101
Le Petit Prince / The Little Prince — ĐœĐ° Ń„Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°Đč і Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșĐ°Đč ĐŒĐŸĐČах. ĐĄŃ‚Đ°Ń€ĐŸĐœĐșĐ° 2

Đ€Ń€Đ°ĐœŃ†ŃƒĐ·ŃĐșĐ°-Đ°ĐœĐłĐ»Ń–ĐčсĐșая ĐșĐœŃ–ĐłĐ°-Đ±Ń–Đ»Ń–ĐœĐłĐČĐ°

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

— Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin


“Straight ahead of him, nobody can go very far
”

CHAPITRE IV

IV

J’avais ainsi appris une seconde chose trĂšs importante: C’est que sa planĂšte d’origine Ă©tait Ă  peine plus grande qu’une maison!

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien qu’en dehors des grosses planĂštes comme la Terre, Jupiter, Mars, VĂ©nus, auxquelles on a donnĂ© des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal Ă  les apercevoir au tĂ©lescope.

But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets — such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus — to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Quand un astronome dĂ©couvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numĂ©ro. Il l’appelle par exemple: «l’astĂ©roĂŻde 3251.»

When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, “Asteroid 325”.

J’ai de sĂ©rieuses raisons de croire que la planĂšte d’oĂč venait le petit prince est l’astĂ©roĂŻde B 612.

I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.

Cet astĂ©roĂŻde n’a Ă©tĂ© aperçu qu’une fois au tĂ©lescope, en 1909, par un astronome turc.

This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.

Il avait fait alors une grande dĂ©monstration de sa dĂ©couverte Ă  un CongrĂšs International d’Astronomie. Mais personne ne l’avait cru Ă  cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said. Grown-ups are like that


Heureusement pour la rĂ©putation de l’astĂ©roĂŻde B 612 un dictateur turc imposa Ă  son peuple, sous peine de mort, de s’habiller Ă  l’EuropĂ©enne.

Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.

L’astronome refit sa dĂ©monstration en 1920, dans un habit trĂšs Ă©lĂ©gant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.

Si je vous ai racontĂ© ces dĂ©tails sur l’astĂ©roĂŻde B 612 et si je vous ai confiĂ© son numĂ©ro, c’est Ă  cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres.

If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.

Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais: «Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il prĂ©fĂšre? Est-ce qu’il collectionne les papillons?»

When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, “What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?”

Elles vous demandent: «Quel ùge a-t-il? Combien a-t-il de frÚres? Combien pÚse-t-il? Combien gagne son pÚre?» Alors seulement elles croient le connaßtre.

Instead, they demand: “How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?” Only from these figures do they think they have learned anything about him.

Si vous dites aux grandes personnes: «J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des gĂ©raniums aux fenĂȘtres et des colombes sur le toit » elles ne parviennent pas Ă  s’imaginer cette maison. Il faut leur dire: «J’ai vu une maison de cent mille francs.» Alors elles s’écrient: «Comme c’est joli!»

If you were to say to the grown-ups: “I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,” they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: “I saw a house that cost $20,000.” Then they would exclaim: “Oh, what a pretty house that is!”

Ainsi, si vous leur dites: «La preuve que le petit prince a existĂ© c’est qu’il Ă©tait ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe» elles hausseront les Ă©paules et vous traiteront d’enfant!

Just so, you might say to them: “The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.” And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child.

Mais si vous leur dites: «La planĂšte d’oĂč il venait est l’astĂ©roĂŻde B 612» alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent ĂȘtre trĂšs indulgents envers les grandes personnes.

But if you said to them: “The planet he came from is Asteroid B-612,” then they would be convinced, and leave you in peace from their questions. They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.

Mais, bien sĂ»r, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numĂ©ros! J’aurais aimĂ© commencer cette histoire Ă  la façon des contes de fĂ©es. J’aurais aimĂ© dire:

But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say:

«Il Ă©tait une fois un petit prince qui habitait une planĂšte Ă  peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami » Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.

“Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep
” To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.

Car je n’aime pas qu’on lise mon livre Ă  la lĂ©gĂšre. J’éprouve tant de chagrin Ă  raconter ces souvenirs. Il y a six ans dĂ©jĂ  que mon ami s’en est allĂ© avec son mouton. Si j’essaie ici de le dĂ©crire, c’est afin de ne pas l’oublier.

For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.

C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intĂ©ressent plus qu’aux chiffres.

To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures


C’est donc pour ça encore que j’ai achetĂ© une boĂźte de couleurs et des crayons. C’est dur de se remettre au dessin, Ă  mon Ăąge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermĂ© et celle d’un boa ouvert, Ă  l’ñge de six ans!

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.

J’essaierai, bien sĂ»r, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout Ă  fait certain de rĂ©ussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus.

I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.

Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. LĂ  il est trop petit. J’hĂ©site aussi sur la couleur de son costume. Alors je tĂątonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

I make some errors, too, in the little prince’s height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

Je me tromperai enfin sur certains dĂ©tails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-ĂȘtre semblable Ă  lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons Ă  travers les caisses. Je suis peut-ĂȘtre un peu comme les grandes personnes. J’ai dĂ» vieillir.

In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.

CHAPITRE V

V

Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planĂšte, sur le dĂ©part, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des rĂ©flexions. C’est ainsi que, le troisiĂšme jour, je connus le drame des baobabs.

As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince’s planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.

Cette fois-ci encore ce fut grñce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave:

This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly — as if seized by a grave doubt.

— C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?

“It is true, isn’t it, that sheep eat little bushes?”

— Oui. C’est vrai.

“Yes, that is true.”

— Ah! Je suis content.

“Ah! I am glad!”

Je ne compris pas pourquoi il Ă©tait si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:

I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:

— Par consĂ©quent ils mangent aussi les baobabs?

“Then it follows that they also eat baobabs?”

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des Ă©glises et que, si mĂȘme il emportait avec lui tout un troupeau d’élĂ©phants, ce troupeau ne viendrait pas Ă  bout d’un seul baobab.

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

L’idĂ©e du troupeau d’élĂ©phants fit rire le petit prince:

The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.

— Il faudrait les mettre les uns sur les autres


“We would have to put them one on top of the other,” he said.

Mais il remarqua avec sagesse:

But he made a wise comment:

— Les baobabs, avant de grandir, ça commence par ĂȘtre petit.

“Before they grow so big, the baobabs start out by being little.”

— C’est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?

“That is strictly correct,” I said. “But why do you want the sheep to eat the little baobabs?”

Il me rĂ©pondit: «Ben! Voyons!» comme s’il s’agissait lĂ  d’une Ă©vidence.

He answered me at once, “Oh, come, come!”, as if he were speaking of something that was self-evident.

Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problùme.

And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.

Et en effet, sur la planÚte du petit prince, il y avait comme sur toutes les planÚtes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes.

Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived — as on all planets — good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.

Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie Ă  l’une d’elles de se rĂ©veiller. Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.

But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth’s darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin — timidly at first — to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.

S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitît, dùs qu’on a su la reconnaütre.

If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.

Or il y avait des graines terribles sur la planĂšte du petit prince
 c’étaient les graines de baobabs. Le sol de la planĂšte en Ă©tait infestĂ©.

Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them.

Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en dĂ©barrasser. Il encombre toute la planĂšte. Il la perfore de ses racines. Et si la planĂšte est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font Ă©clater.

A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces


— C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminĂ© sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planĂšte. Il faut s’astreindre rĂ©guliĂšrement Ă  arracher les baobabs dĂšs qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont trĂšs jeunes. C’est un travail trĂšs ennuyeux, mais trĂšs facile.

“It is a question of discipline,” the little prince said to me later on. “When you’ve finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work,” the little prince added, “but very easy.”

Et un jour il me conseilla de m’appliquer Ă  rĂ©ussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tĂȘte des enfants de chez moi.

And one day he said to me: “You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.

— S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvĂ©nient de remettre Ă  plus tard son travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe. J’ai connu une planĂšte, habitĂ©e par un paresseux. Il avait nĂ©gligĂ© trois arbustes


That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes,” he added, “there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes
”

Et, sur les indications du petit prince, j’ai dessinĂ© cette planĂšte-lĂ . Je n’aime guĂšre prendre le ton d’un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s’égarerait dans un astĂ©roĂŻde sont si considĂ©rables, que, pour une fois, je fais exception Ă  ma rĂ©serve.

So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve.

Je dis: «Enfants! Faites attention aux baobabs!» C’est pour avertir mes amis d’un danger qu’ils frĂŽlaient depuis longtemps, comme moi-mĂȘme, sans le connaĂźtre, que j’ai tant travaillĂ© ce dessin-lĂ . La leçon que je donnais en valait la peine.

“Children,” I say plainly, “watch out for the baobabs!” My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.

Vous vous demanderez peut-ĂȘtre: Pourquoi n’y a-t-il pas, dans ce livre, d’autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs? La rĂ©ponse est bien simple: J’ai essayĂ© mais je n’ai pas pu rĂ©ussir. Quand j’ai dessinĂ© les baobabs j’ai Ă©tĂ© animĂ© par le sentiment de l’urgence.

Perhaps you will ask me, “Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?” The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.

CHAPITRE VI

VI

Ah! petit prince, j’ai compris, peu Ă  peu, ainsi, ta petite vie mĂ©lancolique. Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J’ai appris ce dĂ©tail nouveau, le quatriĂšme jour au matin, quand tu m’as dit:

Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life
 For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:

— J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil


“I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now.”

— Mais il faut attendre


“But we must wait,” I said.

— Attendre quoi?

“Wait? For what?”

— Attendre que le soleil se couche.

“For the sunset. We must wait until it is time.”

Tu as eu l’air trĂšs surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-mĂȘme. Et tu m’as dit:

At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:

— Je me crois toujours chez moi!

“I am always thinking that I am at home!”

En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.

Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France. If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.

Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planÚte, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais


Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like


— Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!

“One day,” you said to me, “I saw the sunset forty-four times!”

Et un peu plus tard tu ajoutais:

And a little later you added:

— Tu sais
 quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil


“You know — one loves the sunset, when one is so sad
”

— Le jour des quarante-trois fois tu Ă©tais donc tellement triste?

“Were you so sad, then?” I asked, “on the day of the forty-four sunsets?”

Mais le petit prince ne répondit pas.

But the little prince made no reply.

CHAPITRE VII

VII

Le cinquiĂšme jour, toujours grĂące au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut rĂ©vĂ©lĂ©. Il me demanda avec brusquerie, sans prĂ©ambule, comme le fruit d’un problĂšme longtemps mĂ©ditĂ© en silence:

On the fifth day — again, as always, it was thanks to the sheep — the secret of the little prince’s life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

— Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

“A sheep — if it eats little bushes, does it eat flowers, too?”

— Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.

“A sheep,” I answered, “eats anything it finds in its reach.”

— MĂȘme les fleurs qui ont des Ă©pines?

“Even flowers that have thorns?”

— Oui. MĂȘme les fleurs qui ont des Ă©pines.

“Yes, even flowers that have thorns.”

— Alors les Ă©pines, Ă  quoi servent-elles?

“Then the thorns — what use are they?”

Je ne le savais pas. J’étais alors trĂšs occupĂ© Ă  essayer de dĂ©visser un boulon trop serrĂ© de mon moteur. J’étais trĂšs soucieux car ma panne commençait de m’apparaĂźtre comme trĂšs grave, et l’eau Ă  boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire.

I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.

— Les Ă©pines, Ă  quoi servent-elles?

“The thorns — what use are they?”

Le petit prince ne renonçait jamais Ă  une question, une fois qu’il l’avait posĂ©e. J’étais irritĂ© par mon boulon et je rĂ©pondis n’importe quoi:

The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:

— Les Ă©pines, ça ne sert Ă  rien, c’est de la pure mĂ©chancetĂ© de la part des fleurs!

“The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!”

— Oh!

“Oh!”

Mais aprÚs un silence il me lança, avec une sorte de rancune:

There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

— Je ne te crois pas! Les fleurs sont faibles. Elles sont naĂŻves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs Ă©pines


“I don’t believe you! Flowers are weak creatures. They are naïve. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons
”

Je ne rĂ©pondis rien. À cet instant-lĂ  je me disais: «Si ce boulon rĂ©siste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau.» Le petit prince dĂ©rangea de nouveau mes rĂ©flexions:

I did not answer. At that instant I was saying to myself: “If this bolt still won’t turn, I am going to knock it out with the hammer.” Again the little prince disturbed my thoughts:

— Et tu crois, toi, que les fleurs


“And you actually believe that the flowers — ”

— Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J’ai rĂ©pondu n’importe quoi. Je m’occupe, moi, de choses sĂ©rieuses!

“Oh, no!” I cried. “No, no, no! I don’t believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don’t you see — I am very busy with matters of consequence!”

Il me regarda stupéfiait.

He stared at me, thunderstruck.

— De choses sĂ©rieuses!

“Matters of consequence!”

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait trÚs laid.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly


— Tu parles comme les grandes personnes!

“You talk just like the grown-ups!”

Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:

— Tu confonds tout
 tu mĂ©langes tout!

“You mix everything up together
 You confuse everything
”

Il était vraiment trÚs irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.

— Je connais une planĂšte oĂč il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respirĂ© une fleur. Il n’a jamais regardĂ© une Ă©toile. Il n’a jamais aimĂ© personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journĂ©e il rĂ©pĂšte comme toi: «Je suis un homme sĂ©rieux! Je suis un homme sĂ©rieux!» et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon!

“I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!’ And that makes him swell up with pride. But he is not a man — he is a mushroom!”

— Un quoi?

“A what?”

РэĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°