ĐĐœĐłĐ»ŃĐčŃĐșĐ°-ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
âAh! Please excuse me,â said the little prince.
â Ah! pardon, fit le petit prince.
But, after some thought, he added:
Mais, aprÚs réflexion, il ajouta:
âWhat does that mean â âtameâ?â
â Quâest-ce que signifie «apprivoiser»?
âYou do not live here,â said the fox. âWhat is it that you are looking for?â
â Tu nâes pas dâici, dit le renard, que cherches-tu?
âI am looking for men,â said the little prince. âWhat does that mean â âtameâ?â
â Je cherche les hommes, dit le petit prince. Quâest-ce que signifie «apprivoiser»?
âMen,â said the fox. âThey have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?â
â Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. Câest bien gĂȘnant! Ils Ă©lĂšvent aussi des poules. Câest leur seul intĂ©rĂȘt. Tu cherches des poules?
âNo,â said the little prince. âI am looking for friends. What does that mean â âtameâ?â
â Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Quâest-ce que signifie «apprivoiser»?
âIt is an act too often neglected,â said the fox. âIt means to establish ties.â
â Câest une chose trop oubliĂ©e, dit le renard. Ăa signifie «crĂ©er des liensâŠÂ»
ââTo establish tiesâ?â
â CrĂ©er des liens?
âJust that,â said the fox. âTo me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the worldâŠâ
â Bien sĂ»r, dit le renard. Tu nâes encore pour moi quâun petit garçon tout semblable Ă cent mille petits garçons. Et je nâai pas besoin de toi. Et tu nâas pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi quâun renard semblable Ă cent mille renards. Mais, si tu mâapprivoises, nous aurons besoin lâun de lâautre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au mondeâŠ
âI am beginning to understand,â said the little prince. âThere is a flower⊠I think that she has tamed meâŠâ
â Je commence Ă comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur⊠je crois quâelle mâa apprivoisĂ©âŠ
âIt is possible,â said the fox. âOn the Earth one sees all sorts of things.â
â Câest possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de chosesâŠ
âOh, but this is not on the Earth!â said the little prince.
â Oh! ce nâest pas sur la Terre, dit le petit prince.
The fox seemed perplexed, and very curious.
Le renard parut trÚs intrigué:
âOn another planet?â
â Sur une autre planĂšte?
âYes.â
â Oui.
âAre there hunters on that planet?â
â Il y a des chasseurs, sur cette planĂšte-lĂ ?
âNo.â
â Non.
âAh, that is interesting! Are there chickens?â
â Ăa, câest intĂ©ressant! Et des poules?
âNo.â
â Non.
âNothing is perfect,â sighed the fox.
â Rien nâest parfait, soupira le renard.
But he came back to his idea.
Mais le renard revint à son idée:
âMy life is very monotonous,â the fox said. âI hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.
â Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je mâennuie donc un peu. Mais, si tu mâapprivoises, ma vie sera comme ensoleillĂ©e. Je connaĂźtrai un bruit de pas qui sera diffĂ©rent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien mâappellera hors du terrier, comme une musique.
And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheatâŠâ
Et puis regarde! Tu vois, lĂ -bas, les champs de blĂ©? Je ne mange pas de pain. Le blĂ© pour moi est inutile. Les champs de blĂ© ne me rappellent rien. Et ça, câest triste! Mais tu as des cheveux couleur dâor. Alors ce sera merveilleux quand tu mâauras apprivoisĂ©! Le blĂ©, qui est dorĂ©, me fera souvenir de toi. Et jâaimerai le bruit du vent dans le blĂ©âŠ
The fox gazed at the little prince, for a long time.
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince:
âPlease â tame me!â he said.
â Sâil te plaĂźt⊠apprivoise-moi! dit-il.
âI want to, very much,â the little prince replied. âBut I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.â
â Je veux bien, rĂ©pondit le petit prince, mais je nâai pas beaucoup de temps. Jâai des amis Ă dĂ©couvrir et beaucoup de choses Ă connaĂźtre.
âOne only understands the things that one tames,â said the fox. âMen have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame meâŠâ
â On ne connaĂźt que les choses que lâon apprivoise, dit le renard. Les hommes nâont plus le temps de rien connaĂźtre. Ils achĂštent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il nâexiste point de marchands dâamis, les hommes nâont plus dâamis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
âWhat must I do, to tame you?â asked the little prince.
â Que faut-il faire? dit le petit prince.
âYou must be very patient,â replied the fox. âFirst you will sit down at a little distance from me â like that â in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every dayâŠâ
â Il faut ĂȘtre trĂšs patient, rĂ©pondit le renard. Tu tâassoiras dâabord un peu loin de moi, comme ça, dans lâherbe. Je te regarderai du coin de lâĆil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras tâasseoir un peu plus prĂšsâŠ
The next day the little prince came back.
Le lendemain revint le petit prince.
âIt would have been better to come back at the same hour,â said the fox. âIf, for example, you come at four oâclock in the afternoon, then at three oâclock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four oâclock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you⊠One must observe the proper ritesâŠâ
â Il eĂ»t mieux valu revenir Ă la mĂȘme heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, Ă quatre heures de lâaprĂšs-midi, dĂšs trois heures je commencerai dâĂȘtre heureux. Plus lâheure avancera, plus je me sentirai heureux. Ă quatre heures, dĂ©jĂ , je mâagiterai et mâinquiĂ©terai; je dĂ©couvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens nâimporte quand, je ne saurai jamais Ă quelle heure mâhabiller le cĆur⊠Il faut des rites.
âWhat is a rite?â asked the little prince.
â Quâest-ce quâun rite? dit le petit prince.
âThose also are actions too often neglected,â said the fox. âThey are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.â
â Câest aussi quelque chose de trop oubliĂ©, dit le renard. Câest ce qui fait quâun jour est diffĂ©rent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusquâĂ la vigne. Si les chasseurs dansaient nâimporte quand, les jours se ressembleraient tous, et je nâaurais point de vacances.
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near â
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand lâheure du dĂ©part fut proche:
âAh,â said the fox, âI shall cry.â
â Ah! dit le renard⊠Je pleurerai.
âIt is your own fault,â said the little prince. âI never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame youâŠâ
â Câest ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je tâapprivoiseâŠ
âYes, that is so,â said the fox.
â Bien sĂ»r, dit le renard.
âBut now you are going to cry!â said the little prince.
â Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
âYes, that is so,â said the fox.
â Bien sĂ»r, dit le renard.
âThen it has done you no good at all!â
â Alors tu nây gagnes rien!
âIt has done me good,â said the fox, âbecause of the color of the wheat fields.â
â Jây gagne, dit le renard, Ă cause de la couleur du blĂ©.
And then he added:
Puis il ajouta:
âGo and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.â
â Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau dâun secret.
The little prince went away, to look again at the roses.
Le petit prince sâen fut revoir les roses:
âYou are not at all like my rose,â he said. âAs yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.â
â Vous nâĂȘtes pas du tout semblables Ă ma rose, vous nâĂȘtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisĂ©es et vous nâavez apprivoisĂ© personne. Vous ĂȘtes comme Ă©tait mon renard. Ce nâĂ©tait quâun renard semblable Ă cent mille autres. Mais jâen ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
And the roses were very much embarrassed.
Et les roses Ă©taient bien gĂȘnĂ©es.
âYou are beautiful, but you are empty,â he went on. âOne could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you â the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.â
â Vous ĂȘtes belles, mais vous ĂȘtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sĂ»r, ma rose Ă moi, un passant ordinaire croirait quâelle vous ressemble. Mais Ă elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque câest elle que jâai arrosĂ©e. Puisque câest elle que jâai mise sous globe. Puisque câest elle que jâai abritĂ©e par le paravent. Puisque câest elle dont jâai tuĂ© les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque câest elle que jâai Ă©coutĂ©e se plaindre, ou se vanter, ou mĂȘme quelquefois se taire. Puisque câest ma rose.
And he went back to meet the fox.
Et il revint vers le renard:
âGoodbye,â he said.
â Adieu, dit-ilâŠ
âGoodbye,â said the fox. âAnd now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.â
â Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est trĂšs simple: on ne voit bien quâavec le cĆur. Lâessentiel est invisible pour les yeux.
âWhat is essential is invisible to the eye,â the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
â Lâessentiel est invisible pour les yeux, rĂ©pĂ©ta le petit prince, afin de se souvenir.
âIt is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.â
â Câest le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
âIt is the time I have wasted for my rose â â said the little prince, so that he would be sure to remember.
â Câest le temps que jâai perdu pour ma rose⊠fit le petit prince, afin de se souvenir.
âMen have forgotten this truth,â said the fox. âBut you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your roseâŠâ
â Les hommes ont oubliĂ© cette vĂ©ritĂ©, dit le renard. Mais tu ne dois pas lâoublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisĂ©. Tu es responsable de ta roseâŠ
âI am responsible for my rose,â the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
â Je suis responsable de ma rose⊠rĂ©pĂ©ta le petit prince, afin de se souvenir.
XXII
CHAPITRE XXII
Good morning,â said the little prince.
â Bonjour, dit le petit prince.
âGood morningâ, said the railway switchman.
â Bonjour, dit lâaiguilleur.
âWhat do you do here?â the little prince asked.
â Que fais-tu ici? dit le petit prince.
âI sort out travelers, in bundles of a thousandâ , said the switchman. âI send off the trains that carry them: now to the right, now to the left.â
â Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit lâaiguilleur. JâexpĂ©die les trains qui les emportent, tantĂŽt vers la droite, tantĂŽt vers la gauche.
And a brilliantly lighted express train shook the switchmanâs cabin as it rushed by with a roar like thunder.
Et un rapide illuminĂ©, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine dâaiguillage.
âThey are in a great hurry,â said the little prince. âWhat are they looking for?â
â Ils sont bien pressĂ©s, dit le petit prince. Que cherchent-ils?
âNot even the locomotive engineer knows that,â said the switchman.
â Lâhomme de la locomotive lâignore lui-mĂȘme, dit lâaiguilleur.
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.
âAre they coming back already?â demanded the little prince.
â Ils reviennent dĂ©jĂ ? demanda le petit princeâŠ
âThese are not the same ones,â said the switchman. âIt is an exchange.â
â Ce ne sont pas les mĂȘmes, dit lâaiguilleur. Câest un Ă©change.
âWere they not satisfied where they were?â asked the little prince.
â Ils nâĂ©taient pas contents, lĂ oĂč ils Ă©taient?
âNo one is ever satisfied where he is,â said the switchman.
â On nâest jamais content lĂ oĂč lâon est, dit lâaiguilleur.
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
Et gronda le tonnerre dâun troisiĂšme rapide illuminĂ©.
âAre they pursuing the first travelers?â demanded the little prince.
â Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.
âThey are pursuing nothing at all,â said the switchman. âThey are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes.â
â Ils ne poursuivent rien du tout, dit lâaiguilleur. Ils dorment lĂ -dedans, ou bien ils bĂąillent. Les enfants seuls Ă©crasent leur nez contre les vitres.
âOnly the children know what they are looking for,â said the little prince. âThey waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cryâŠâ
â Les enfants seuls savent ce quâils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupĂ©e de chiffons, et elle devient trĂšs importante, et si on la leur enlĂšve, ils pleurentâŠ
âThey are lucky,â the switchman said.
â Ils ont de la chance, dit lâaiguilleur.
XXIII
CHAPITRE XXIII
âGood morning,â said the little prince.
â Bonjour, dit le petit prince.
âGood morning,â said the merchant.
â Bonjour, dit le marchand.
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.
CâĂ©tait un marchand de pilules perfectionnĂ©es qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et lâon nâĂ©prouve plus le besoin de boire.
âWhy are you selling those?â asked the little prince.
â Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.
âBecause they save a tremendous amount of time,â said the merchant. âComputations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week.â
â Câest une grosse Ă©conomie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On Ă©pargne cinquante-trois minutes par semaine.
âAnd what do I do with those fifty-three minutes?â
â Et que fait-on des cinquante-trois minutes?
âAnything you likeâŠâ
â On en fait ce que lâon veutâŠ
âAs for me,â said the little prince to himself, âif I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.â
«Moi, se dit le petit prince, si jâavais cinquante-trois minutes Ă dĂ©penser, je marcherais tout doucement vers une fontaineâŠÂ»
Đ„XIV
CHAPITRE XXIV
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
Nous en Ă©tions au huitiĂšme jour de ma panne dans le dĂ©sert, et jâavais Ă©coutĂ© lâhistoire du marchand en buvant la derniĂšre goutte de ma provision dâeau:
âAh,â I said to the little prince, âthese memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!â
â Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je nâai pas encore rĂ©parĂ© mon avion, je nâai plus rien Ă boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
âMy friend the fox â â the little prince said to me.
â Mon ami le renard, me dit-ilâŠ
âMy dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!â
â Mon petit bonhomme, il ne sâagit plus du renard!
âWhy not?â
â Pourquoi?
âBecause I am about to die of thirstâŠâ
â Parce quâon va mourir de soifâŠ
He did not follow my reasoning, and he answered me:
Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:
âIt is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friendâŠâ
â Câest bien dâavoir eu un ami, mĂȘme si lâon va mourir. Moi, je suis bien content dâavoir eu un ami renardâŠ
âHe has no way of guessing the danger,â I said to myself. âHe has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needsâŠâ
Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il nâa jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffitâŠ
But he looked at me steadily, and replied to my thought:
Mais il me regarda et répondit à ma pensée:
âI am thirsty, too. Let us look for a wellâŠâ
â Jâai soif aussi⊠cherchons un puitsâŠ
I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.
Jâeus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans lâimmensitĂ© du dĂ©sert. Cependant nous nous mĂźmes en marche.
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little princeâs last words came reeling back into my memory:
Quand nous eĂ»mes marchĂ© des heures, en silence, la nuit tomba, et les Ă©toiles commencĂšrent de sâĂ©clairer. Je les apercevais comme en rĂȘve, ayant un peu de fiĂšvre, Ă cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mĂ©moire:
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°