Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»ŃĐčŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
â Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.
âThen you are thirsty, too?â I demanded.
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit simplement:
But he did not reply to my question. He merely said to me:
â Lâeau peut aussi ĂȘtre bonne pour le cĆurâŠ
âWater may also be good for the heartâŠâ
Je ne compris pas sa rĂ©ponse mais je me tus⊠Je savais bien quâil ne fallait pas lâinterroger.
I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
Il Ă©tait fatiguĂ©. Il sâassit. Je mâassis auprĂšs de lui. Et, aprĂšs un silence, il dit encore:
He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:
â Les Ă©toiles sont belles, Ă cause dâune fleur que lâon ne voit pasâŠ
âThe stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen.â
Je répondis «bien sûr» et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
I replied, âYes, that is so.â And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
â Le dĂ©sert est beau, ajouta-t-ilâŠ
âThe desert is beautiful,â the little prince added.
Et câĂ©tait vrai. Jâai toujours aimĂ© le dĂ©sert. On sâassoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On nâentend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silenceâŠ
And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleamsâŠ
â Ce qui embellit le dĂ©sert, dit le petit prince, câest quâil cache un puits quelque partâŠ
âWhat makes the desert beautiful,â said the little prince, âis that somewhere it hides a wellâŠâ
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystĂ©rieux rayonnement du sable. Lorsque jâĂ©tais petit garçon jâhabitais une maison ancienne, et la lĂ©gende racontait quâun trĂ©sor y Ă©tait enfoui. Bien sĂ»r, jamais personne nâa su le dĂ©couvrir, ni peut-ĂȘtre mĂȘme ne lâa cherchĂ©. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cĆurâŠ
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heartâŠ
â Oui, dis-je au petit prince, quâil sâagisse de la maison, des Ă©toiles ou du dĂ©sert, ce qui fait leur beautĂ© est invisible!
âYes,â I said to the little prince. âThe house, the stars, the desert â what gives them their beauty is something that is invisible!â
â Je suis content, dit-il, que tu sois dâaccord avec mon renard.
âI am glad,â he said, âthat you agree with my fox.â
Comme le petit prince sâendormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. JâĂ©tais Ă©mu. Il me semblait porter un trĂ©sor fragile. Il me semblait mĂȘme quâil nây eĂ»t rien de plus fragile sur la Terre.
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.
Je regardais, Ă la lumiĂšre de la lune, ce front pĂąle, ces yeux clos, ces mĂšches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois lĂ nâest quâune Ă©corce. Le plus important est invisibleâŠ
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:
Comme ses lĂšvres entrâouvertes Ă©bauchaient un demi-sourire je me dis encore: «Ce qui mâĂ©meut si fort de ce petit prince endormi, câest sa fidĂ©litĂ© pour une fleur, câest lâimage dâune rose qui rayonne en lui comme la flamme dâune lampe, mĂȘme quand il dortâŠÂ» Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protĂ©ger les lampes: un coup de vent peut les Ă©teindreâŠ
âWhat I see here is nothing but a shell. What is most important is invisibleâŠâ As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: âWhat moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower â the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleepâŠâ And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of windâŠ
Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
CHAPITRE XXV
XXV
â Les hommes, dit le petit prince, ils sâenfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce quâils cherchent. Alors ils sâagitent et tournent en rondâŠ
âMen,â said the little prince, âset out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and roundâŠâ
Et il ajouta:
And he added:
â Ce nâest pas la peineâŠ
âIt is not worth the troubleâŠâ
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusĂ©s dans le sable. Celui-lĂ ressemblait Ă un puits de village. Mais il nây avait lĂ aucun village, et je croyais rĂȘver.
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreamingâŠ
â Câest Ă©trange, dis-je au petit prince, tout est prĂȘt: la poulie, le seau et la cordeâŠ
âIt is strange,â I said to the little prince. âEverything is ready for use: the pulley, the bucket, the ropeâŠâ
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
â Tu entends, dit le petit prince, nous rĂ©veillons ce puits et il chanteâŠ
âDo you hear?â said the little prince. âWe have wakened the well, and it is singingâŠâ
Je ne voulais pas quâil fĂźt un effort:
I did not want him to tire himself with the rope.
â Laisse-moi faire, lui dis-je, câest trop lourd pour toi.
âLeave it to me,â I said. âIt is too heavy for you.â
Lentement je hissai le seau jusquâĂ la margelle. Je lây installai bien dâaplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans lâeau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there â happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
â Jâai soif de cette eau-lĂ , dit le petit prince, donne-moi Ă boireâŠ
âI am thirsty for this water,â said the little prince. âGive me some of it to drinkâŠâ
Et je compris ce quâil avait cherchĂ©!
And I understood what he had been looking for.
Je soulevai le seau jusquâĂ ses lĂšvres. Il but, les yeux fermĂ©s. CâĂ©tait doux comme une fĂȘte. Cette eau Ă©tait bien autre chose quâun aliment. Elle Ă©tait nĂ©e de la marche sous les Ă©toiles, du chant de la poulie, de lâeffort de mes bras. Elle Ă©tait bonne pour le cĆur, comme un cadeau.
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present.
Lorsque jâĂ©tais petit garçon, la lumiĂšre de lâarbre de NoĂ«l, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de NoĂ«l que je recevais.
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.
â Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un mĂȘme jardin⊠et ils nây trouvent pas ce quâils cherchent.
âThe men where you live,â said the little prince, âraise five thousand roses in the same garden â and they do not find in it what they are looking for.â
â Ils ne le trouvent pas, rĂ©pondis-jeâŠ
âThey do not find it,â I replied.
â Et cependant ce quâils cherchent pourrait ĂȘtre trouvĂ© dans une seule rose ou un peu dâeauâŠ
âAnd yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.â
â Bien sĂ»r, rĂ©pondis-je.
âYes, that is true,â I said.
Et le petit prince ajouta:
And the little prince added:
â Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cĆur.
âBut the eyes are blind. One must look with the heartâŠâ
Jâavais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. JâĂ©tais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que jâeusse de la peineâŠ
I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?
â Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, sâĂ©tait assis auprĂšs de moi.
âYou must keep your promise,â said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
â Quelle promesse?
âWhat promise?â
â Tu sais⊠une museliĂšre pour mon mouton⊠je suis responsable de cette fleur!
âYou know â a muzzle for my sheep⊠I am responsible for this flowerâŠâ
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant:
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:
â Tes baobabs, ils ressemblent un peu Ă des chouxâŠ
âYour baobabs â they look a little like cabbages.â
â Oh! Moi qui Ă©tait si fier des baobabs!
âOh!â
I had been so proud of my baobabs!
â Ton renard⊠ses oreilles⊠elles ressemblent un peu Ă des cornes⊠et elles sont trop longues!
âYour fox â his ears look a little like horns; and they are too long.â
Et il rit encore.
And he laughed again.
â Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermĂ©s et les boas ouverts.
âYou are not fair, little prince,â I said. âI donât know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.â
â Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.
âOh, that will be all right,â he said, âchildren understand.â
Je crayonnai donc une museliĂšre. Et jâeus le cĆur serrĂ© en la lui donnant:
So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
â Tu as des projets que jâignoreâŠ
âYou have plans that I do not know about,â I said.
Mais il ne me répondit pas. Il me dit:
But he did not answer me.
â Tu sais, ma chute sur la Terre⊠câen sera demain lâanniversaireâŠ
He said to me, instead:
âYou know â my descent to the earth⊠Tomorrow will be its anniversary.â
Puis, aprĂšs un silence il dit encore:
Then, after a silence, he went on:
â JâĂ©tais tombĂ© tout prĂšs dâiciâŠ
âI came down very near here.â
Et il rougit.
And he flushed.
Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, jâĂ©prouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
â Alors ce nâest pas par hasard que, le matin oĂč je tâai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, Ă mille milles de toutes les rĂ©gions habitĂ©es! Tu retournais vers le point de ta chute?
One question, however, occurred to me:
âThen it was not by chance that on the morning when I first met you â a week ago â you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?â
Le petit prince rougit encore.
The little prince flushed again.
Et jâajoutai, en hĂ©sitant:
And I added, with some hesitancy:
â Ă cause, peut-ĂȘtre, de lâanniversaire?âŠ
âPerhaps it was because of the anniversary?â
Le petit prince rougit de nouveau. Il ne rĂ©pondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie «oui», nâest-ce pas?
The little prince flushed once more. He never answered questions â but when one flushes does that not mean âYesâ?
â Ah! lui dis-je, jâai peurâŠ
âAh,â I said to him, âI am a little frightened â â
Mais il me répondit:
But he interrupted me.
â Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je tâattends ici. Reviens demain soirâŠ
âNow you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow eveningâŠâ
Mais je nâĂ©tais pas rassurĂ©. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si lâon sâest laissĂ© apprivoiserâŠ
But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamedâŠ
CHAPITRE XXVI
XXVI
Il y avait, Ă cĂŽtĂ© du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, jâaperçus de loin mon petit prince assis lĂ -haut, les jambes pendantes. Et je lâentendis qui parlait:
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:
â Tu ne tâen souviens donc pas? disait-il. Ce nâest pas tout Ă fait ici!
âThen you donât remember. This is not the exact spot.â
Une autre voix lui rĂ©pondit sans doute, puisquâil rĂ©pliqua:
Another voice must have answered him, for he replied to it:
â Si! Si! câest bien le jour, mais ce nâest pas ici lâendroitâŠ
âYes, yes! It is the right day, but this is not the place.â
Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni nâentendais toujours personne. Pourtant le petit prince rĂ©pliqua de nouveau:
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:
â ⊠Bien sĂ»r. Tu verras oĂč commence ma trace dans le sable. Tu nâas quâĂ mây attendre. Jây serai cette nuit.
â â Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight.â
JâĂ©tais Ă vingt mĂštres du mur et je ne voyais toujours rien.
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.
Le petit prince dit encore, aprĂšs un silence:
After a silence the little prince spoke again:
â Tu as du bon venin? Tu es sĂ»r de ne pas me faire souffrir longtemps?
âYou have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?â
Je fis halte, le cĆur serrĂ©, mais je ne comprenais toujours pas.
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
â Maintenant va-tâen, dit-il⊠je veux redescendre!
âNow go away,â said the little prince. âI want to get down from the wall.â
Alors jâabaissai moi-mĂȘme les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il Ă©tait lĂ , dressĂ© vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exĂ©cutent en trente secondes.
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall â and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.
Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet dâeau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un lĂ©ger bruit de mĂ©tal.
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
Je parvins au mur juste Ă temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pĂąle comme la neige.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
â Quelle est cette histoire-lĂ ! Tu parles maintenant avec les serpents!
âWhat does this mean?â I demanded. âWhy are you talking with snakes?â
Jâavais dĂ©fait son Ă©ternel cache-nez dâor. Je lui avais mouillĂ© les tempes et lâavais fait boire. Et maintenant je nâosais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et mâentoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cĆur comme celui dâun oiseau qui meurt, quand on lâa tirĂ© Ă la carabine. Il me dit:
I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someoneâs rifleâŠ
â Je suis content que tu aies trouvĂ© ce qui manquait Ă ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toiâŠ
âI am glad that you have found what was the matter with your engine,â he said. âNow you can go back home â â
â Comment sais-tu!
âHow do you know about that?â
Je venais justement lui annoncer que, contre toute espĂ©rance, jâavais rĂ©ussi mon travail!
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:
He made no answer to my question, but he added:
â Moi aussi, aujourdâhui, je rentre chez moiâŠ
âI, too, am going back home todayâŠâ
Puis, mélancolique:
Then, sadly â
â Câest bien plus loin⊠câest bien plus difficileâŠ
âIt is much farther⊠It is much more difficultâŠâ
Je sentais bien quâil se passait quelque chose dâextraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait quâil coulait verticalement dans un abĂźme sans que je pusse rien pour le retenirâŠ
I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain himâŠ
Il avait le regard sérieux, perdu trÚs loin:
His look was very serious, like some one lost far away.
â Jâai ton mouton. Et jâai la caisse pour le mouton. Et jâai la museliĂšreâŠ
âI have your sheep. And I have the sheepâs box. And I have the muzzleâŠâ
Et il sourit avec mélancolie.
And he gave me a sad smile.
Jâattendis longtemps. Je sentais quâil se rĂ©chauffait peu Ă peu:
I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
â Petit bonhomme, tu as eu peurâŠ
âDear little man,â I said to him, âyou are afraidâŠâ
Il avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:
He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
â Jâaurai bien plus peur ce soirâŠ
âI shall be much more afraid this eveningâŠâ
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°