Đ€ŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»ŃĐčŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
Ă LĂON WERTH
TO LEON WERTH
Je demande pardon aux enfants dâavoir dĂ©diĂ© ce livre Ă une grande personne. Jâai une excuse sĂ©rieuse: cette grande personne est le meilleur ami que jâai au monde. Jâai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, mĂȘme les livres pour enfants. Jâai une troisiĂšme excuse: cette grande personne habite la France oĂč elle a faim et froid. Elle a bien besoin dâĂȘtre consolĂ©e.
I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up.
Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dĂ©dier ce livre Ă lâenfant quâa Ă©tĂ© autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont dâabord Ă©tĂ© des enfants. (Mais peu dâentre elles sâen souviennent.) Je corrige donc ma dĂ©dicace:
If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children â although few of them remember it. And so I correct my dedication:
Ă LĂON WERTH QUAND IL ĂTAIT PETIT GARĂON
TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY.
PREMIER CHAPITRE
I
Lorsque jâavais six ans jâai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la ForĂȘt Vierge qui sâappelait «Histoires VĂ©cues». Ăa reprĂ©sentait un serpent boa qui avalait un fauve. VoilĂ la copie du dessin.
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
On disait dans le livre: «Les serpents boas avalent leur proie tout entiÚre, sans la mùcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion».
In the book it said: âBoa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.â
Jâai alors beaucoup rĂ©flĂ©chi sur les aventures de la jungle et, Ă mon tour, jâai rĂ©ussi, avec un crayon de couleur, Ă tracer mon premier dessin. Mon dessin numĂ©ro 1. Il Ă©tait comme ça:
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:
Jâai montrĂ© mon chef dâĆuvre aux grandes personnes et je leur ai demandĂ© si mon dessin leur faisait peur.
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
Elles mâont rĂ©pondu:
â Pourquoi un chapeau ferait-il peur?
But they answered: âFrighten? Why should any one be frightened by a hat?â
Mon dessin ne reprĂ©sentait pas un chapeau. Il reprĂ©sentait un serpent boa qui digĂ©rait un Ă©lĂ©phant. Jâai alors dessinĂ© lâintĂ©rieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin dâexplications. Mon dessin numĂ©ro 2 Ă©tait comme ça:
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
Les grandes personnes mâont conseillĂ© de laisser de cĂŽtĂ© les dessins de serpents boas ouverts ou fermĂ©s, et de mâintĂ©resser plutĂŽt Ă la gĂ©ographie, Ă lâhistoire, au calcul et Ă la grammaire. Câest ainsi que jâai abandonnĂ©, Ă lâĂąge de six ans, une magnifique carriĂšre de peintre.
The grown-upsâ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.
Jâavais Ă©tĂ© dĂ©couragĂ© par lâinsuccĂšs de mon dessin numĂ©ro 1 et de mon dessin numĂ©ro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et câest fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.
I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
Jâai donc dĂ» choisir un autre mĂ©tier et jâai appris Ă piloter des avions. Jâai volĂ© un peu partout dans le monde. Et la gĂ©ographie, câest exact, mâa beaucoup servi.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.
Je savais reconnaĂźtre, du premier coup dâĆil, la Chine de lâArizona. Câest trĂšs utile, si lâon est Ă©garĂ© pendant la nuit.
At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
Jâai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sĂ©rieux. Jâai beaucoup vĂ©cu chez les grandes personnes. Je les ai vues de trĂšs prĂšs. Ăa nâa pas trop amĂ©liorĂ© mon opinion.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasnât much improved my opinion of them.
Quand jâen rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais lâexpĂ©rience sur elle de mon dessin numĂ©ro 1 que jâai toujours conservĂ©. Je voulais savoir si elle Ă©tait vraiment comprĂ©hensive.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
Mais toujours elle me répondait:
â Câest un chapeau.
But, whoever it was, he, or she, would always say: âThat is a hat.â
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forĂȘts vierges, ni dâĂ©toiles. Je me mettais Ă sa portĂ©e. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne Ă©tait bien contente de connaĂźtre un homme aussi raisonnable.
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
CHAPITRE II
II
Jâai ainsi vĂ©cu seul, sans personne avec qui parler vĂ©ritablement, jusquâĂ une panne dans le dĂ©sert du Sahara, il y a six ans.
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.
Quelque chose sâĂ©tait cassĂ© dans mon moteur. Et comme je nâavais avec moi ni mĂ©canicien, ni passagers, je me prĂ©parai Ă essayer de rĂ©ussir, tout seul, une rĂ©paration difficile.
Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
CâĂ©tait pour moi une question de vie ou de mort. Jâavais Ă peine de lâeau Ă boire pour huit jours.
It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable Ă mille milles de toute terre habitĂ©e. JâĂ©tais bien plus isolĂ© quâun naufragĂ© sur un radeau au milieu de lâocĂ©an.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drĂŽle de petite voix mâa rĂ©veillĂ©. Elle disait:
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
â Sâil vous plaĂźt⊠dessine-moi un mouton!
âIf you please â draw me a sheep!â
â Hein!
âWhat!â
â Dessine-moi un moutonâŠ
âDraw me a sheep!â
Jâai sautĂ© sur mes pieds comme si jâavais Ă©tĂ© frappĂ© par la foudre. Jâai bien frottĂ© mes yeux. Jâai bien regardĂ©. Et jâai vu un petit bonhomme tout Ă fait extraordinaire qui me considĂ©rait gravement.
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.
VoilĂ le meilleur portrait que, plus tard, jâai rĂ©ussi Ă faire de lui.
Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.
Mais mon dessin, bien sĂ»r, est beaucoup moins ravissant que le modĂšle. Ce nâest pas ma faute. Jâavais Ă©tĂ© dĂ©couragĂ© dans ma carriĂšre de peintre par les grandes personnes, Ă lâĂąge de six ans, et je nâavais rien appris Ă dessiner, sauf les boas fermĂ©s et les boas ouverts.
But my drawing is certainly very much less charming than its model. That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painterâs career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds dâĂ©tonnement. Nâoubliez pas que je me trouvais Ă mille milles de toute rĂ©gion habitĂ©e. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni Ă©garĂ©, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
Il nâavait en rien lâapparence dâun enfant perdu au milieu du dĂ©sert, Ă mille milles de toute rĂ©gion habitĂ©e. Quand je rĂ©ussis enfin Ă parler, je lui dis:
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:
â Mais⊠quâest-ce que tu fais lĂ ?
âBut â what are you doing here?â
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose trÚs sérieuse:
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
â Sâil vous plaĂźt⊠dessine-moi un moutonâŠ
âIf you please â draw me a sheepâŠâ
Quand le mystĂšre est trop impressionnant, on nâose pas dĂ©sobĂ©ir. Aussi absurde que cela me semblĂąt Ă mille milles de tous les endroits habitĂ©s et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
Mais je me rappelai alors que jâavais surtout Ă©tudiĂ© la gĂ©ographie, lâhistoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me rĂ©pondit:
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:
â Ăa ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
âThat doesnât matter. Draw me a sheepâŠâ
Comme je nâavais jamais dessinĂ© un mouton je refis, pour lui, lâun des deux seuls dessins dont jâĂ©tais capable. Celui du boa fermĂ©. Et je fus stupĂ©fait dâentendre le petit bonhomme me rĂ©pondre:
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with:
â Non! Non! Je ne veux pas dâun Ă©lĂ©phant dans un boa. Un boa câest trĂšs dangereux, et un Ă©lĂ©phant câest trĂšs encombrant. Chez moi câest tout petit. Jâai besoin dâun mouton. Dessine-moi un mouton.
âNo, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep.â
Alors jâai dessinĂ©.
So then I made a drawing.
Il regarda attentivement, puis:
He looked at it carefully, then he said:
â Non! Celui-lĂ est dĂ©jĂ trĂšs malade. Fais-en un autre.
âNo. This sheep is already very sickly. Make me another.â
Je dessinai:
So I made another drawing.
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
My friend smiled gently and indulgently.
â Tu vois bien⊠ce nâest pas un mouton, câest un bĂ©lier. Il a des cornesâŠ
âYou see yourself,â he said, âthat this is not a sheep. This is a ram. It has horns.â
Je refis donc encore mon dessin:
So then I did my drawing over once more.
Mais il fut refusé, comme les précédents:
But it was rejected too, just like the others.
â Celui-lĂ est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
âThis one is too old. I want a sheep that will live a long time.â
Alors, faute de patience, comme jâavais hĂąte de commencer le dĂ©montage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
Et je lançai:
And I threw out an explanation with it.
â Ăa câest la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
âThis is only his box. The sheep you asked for is inside.â
Mais je fus bien surpris de voir sâilluminer le visage de mon jeune juge:
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
â Câest tout Ă fait comme ça que je le voulais! Crois-tu quâil faille beaucoup dâherbe Ă ce mouton?
âThat is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?â
â Pourquoi?
âWhy?â
â Parce que chez moi câest tout petitâŠ
âBecause where I live everything is very smallâŠâ
â Ăa suffira sĂ»rement. Je tâai donnĂ© un tout petit mouton.
âThere will surely be enough grass for him,â I said. âIt is a very small sheep that I have given you.â
Il pencha la tĂȘte vers le dessin:
â Pas si petit que ça⊠Tiens! Il sâest endormiâŠ
He bent his head over the drawing.
âNot so small that â Look! He has gone to sleepâŠâ
Et câest ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
CHAPITRE III
III
Il me fallut longtemps pour comprendre dâoĂč il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
Ce sont des mots prononcĂ©s par hasard qui, peu Ă peu, mâont tout rĂ©vĂ©lĂ©. Ainsi, quand il aperçut pour la premiĂšre fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, câest un dessin beaucoup trop compliquĂ© pour moi) il me demanda:
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
â Quâest ce que câest que cette chose-lĂ ?
âWhat is that object?â
â Ce nâest pas une chose. Ăa vole. Câest un avion. Câest mon avion.
âThat is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.â
Et jâĂ©tais fier de lui apprendre que je volais. Alors il sâĂ©cria:
And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then:
â Comment! tu es tombĂ© du ciel!
âWhat! You dropped down from the sky?â
â Oui, fis-je modestement.
âYes,â I answered, modestly.
â Ah! ça câest drĂŽleâŠ
âOh! That is funny!â
Et le petit prince eut un trĂšs joli Ă©clat de rire qui mâirrita beaucoup. Je dĂ©sire que lâon prenne mes malheurs au sĂ©rieux. Puis il ajouta:
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. Then he added:
â Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planĂšte es-tu?
âSo you, too, come from the sky! Which is your planet?â
Jâentrevis aussitĂŽt une lueur, dans le mystĂšre de sa prĂ©sence, et jâinterrogeai brusquement:
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
â Tu viens donc dâune autre planĂšte?
âDo you come from another planet?â
Mais il ne me rĂ©pondit pas. Il hochait la tĂȘte doucement tout en regardant mon avion:
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
â Câest vrai que, lĂ -dessus, tu ne peux pas venir de bien loinâŠ
âIt is true that on that you canât have come from very far awayâŠâ
Et il sâenfonça dans une rĂȘverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trĂ©sor.
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
Vous imaginez combien jâavais pu ĂȘtre intriguĂ© par cette demi-confidence sur «les autres planĂštes». Je mâefforçai donc dâen savoir plus long:
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the âother planets.â I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
â DâoĂč viens-tu mon petit bonhomme? OĂč est-ce «chez toi»? OĂč veux-tu emporter mon mouton?
âMy little man, where do you come from? What is this âwhere I live,â of which you speak? Where do you want to take your sheep?â
Il me répondit aprÚs un silence méditatif:
After a reflective silence he answered:
â Ce qui est bien, avec la caisse que tu mâas donnĂ©e, câest que, la nuit, ça lui servira de maison.
âThe thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.â
â Bien sĂ»r. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour lâattacher pendant le jour. Et un piquet.
âThat is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.â
La proposition parut choquer le petit prince:
But the little prince seemed shocked by this offer:
â Lâattacher? Quelle drĂŽle dâidĂ©e!
âTie him! What a queer idea!â
â Mais si tu ne lâattaches pas, il ira nâimporte oĂč, et il se perdraâŠ
âBut if you donât tie him,â I said, âhe will wander off somewhere, and get lost.â
Et mon ami eut un nouvel Ă©clat de rire:
My friend broke into another peal of laughter:
â Mais oĂč veux-tu quâil aille!
âBut where do you think he would go?â
â Nâimporte oĂč. Droit devant luiâŠ
âAnywhere. Straight ahead of him.â
Alors le petit prince remarqua gravement:
Then the little prince said, earnestly:
â Ăa ne fait rien, câest tellement petit, chez moi!
âThat doesnât matter. Where I live, everything is so small!â
Et, avec un peu de mĂ©lancolie, peut-ĂȘtre, il ajouta:
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°