ĐĐœĐłĐ»ŃĐčŃĐșĐ°-ŃŃĐ°ĐœŃŃĐ·ŃĐșĐ°Ń ĐșĐœŃга-бŃĐ»ŃĐœĐłĐČĐ°
âI should like to see a sunset⊠Do me that kindness⊠Order the sun to setâŠâ
â Je voudrais voir un coucher de soleil⊠Faites-moi plaisir⊠Ordonnez au soleil de se coucherâŠ
âIf I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?â the king demanded. âThe general, or myself?â
â Si jâordonnais Ă un gĂ©nĂ©ral de voler dâune fleur Ă lâautre Ă la façon dâun papillon, ou dâĂ©crire une tragĂ©die, ou de se changer en oiseau de mer, et si le gĂ©nĂ©ral nâexĂ©cutait pas lâordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?
âYou,â said the little prince firmly.
â Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
âExactly. One must require from each one the duty which each one can perform,â the king went on. âAccepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.â
â Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. LâautoritĂ© repose dâabord sur la raison. Si tu ordonnes Ă ton peuple dâaller se jeter Ă la mer, il fera la rĂ©volution. Jâai le droit dâexiger lâobĂ©issance parce que mes ordres sont raisonnables.
âThen my sunset?â the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
â Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais nâoubliait une question une fois quâil lâavait posĂ©e.
âYou shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable.â
â Ton coucher de soleil, tu lâauras. Je lâexigerai. Mais jâattendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
âWhen will that be?â inquired the little prince.
â Quand ça sera-t-il? sâinforma le petit prince.
âHum! Hum!â replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. âHum! Hum! That will be about â about â that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed!â
â Hem! Hem! lui rĂ©pondit le roi, qui consulta dâabord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers⊠vers⊠ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obĂ©i.
The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.
Le petit prince bĂąilla. Il regrettait son coucher de soleil manquĂ©. Et puis il sâennuyait dĂ©jĂ un peu:
âI have nothing more to do here,â he said to the king. âSo I shall set out on my way again.â
â Je nâai plus rien Ă faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!
âDo not go,â said the king, who was very proud of having a subject. âDo not go. I will make you a Minister!â
â Ne pars pas, rĂ©pondit le roi qui Ă©tait si fier dâavoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!
âMinister of what?â
â Ministre de quoi?
âMinster of â of Justice!â
â De⊠de la justice!
âBut there is nobody here to judge!â
â Mais il nây a personne Ă juger!
âWe do not know that,â the king said to him. âI have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk.â
â On ne sait pas, lui dit le roi. Je nâai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis trĂšs vieux, je nâai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.
âOh, but I have looked already!â said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at allâŠ
â Oh! Mais jâai dĂ©jĂ vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup dâĆil sur lâautre cĂŽtĂ© de la planĂšte. Il nây a personne lĂ -bas non plusâŠ
âThen you shall judge yourself,â the king answered. âthat is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.â
â Tu te jugeras donc toi-mĂȘme, lui rĂ©pondit le roi. Câest le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-mĂȘme que de juger autrui. Si tu rĂ©ussis Ă bien te juger, câest que tu es un vĂ©ritable sage.
âYes,â said the little prince, âbut I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.â
â Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-mĂȘme nâimporte oĂč. Je nâai pas besoin dâhabiter ici.
âHum! Hum!â said the king. âI have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have.â
â Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planĂšte il y a quelque part un vieux rat. Je lâentends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras Ă mort de temps en temps. Ainsi sa vie dĂ©pendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour lâĂ©conomiser. Il nây en a quâun.
âI,â replied the little prince, âdo not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way.â
â Moi, rĂ©pondit le petit prince, je nâaime pas condamner Ă mort, et je crois bien que je mâen vais.
âNo,â said the king.
â Non, dit le roi.
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:
âIf Your Majesty wishes to be promptly obeyed,â he said, âhe should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorableâŠâ
â Si Votre MajestĂ© dĂ©sirait ĂȘtre obĂ©ie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait mâordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorablesâŠ
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
Le roi nâayant rien rĂ©pondu, le petit prince hĂ©sita dâabord, puis, avec un soupir, prit le dĂ©part.
âI make you my Ambassador,â the king called out, hastily.
â Je te fais mon ambassadeur, se hĂąta alors de crier le roi.
He had a magnificent air of authority.
Il avait un grand air dâautoritĂ©.
âThe grown-ups are very strange,â the little prince said to himself, as he continued on his journey.
Les grandes personnes sont bien Ă©tranges, se dit le petit prince, en lui-mĂȘme, durant son voyage.
XI
CHAPITRE XI
The second planet was inhabited by a conceited man.
La seconde planÚte était habitée par un vaniteux:
âAh! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!â he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
â Ah! Ah! VoilĂ la visite dâun admirateur! sâĂ©cria de loin le vaniteux dĂšs quâil aperçut le petit prince.
For, to conceited men, all other men are admirers.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
âGood morning,â said the little prince. âThat is a queer hat you are wearing.â
â Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drĂŽle de chapeau.
âIt is a hat for salutes,â the conceited man replied. âIt is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way.â
â Câest pour saluer, lui rĂ©pondit le vaniteux. Câest pour saluer quand on mâacclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
âYes?â said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
â Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.
âClap your hands, one against the other,â the conceited man now directed him.
â Frappe tes mains lâune contre lâautre, conseilla donc le vaniteux.
The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
Le petit prince frappa ses mains lâune contre lâautre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
âThis is more entertaining than the visit to the king,â the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.
«Ăa câest plus amusant que la visite au roi», se dit en lui-mĂȘme le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains lâune contre lâautre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the gameâs monotony.
AprĂšs cinq minutes dâexercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:
âAnd what should one do to make the hat come down?â he asked.
â Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?
But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
Mais le vaniteux ne lâentendit pas. Les vaniteux nâentendent jamais que les louanges.
âDo you really admire me very much?â he demanded of the little prince.
â Est-ce que tu mâadmires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.
âWhat does that mean â âadmireâ?â
â Quâest-ce que signifie admirer?
âTo admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet.â
â Admirer signifie reconnaĂźtre que je suis lâhomme le plus beau, le mieux habillĂ©, le plus riche et le plus intelligent de la planĂšte.
âBut you are the only man on your planet!â
â Mais tu es seul sur ta planĂšte!
âDo me this kindness. Admire me just the same.â
â Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand mĂȘme!
âI admire you,â said the little prince, shrugging his shoulders slightly, âbut what is there in that to interest you so much?â
â Je tâadmire, dit le petit prince, en haussant un peu les Ă©paules, mais en quoi cela peut-il bien tâintĂ©resser?
And the little prince went away.
Et le petit prince sâen fut.
âThe grown-ups are certainly very odd,â he said to himself, as he continued on his journey.
Les grandes personnes sont dĂ©cidĂ©ment bien bizarres, se dit-il simplement en lui-mĂȘme durant son voyage.
Đ„II
CHAPITRE XII
The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.
La planÚte suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut trÚs courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:
âWhat are you doing there?â he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.
â Que fais-tu lĂ ? dit-il au buveur, quâil trouva installĂ© en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.
âI am drinking,â replied the tippler, with a lugubrious air.
â Je bois, rĂ©pondit le buveur, dâun air lugubre.
âWhy are you drinking?â demanded the little prince.
â Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.
âSo that I may forget,â replied the tippler.
â Pour oublier, rĂ©pondit le buveur.
âForget what?â inquired the little prince, who already was sorry for him.
â Pour oublier quoi? sâenquit le petit prince qui dĂ©jĂ le plaignait.
âForget that I am ashamed,â the tippler confessed, hanging his head.
â Pour oublier que jâai honte, avoua le buveur en baissant la tĂȘte.
âAshamed of what?â insisted the little prince, who wanted to help him.
â Honte de quoi? sâinforma le petit prince qui dĂ©sirait le secourir.
âAshamed of drinking!â The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.
â Honte de boire! acheva le buveur qui sâenferma dĂ©finitivement dans le silence.
And the little prince went away, puzzled.
Et le petit prince sâen fut, perplexe.
âThe grown-ups are certainly very, very odd,â he said to himself, as he continued on his journey.
Les grandes personnes sont dĂ©cidĂ©ment trĂšs trĂšs bizarres, se disait-il en lui-mĂȘme durant le voyage.
XIII
CHAPITRE XIII
The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little princeâs arrival.
La quatriĂšme planĂšte Ă©tait celle du businessman. Cet homme Ă©tait si occupĂ© quâil ne leva mĂȘme pas la tĂȘte Ă lâarrivĂ©e du petit prince.
âGood morning,â the little prince said to him. âYour cigarette has gone out.â
â Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est Ă©teinte.
âThree and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I havenât time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one.â
â Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ăa fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
âFive hundred million what?â asked the little prince.
â Cinq cents millions de quoi?
âEh? Are you still there? Five-hundred-and-one million â I canât stop⊠I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I donât amuse myself with balderdash. Two and five make sevenâŠâ
â Hein? Tu es toujours lĂ ? Cinq cent un millions de⊠je ne sais plus⊠Jâai tellement de travail! Je suis sĂ©rieux, moi, je ne mâamuse pas Ă des balivernes! Deux et cinq septâŠ
âFive-hundred-and-one million what?â repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
â Cinq cent un millions de quoi, rĂ©pĂ©ta le petit prince qui jamais de sa vie, nâavait renoncĂ© Ă une question, une fois quâil lâavait posĂ©e.
The businessman raised his head.
Le businessman leva la tĂȘte:
âDuring the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.
â Depuis cinquante-quatre ans que jâhabite cette planĂšte-ci, je nâai Ă©tĂ© dĂ©rangĂ© que trois fois. La premiĂšre fois çâa Ă©tĂ©, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui Ă©tait tombĂ© Dieu sait dâoĂč. Il rĂ©pandait un bruit Ă©pouvantable, et jâai fait quatre erreurs dans une addition.
The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I donât get enough exercise. I have no time for loafing. The third time â well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions â â
La seconde fois çâa Ă©tĂ©, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque dâexercice. Je nâai pas le temps de flĂąner. Je suis sĂ©rieux, moi. La troisiĂšme fois⊠la voici! Je disais donc cinq cent un millionsâŠ
âMillions of what?â
â Millions de quoi?
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
Le businessman comprit quâil nâĂ©tait point dâespoir de paix:
âMillions of those little objects,â he said, âwhich one sometimes sees in the sky.â
â Millions de ces petites choses que lâon voit quelquefois dans le ciel.
âFlies?â
â Des mouches?
âOh, no. Little glittering objects.â
â Mais non, des petites choses qui brillent.
âBees?â
â Des abeilles?
âOh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.â
â Mais non. Des petites choses dorĂ©es qui font rĂȘvasser les fainĂ©ants. Mais je suis sĂ©rieux, moi! Je nâai pas le temps de rĂȘvasser.
âAh! You mean the stars?â
â Ah! des Ă©toiles?
âYes, thatâs it. The stars.â
â Câest bien ça. Des Ă©toiles.
âAnd what do you do with five-hundred millions of stars?â
â Et que fais-tu de cinq cents millions dâĂ©toiles?
âFive-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate.â
â Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sĂ©rieux, moi, je suis prĂ©cis.
âAnd what do you do with these stars?â
â Et que fais-tu de ces Ă©toiles?
âWhat do I do with them?â
â Ce que jâen fais?
âYes.â
â Oui.
âNothing. I own them.â
â Rien. Je les possĂšde.
âYou own the stars?â
â Tu possĂšdes les Ă©toiles?
âYes.â
â Oui.
âBut I have already seen a king who â â
â Mais jâai dĂ©jĂ vu un roi quiâŠ
âKings do not own, they reign over. It is a very different matter.â
â Les rois ne possĂšdent pas. Ils «rĂšgnent» sur. Câest trĂšs diffĂ©rent.
âAnd what good does it do you to own the stars?â
â Et Ă quoi cela te sert-il de possĂ©der les Ă©toiles?
âIt does me the good of making me rich.â
â Ăa me sert Ă ĂȘtre riche.
âAnd what good does it do you to be rich?â
â Et Ă quoi cela te sert-il dâĂȘtre riche?
âIt makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered.â
â Ă acheter dâautres Ă©toiles, si quelquâun en trouve.
âThis man,â the little prince said to himself, âreasons a little like my poor tipplerâŠâ
Celui-lĂ , se dit en lui-mĂȘme le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.
Nevertheless, he still had some more questions.
Cependant il posa encore des questions:
âHow is it possible for one to own the stars?â
â Comment peut-on possĂ©der les Ă©toiles?
âTo whom do they belong?â the businessman retorted, peevishly.
â Ă qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.
Đ ŃĐșĐ»Đ°ĐŒĐ°