n’entendais toujours personne. Pourtant le petit prince rĂ©pliqua de nouveau:

I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:

— 
 Bien sĂ»r. Tu verras oĂč commence ma trace dans le sable. Tu n’as qu’à m’y attendre. J’y serai cette nuit.

“ — Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight.”

J’étais Ă  vingt mĂštres du mur et je ne voyais toujours rien.

I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.

Le petit prince dit encore, aprĂšs un silence:

After a silence the little prince spoke again:

— Tu as du bon venin? Tu es sĂ»r de ne pas me faire souffrir longtemps?

“You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?”

Je fis halte, le cƓur serrĂ©, mais je ne comprenais toujours pas.

I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.

— Maintenant va-t’en, dit-il
 je veux redescendre!

“Now go away,” said the little prince. “I want to get down from the wall.”

Alors j’abaissai moi-mĂȘme les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il Ă©tait lĂ , dressĂ© vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exĂ©cutent en trente secondes.

I dropped my eyes, then, to the foot of the wall — and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d’eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un lĂ©ger bruit de mĂ©tal.

Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.

Je parvins au mur juste Ă  temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pĂąle comme la neige.

I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.

— Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents!

“What does this mean?” I demanded. “Why are you talking with snakes?”

J’avais dĂ©fait son Ă©ternel cache-nez d’or. Je lui avais mouillĂ© les tempes et l’avais fait boire. Et maintenant je n’osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m’entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cƓur comme celui d’un oiseau qui meurt, quand on l’a tirĂ© Ă  la carabine. Il me dit:

I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone’s rifle


— Je suis content que tu aies trouvĂ© ce qui manquait Ă  ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi


“I am glad that you have found what was the matter with your engine,” he said. “Now you can go back home — ”

— Comment sais-tu!

“How do you know about that?”

Je venais justement lui annoncer que, contre toute espĂ©rance, j’avais rĂ©ussi mon travail!

I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.

Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:

He made no answer to my question, but he added:

— Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi


“I, too, am going back home today
”

Puis, mélancolique:

Then, sadly —

— C’est bien plus loin
 c’est bien plus difficile


“It is much farther
 It is much more difficult
”

Je sentais bien qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement dans un abüme sans que je pusse rien pour le retenir


I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him


Il avait le regard sérieux, perdu trÚs loin:

His look was very serious, like some one lost far away.

— J’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Et j’ai la museliùre


“I have your sheep. And I have the sheep’s box. And I have the muzzle
”

Et il sourit avec mélancolie.

And he gave me a sad smile.

J’attendis longtemps. Je sentais qu’il se rĂ©chauffait peu Ă  peu:

I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.

— Petit bonhomme, tu as eu peur


“Dear little man,” I said to him, “you are afraid
”

Il avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:

He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.

— J’aurai bien plus peur ce soir


“I shall be much more afraid this evening
”

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°