Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»ŃĐčŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
â Si jâordonnais Ă un gĂ©nĂ©ral de voler dâune fleur Ă lâautre Ă la façon dâun papillon, ou dâĂ©crire une tragĂ©die, ou de se changer en oiseau de mer, et si le gĂ©nĂ©ral nâexĂ©cutait pas lâordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?
âIf I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?â the king demanded. âThe general, or myself?â
â Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
âYou,â said the little prince firmly.
â Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. LâautoritĂ© repose dâabord sur la raison. Si tu ordonnes Ă ton peuple dâaller se jeter Ă la mer, il fera la rĂ©volution. Jâai le droit dâexiger lâobĂ©issance parce que mes ordres sont raisonnables.
âExactly. One must require from each one the duty which each one can perform,â the king went on. âAccepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.â
â Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais nâoubliait une question une fois quâil lâavait posĂ©e.
âThen my sunset?â the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
â Ton coucher de soleil, tu lâauras. Je lâexigerai. Mais jâattendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
âYou shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable.â
â Quand ça sera-t-il? sâinforma le petit prince.
âWhen will that be?â inquired the little prince.
â Hem! Hem! lui rĂ©pondit le roi, qui consulta dâabord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers⊠vers⊠ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obĂ©i.
âHum! Hum!â replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. âHum! Hum! That will be about â about â that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed!â
Le petit prince bĂąilla. Il regrettait son coucher de soleil manquĂ©. Et puis il sâennuyait dĂ©jĂ un peu:
The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.
â Je nâai plus rien Ă faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!
âI have nothing more to do here,â he said to the king. âSo I shall set out on my way again.â
â Ne pars pas, rĂ©pondit le roi qui Ă©tait si fier dâavoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!
âDo not go,â said the king, who was very proud of having a subject. âDo not go. I will make you a Minister!â
â Ministre de quoi?
âMinister of what?â
â De⊠de la justice!
âMinster of â of Justice!â
â Mais il nây a personne Ă juger!
âBut there is nobody here to judge!â
â On ne sait pas, lui dit le roi. Je nâai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis trĂšs vieux, je nâai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.
âWe do not know that,â the king said to him. âI have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk.â
â Oh! Mais jâai dĂ©jĂ vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup dâĆil sur lâautre cĂŽtĂ© de la planĂšte. Il nây a personne lĂ -bas non plusâŠ
âOh, but I have looked already!â said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at allâŠ
â Tu te jugeras donc toi-mĂȘme, lui rĂ©pondit le roi. Câest le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-mĂȘme que de juger autrui. Si tu rĂ©ussis Ă bien te juger, câest que tu es un vĂ©ritable sage.
âThen you shall judge yourself,â the king answered. âthat is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.â
â Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-mĂȘme nâimporte oĂč. Je nâai pas besoin dâhabiter ici.
âYes,â said the little prince, âbut I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.â
â Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planĂšte il y a quelque part un vieux rat. Je lâentends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras Ă mort de temps en temps. Ainsi sa vie dĂ©pendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour lâĂ©conomiser. Il nây en a quâun.
âHum! Hum!â said the king. âI have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have.â
â Moi, rĂ©pondit le petit prince, je nâaime pas condamner Ă mort, et je crois bien que je mâen vais.
âI,â replied the little prince, âdo not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way.â
â Non, dit le roi.
âNo,â said the king.
Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
â Si Votre MajestĂ© dĂ©sirait ĂȘtre obĂ©ie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait mâordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorablesâŠ
âIf Your Majesty wishes to be promptly obeyed,â he said, âhe should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorableâŠâ
Le roi nâayant rien rĂ©pondu, le petit prince hĂ©sita dâabord, puis, avec un soupir, prit le dĂ©part.
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
â Je te fais mon ambassadeur, se hĂąta alors de crier le roi.
âI make you my Ambassador,â the king called out, hastily.
Il avait un grand air dâautoritĂ©.
He had a magnificent air of authority.
Les grandes personnes sont bien Ă©tranges, se dit le petit prince, en lui-mĂȘme, durant son voyage.
âThe grown-ups are very strange,â the little prince said to himself, as he continued on his journey.
CHAPITRE XI
XI
La seconde planÚte était habitée par un vaniteux:
The second planet was inhabited by a conceited man.
â Ah! Ah! VoilĂ la visite dâun admirateur! sâĂ©cria de loin le vaniteux dĂšs quâil aperçut le petit prince.
âAh! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!â he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
For, to conceited men, all other men are admirers.
â Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drĂŽle de chapeau.
âGood morning,â said the little prince. âThat is a queer hat you are wearing.â
â Câest pour saluer, lui rĂ©pondit le vaniteux. Câest pour saluer quand on mâacclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
âIt is a hat for salutes,â the conceited man replied. âIt is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way.â
â Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.
âYes?â said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
â Frappe tes mains lâune contre lâautre, conseilla donc le vaniteux.
âClap your hands, one against the other,â the conceited man now directed him.
Le petit prince frappa ses mains lâune contre lâautre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
«Ăa câest plus amusant que la visite au roi», se dit en lui-mĂȘme le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains lâune contre lâautre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.
âThis is more entertaining than the visit to the king,â the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.
AprĂšs cinq minutes dâexercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the gameâs monotony.
â Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?
âAnd what should one do to make the hat come down?â he asked.
Mais le vaniteux ne lâentendit pas. Les vaniteux nâentendent jamais que les louanges.
But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
â Est-ce que tu mâadmires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.
âDo you really admire me very much?â he demanded of the little prince.
â Quâest-ce que signifie admirer?
âWhat does that mean â âadmireâ?â
â Admirer signifie reconnaĂźtre que je suis lâhomme le plus beau, le mieux habillĂ©, le plus riche et le plus intelligent de la planĂšte.
âTo admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet.â
â Mais tu es seul sur ta planĂšte!
âBut you are the only man on your planet!â
â Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand mĂȘme!
âDo me this kindness. Admire me just the same.â
â Je tâadmire, dit le petit prince, en haussant un peu les Ă©paules, mais en quoi cela peut-il bien tâintĂ©resser?
âI admire you,â said the little prince, shrugging his shoulders slightly, âbut what is there in that to interest you so much?â
Et le petit prince sâen fut.
And the little prince went away.
Les grandes personnes sont dĂ©cidĂ©ment bien bizarres, se dit-il simplement en lui-mĂȘme durant son voyage.
âThe grown-ups are certainly very odd,â he said to himself, as he continued on his journey.
CHAPITRE XII
Đ„II
La planÚte suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut trÚs courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:
The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.
â Que fais-tu lĂ ? dit-il au buveur, quâil trouva installĂ© en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.
âWhat are you doing there?â he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.
â Je bois, rĂ©pondit le buveur, dâun air lugubre.
âI am drinking,â replied the tippler, with a lugubrious air.
â Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.
âWhy are you drinking?â demanded the little prince.
â Pour oublier, rĂ©pondit le buveur.
âSo that I may forget,â replied the tippler.
â Pour oublier quoi? sâenquit le petit prince qui dĂ©jĂ le plaignait.
âForget what?â inquired the little prince, who already was sorry for him.
â Pour oublier que jâai honte, avoua le buveur en baissant la tĂȘte.
âForget that I am ashamed,â the tippler confessed, hanging his head.
â Honte de quoi? sâinforma le petit prince qui dĂ©sirait le secourir.
âAshamed of what?â insisted the little prince, who wanted to help him.
â Honte de boire! acheva le buveur qui sâenferma dĂ©finitivement dans le silence.
âAshamed of drinking!â The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.
Et le petit prince sâen fut, perplexe.
And the little prince went away, puzzled.
Les grandes personnes sont dĂ©cidĂ©ment trĂšs trĂšs bizarres, se disait-il en lui-mĂȘme durant le voyage.
âThe grown-ups are certainly very, very odd,â he said to himself, as he continued on his journey.
CHAPITRE XIII
XIII
La quatriĂšme planĂšte Ă©tait celle du businessman. Cet homme Ă©tait si occupĂ© quâil ne leva mĂȘme pas la tĂȘte Ă lâarrivĂ©e du petit prince.
The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little princeâs arrival.
â Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est Ă©teinte.
âGood morning,â the little prince said to him. âYour cigarette has gone out.â
â Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ăa fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
âThree and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I havenât time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one.â
â Cinq cents millions de quoi?
âFive hundred million what?â asked the little prince.
â Hein? Tu es toujours lĂ ? Cinq cent un millions de⊠je ne sais plus⊠Jâai tellement de travail! Je suis sĂ©rieux, moi, je ne mâamuse pas Ă des balivernes! Deux et cinq septâŠ
âEh? Are you still there? Five-hundred-and-one million â I canât stop⊠I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I donât amuse myself with balderdash. Two and five make sevenâŠâ
â Cinq cent un millions de quoi, rĂ©pĂ©ta le petit prince qui jamais de sa vie, nâavait renoncĂ© Ă une question, une fois quâil lâavait posĂ©e.
âFive-hundred-and-one million what?â repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
Le businessman leva la tĂȘte:
The businessman raised his head.
â Depuis cinquante-quatre ans que jâhabite cette planĂšte-ci, je nâai Ă©tĂ© dĂ©rangĂ© que trois fois. La premiĂšre fois çâa Ă©tĂ©, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui Ă©tait tombĂ© Dieu sait dâoĂč. Il rĂ©pandait un bruit Ă©pouvantable, et jâai fait quatre erreurs dans une addition.
âDuring the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.
La seconde fois çâa Ă©tĂ©, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque dâexercice. Je nâai pas le temps de flĂąner. Je suis sĂ©rieux, moi. La troisiĂšme fois⊠la voici! Je disais donc cinq cent un millionsâŠ
The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I donât get enough exercise. I have no time for loafing. The third time â well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions â â
â Millions de quoi?
âMillions of what?â
Le businessman comprit quâil nâĂ©tait point dâespoir de paix:
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
â Millions de ces petites choses que lâon voit quelquefois dans le ciel.
âMillions of those little objects,â he said, âwhich one sometimes sees in the sky.â
â Des mouches?
âFlies?â
â Mais non, des petites choses qui brillent.
âOh, no. Little glittering objects.â
â Des abeilles?
âBees?â
â Mais non. Des petites choses dorĂ©es qui font rĂȘvasser les fainĂ©ants. Mais je suis sĂ©rieux, moi! Je nâai pas le temps de rĂȘvasser.
âOh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.â
â Ah! des Ă©toiles?
âAh! You mean the stars?â
â Câest bien ça. Des Ă©toiles.
âYes, thatâs it. The stars.â
â Et que fais-tu de cinq cents millions dâĂ©toiles?
âAnd what do you do with five-hundred millions of stars?â
â Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sĂ©rieux, moi, je suis prĂ©cis.
âFive-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate.â
â Et que fais-tu de ces Ă©toiles?
âAnd what do you do with these stars?â
â Ce que jâen fais?
âWhat do I do with them?â
â Oui.
âYes.â
â Rien. Je les possĂšde.
âNothing. I own them.â
â Tu possĂšdes les Ă©toiles?
âYou own the stars?â
â Oui.
âYes.â
â Mais jâai dĂ©jĂ vu un roi quiâŠ
âBut I have already seen a king who â â
â Les rois ne possĂšdent pas. Ils «rĂšgnent» sur. Câest trĂšs diffĂ©rent.
âKings do not own, they reign over. It is a very different matter.â
â Et Ă quoi cela te sert-il de possĂ©der les Ă©toiles?
âAnd what good does it do you to own the stars?â
â Ăa me sert Ă ĂȘtre riche.
âIt does me the good of making me rich.â
â Et Ă quoi cela te sert-il dâĂȘtre riche?
âAnd what good does it do you to be rich?â
â Ă acheter dâautres Ă©toiles, si quelquâun en trouve.
âIt makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered.â
Celui-lĂ , se dit en lui-mĂȘme le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.
âThis man,â the little prince said to himself, âreasons a little like my poor tipplerâŠâ
Cependant il posa encore des questions:
Nevertheless, he still had some more questions.
â Comment peut-on possĂ©der les Ă©toiles?
âHow is it possible for one to own the stars?â
â Ă qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.
âTo whom do they belong?â the businessman retorted, peevishly.
â Je ne sais pas. Ă personne.
âI donât know. To nobody.â
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°