1
Le Petit Prince / The Little Prince — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°Đč і Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșĐ°Đč ĐŒĐŸĐČах

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

À LÉON WERTH

TO LEON WERTH

Je demande pardon aux enfants d’avoir dĂ©diĂ© ce livre Ă  une grande personne. J’ai une excuse sĂ©rieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, mĂȘme les livres pour enfants. J’ai une troisiĂšme excuse: cette grande personne habite la France oĂč elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’ĂȘtre consolĂ©e.

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up.

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dĂ©dier ce livre Ă  l’enfant qu’a Ă©tĂ© autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord Ă©tĂ© des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dĂ©dicace:

If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children — although few of them remember it. And so I correct my dedication:

À LÉON WERTH QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY.

PREMIER CHAPITRE

I

Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la ForĂȘt Vierge qui s’appelait «Histoires VĂ©cues». Ça reprĂ©sentait un serpent boa qui avalait un fauve. VoilĂ  la copie du dessin.

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

On disait dans le livre: «Les serpents boas avalent leur proie tout entiÚre, sans la mùcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion».

In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”

J’ai alors beaucoup rĂ©flĂ©chi sur les aventures de la jungle et, Ă  mon tour, j’ai rĂ©ussi, avec un crayon de couleur, Ă  tracer mon premier dessin. Mon dessin numĂ©ro 1. Il Ă©tait comme ça:

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:

J’ai montrĂ© mon chef d’Ɠuvre aux grandes personnes et je leur ai demandĂ© si mon dessin leur faisait peur.

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

Elles m’ont rĂ©pondu:
— Pourquoi un chapeau ferait-il peur?

But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”

Mon dessin ne reprĂ©sentait pas un chapeau. Il reprĂ©sentait un serpent boa qui digĂ©rait un Ă©lĂ©phant. J’ai alors dessinĂ© l’intĂ©rieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numĂ©ro 2 Ă©tait comme ça:

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

Les grandes personnes m’ont conseillĂ© de laisser de cĂŽtĂ© les dessins de serpents boas ouverts ou fermĂ©s, et de m’intĂ©resser plutĂŽt Ă  la gĂ©ographie, Ă  l’histoire, au calcul et Ă  la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonnĂ©, Ă  l’ñge de six ans, une magnifique carriĂšre de peintre.

The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.

J’avais Ă©tĂ© dĂ©couragĂ© par l’insuccĂšs de mon dessin numĂ©ro 1 et de mon dessin numĂ©ro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.

I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

J’ai donc dĂ» choisir un autre mĂ©tier et j’ai appris Ă  piloter des avions. J’ai volĂ© un peu partout dans le monde. Et la gĂ©ographie, c’est exact, m’a beaucoup servi.

So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.

Je savais reconnaĂźtre, du premier coup d’Ɠil, la Chine de l’Arizona. C’est trĂšs utile, si l’on est Ă©garĂ© pendant la nuit.

At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sĂ©rieux. J’ai beaucoup vĂ©cu chez les grandes personnes. Je les ai vues de trĂšs prĂšs. Ça n’a pas trop amĂ©liorĂ© mon opinion.

In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.

Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expĂ©rience sur elle de mon dessin numĂ©ro 1 que j’ai toujours conservĂ©. Je voulais savoir si elle Ă©tait vraiment comprĂ©hensive.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.

Mais toujours elle me répondait:
— C’est un chapeau.

But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”

Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forĂȘts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais Ă  sa portĂ©e. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne Ă©tait bien contente de connaĂźtre un homme aussi raisonnable.

Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

CHAPITRE II

II

J’ai ainsi vĂ©cu seul, sans personne avec qui parler vĂ©ritablement, jusqu’à une panne dans le dĂ©sert du Sahara, il y a six ans.

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.

Quelque chose s’était cassĂ© dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mĂ©canicien, ni passagers, je me prĂ©parai Ă  essayer de rĂ©ussir, tout seul, une rĂ©paration difficile.

Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.

C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais Ă  peine de l’eau Ă  boire pour huit jours.

It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable Ă  mille milles de toute terre habitĂ©e. J’étais bien plus isolĂ© qu’un naufragĂ© sur un radeau au milieu de l’ocĂ©an.

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drĂŽle de petite voix m’a rĂ©veillĂ©. Elle disait:

Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

— S’il vous plaüt
 dessine-moi un mouton!

“If you please — draw me a sheep!”

— Hein!

“What!”

— Dessine-moi un mouton


“Draw me a sheep!”

J’ai sautĂ© sur mes pieds comme si j’avais Ă©tĂ© frappĂ© par la foudre. J’ai bien frottĂ© mes yeux. J’ai bien regardĂ©. Et j’ai vu un petit bonhomme tout Ă  fait extraordinaire qui me considĂ©rait gravement.

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.

VoilĂ  le meilleur portrait que, plus tard, j’ai rĂ©ussi Ă  faire de lui.

Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.

Mais mon dessin, bien sĂ»r, est beaucoup moins ravissant que le modĂšle. Ce n’est pas ma faute. J’avais Ă©tĂ© dĂ©couragĂ© dans ma carriĂšre de peintre par les grandes personnes, Ă  l’ñge de six ans, et je n’avais rien appris Ă  dessiner, sauf les boas fermĂ©s et les boas ouverts.

But my drawing is certainly very much less charming than its model. That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais Ă  mille milles de toute rĂ©gion habitĂ©e. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni Ă©garĂ©, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.

Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du dĂ©sert, Ă  mille milles de toute rĂ©gion habitĂ©e. Quand je rĂ©ussis enfin Ă  parler, je lui dis:

Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:

— Mais
 qu’est-ce que tu fais là?

“But — what are you doing here?”

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose trÚs sérieuse:

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:

— S’il vous plaüt
 dessine-moi un mouton


“If you please — draw me a sheep
”

Quand le mystĂšre est trop impressionnant, on n’ose pas dĂ©sobĂ©ir. Aussi absurde que cela me semblĂąt Ă  mille milles de tous les endroits habitĂ©s et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

Mais je me rappelai alors que j’avais surtout Ă©tudiĂ© la gĂ©ographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me rĂ©pondit:

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:

— Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

“That doesn’t matter. Draw me a sheep
”

Comme je n’avais jamais dessinĂ© un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermĂ©. Et je fus stupĂ©fait d’entendre le petit bonhomme me rĂ©pondre:

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with:

— Non! Non! Je ne veux pas d’un Ă©lĂ©phant dans un boa. Un boa c’est trĂšs dangereux, et un Ă©lĂ©phant c’est trĂšs encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.

“No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep.”

Alors j’ai dessinĂ©.

So then I made a drawing.

Il regarda attentivement, puis:

He looked at it carefully, then he said:

— Non! Celui-lĂ  est dĂ©jĂ  trĂšs malade. Fais-en un autre.

“No. This sheep is already very sickly. Make me another.”

Je dessinai:

So I made another drawing.

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

My friend smiled gently and indulgently.

— Tu vois bien
 ce n’est pas un mouton, c’est un bĂ©lier. Il a des cornes


“You see yourself,” he said, “that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.”

Je refis donc encore mon dessin:

So then I did my drawing over once more.

Mais il fut refusé, comme les précédents:

But it was rejected too, just like the others.

— Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

“This one is too old. I want a sheep that will live a long time.”

Alors, faute de patience, comme j’avais hĂąte de commencer le dĂ©montage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.

Et je lançai:

And I threw out an explanation with it.

— Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

“This is only his box. The sheep you asked for is inside.”

Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge:

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

— C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton?

“That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?”

— Pourquoi?

“Why?”

— Parce que chez moi c’est tout petit


“Because where I live everything is very small
”

— Ça suffira sĂ»rement. Je t’ai donnĂ© un tout petit mouton.

“There will surely be enough grass for him,” I said. “It is a very small sheep that I have given you.”

Il pencha la tĂȘte vers le dessin:
— Pas si petit que ça
 Tiens! Il s’est endormi


He bent his head over the drawing.
“Not so small that — Look! He has gone to sleep
”

Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

And that is how I made the acquaintance of the little prince.

CHAPITRE III

III

Il me fallut longtemps pour comprendre d’oĂč il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.

It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.

Ce sont des mots prononcĂ©s par hasard qui, peu Ă  peu, m’ont tout rĂ©vĂ©lĂ©. Ainsi, quand il aperçut pour la premiĂšre fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliquĂ© pour moi) il me demanda:

It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:

— Qu’est ce que c’est que cette chose-là?

“What is that object?”

— Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.

“That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.”

Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria:

And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then:

— Comment! tu es tombĂ© du ciel!

“What! You dropped down from the sky?”

— Oui, fis-je modestement.

“Yes,” I answered, modestly.

— Ah! ça c’est drîle


“Oh! That is funny!”

Et le petit prince eut un trĂšs joli Ă©clat de rire qui m’irrita beaucoup. Je dĂ©sire que l’on prenne mes malheurs au sĂ©rieux. Puis il ajouta:

And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. Then he added:

— Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planùte es-tu?

“So you, too, come from the sky! Which is your planet?”

J’entrevis aussitĂŽt une lueur, dans le mystĂšre de sa prĂ©sence, et j’interrogeai brusquement:

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:

— Tu viens donc d’une autre planùte?

“Do you come from another planet?”

Mais il ne me rĂ©pondit pas. Il hochait la tĂȘte doucement tout en regardant mon avion:

But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

— C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin


“It is true that on that you can’t have come from very far away
”

Et il s’enfonça dans une rĂȘverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trĂ©sor.

And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.

Vous imaginez combien j’avais pu ĂȘtre intriguĂ© par cette demi-confidence sur «les autres planĂštes». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long:

You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the “other planets.” I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.

— D’oĂč viens-tu mon petit bonhomme? OĂč est-ce «chez toi»? OĂč veux-tu emporter mon mouton?

“My little man, where do you come from? What is this ‘where I live,’ of which you speak? Where do you want to take your sheep?”

Il me répondit aprÚs un silence méditatif:

After a reflective silence he answered:

— Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnĂ©e, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.

“The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.”

— Bien sĂ»r. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.

“That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.”

La proposition parut choquer le petit prince:

But the little prince seemed shocked by this offer:

— L’attacher? Quelle drĂŽle d’idĂ©e!

“Tie him! What a queer idea!”

— Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe oĂč, et il se perdra


“But if you don’t tie him,” I said, “he will wander off somewhere, and get lost.”

Et mon ami eut un nouvel Ă©clat de rire:

My friend broke into another peal of laughter:

— Mais oĂč veux-tu qu’il aille!

“But where do you think he would go?”

— N’importe oĂč. Droit devant lui


“Anywhere. Straight ahead of him.”

Alors le petit prince remarqua gravement:

Then the little prince said, earnestly:

— Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi!

“That doesn’t matter. Where I live, everything is so small!”

Et, avec un peu de mĂ©lancolie, peut-ĂȘtre, il ajouta:

And, with perhaps a hint of sadness, he added:

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°