501
The Little Prince / Малкият принц — на англійскай і балгарскай мовах. Старонка 6

Англійска-балгарская кніга-білінгва

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

Антоан дьо Сент-Екзюпери

Малкият принц

“But extinct volcanoes may come to life again,” the little prince interrupted. “What does that mean — ‘ephemeral’?”

— Но угасналите вулкани могат да почнат отново да действуват — прекъсна го малкият принц. — Какво значи „ефемерно“?

“Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us,” said the geographer. “The thing that matters to us is the mountain. It does not change.”

— Дали вулканите са угаснали или действуват — за нас това няма значение — каза географът. — За нас важното е планината. Тя не се променя.

“But what does that mean — ‘ephemeral’?” repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

— Но какво значи „ефемерно“? — повтори пак малкият принц, който никога през живота си не оставяше да не му се отговори, щом е задал някой въпрос.

“It means, ‘which is in danger of speedy disappearance.’”

— Това значи „нещо, което е застрашено от скорошно изчезване“.

“Is my flower in danger of speedy disappearance?”

— И моето цветче ли е застрашено от скорошно изчезване?

“Certainly it is.”

— Разбира се.

“My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!”

„Моето цветче е ефемерно — каза си малкият принц — и има, само четири бодли, за да се брани срещу целия свят! Д аз го оставих съвсем самичко там!“

That was his first moment of regret. But he took courage once more.

Това беше първата му проява на съжаление. Но той се окуражи:

“What place would you advise me to visit now?” he asked.

— Де ще ме посъветвате да отида? — попита той.

“The planet Earth,” replied the geographer. “It has a good reputation.”

— На планетата Земя — отговори му географът. — Тя се ползува с добро име…

And the little prince went away, thinking of his flower.

И малкият принц си отиде, мислейки за своето цветче.

XVI

XVI

So then the seventh planet was the Earth.

И тъй седмата планета беше Земята.

The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men — that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.

Земята не е каква да е планета. В нея се наброяват сто и единадесет крале (като не забравяме, разбира се, и негърските), седем хиляди географи, деветстотин хиляди бизнесмени, седем и половина милиона пияници, триста и единадесет милиона суетни хора, с една дума около два милиарда възрастни.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

За да ви дам представа за размерите на Земята, ще ви кажа, че преди откриването на електричеството трябваше да се поддържа — общо за шестте континента — една истинска армия от четиристотин шестдесет и две хиляди петстотин и единадесет фенерджии за уличното осветление.

Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera.

Погледнато малко отдалеч — това произвеждаше великолепно впечатление. Движенията на тая армия бяха отмерени, като движенията на оперен балет.

First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings.

Най-напред бе редът на фенерджиите в Нова Зеландия и Австралия. След като запалваха лампите си, отиваха да спят. Тогава влизаха в танца по реда си фенерджиите в Китай и Сибир. След това те също изчезваха в кулисите.

After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe; then those of South America; then those of South America; then those of North America.

Тогава идеше редът на фенерджиите в Русия и в Индия. Сетне фенерджиите в Северна Америка.

And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.

И никога не сбъркваха реда за излизането си на сцената. То беше величаво.

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole — only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

Единствени фенерджията на едничкия уличен фенер на Северния полюс и неговият събрат на едничкия уличен фенер на Южния полюс водеха живот на безделие и безгрижие: те работеха само дваж в годината.

ХVII

XVII

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. Men occupy a very small place upon the Earth.

Когато човек иска да бъде духовит, случва се да излъже мъничко. Аз не бях съвсем честен, когато ви разправях за фенерджиите на уличните фенери. Ония, които не познават нашата планета, ще имат може би поради това невярна представа за нея. Хората заемат твърде малко място на Земята.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

Ако двата милиарда жители, които населяват Земята, стояха прави и малко сгъстени, както на митинг, те спокойно биха се сместили на някой градски площад, дълъг двадесет и широк двадесет мили. Цялото човечество може да се струпа върху най-малкия остров в Тихия океан.

The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore figures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.

Разбира се, възрастните няма да ви повярват. Те си въобразяват, че заемат много място. Те смятат, че имат голямо значение като баобабите. Затуй вие ще ги посъветвате да направят сметка. Те обожават цифрите и това ще им хареса. Но вие не си губете времето с това ученическо наказание. Безполезно е. Вие имате доверие в мене.

When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.

Така, щом стъпи на Земята, малкият принц бе много изненадан, че не видя никого. Дори се уплаши да не е сбъркал планетата, но в тоя миг едно търкалце с лунен цвят мръдна в пясъка.

“Good evening,” said the little prince courteously.

— Добър вечер — рече за всеки случай малкият принц.

“Good evening,” said the snake.

— Добър вечер — рече змията.

“What planet is this on which I have come down?” asked the little prince.

— Върху коя планета съм паднал? — попита малкият принц.

“This is the Earth; this is Africa,” the snake answered.

— Върху Земята, в Африка — отговори змията.

“Ah! Then there are no people on the Earth?”

— Ах! … Значи на Земята няма никой?

“This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large,” said the snake.

— Тук е пустиня. В пустините няма никой. Земята е голяма — каза змията.

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

Малкият принц седна на един камък и дигна очи към небето:

“I wonder,” he said, “whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again… Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!”

— Питам се — рече той — дали звездите не са осветени, за да може всеки човек да намери някой ден своята звезда. Виж моята планета. Тя е точно над нас… Но колко е далеч!

“It is beautiful,” the snake said. “What has brought you here?”

— Тя е хубава — каза змията. — За какво си дошъл тук?

“I have been having some trouble with a flower,” said the little prince.

— Имах неприятности с едно цвете — отвърна малкият принц.

“Ah!” said the snake.

— А-а! — рече змията.

And they were both silent.

И млъкнаха.

“Where are the men?” the little prince at last took up the conversation again. “It is a little lonely in the desert…”

— Де са хората? — обади се най-сетне малкият принц. — В пустинята човек се чувствува малко самотен…

“It is also lonely among men,” the snake said.

— Човек е самотен и между хората — каза змията.

The little prince gazed at him for a long time.

Малкият принц й отправи дълъг поглед:

“You are a funny animal,” he said at last. “You are no thicker than a finger…”

— Ти си чудновато животно — каза й най-сетне той. — Тъничка колкото един пръст…

“But I am more powerful than the finger of a king,” said the snake.

— Но съм по-могъща от пръста на цар — рече змията.

The little prince smiled.

Малкият принц се усмихна:

“You are not very powerful. You haven’t even any feet. You cannot even travel…”

— Ти не си много могъща… ти дори нямаш крака… ти не можеш дори да пътешествуваш…

“I can carry you farther than any ship could take you,” said the snake.

— Аз мога да те отнеса по-надалеч, отколкото всеки кораб — каза змията.

He twined himself around the little prince’s ankle, like a golden bracelet.

Тя се нави около глезена на малкия принц като златна гривна:

“Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came,” the snake spoke again. “But you are innocent and true, and you come from a star…”

— Всеки, когото досегна, го възвръщам на земята, от която е дошъл — добави тя. — Но ти си чист и идеш от една звезда…

The little prince made no reply.

Малкият принц не отговори нищо.

“You move me to pity — you are so weak on this Earth made of granite,” the snake said. “I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can — ”

— Жал ми е за тебе, ти си толкова слаб върху тая земя от гранит. Някой ден, ако много ти домъчнее за твоята планета, мога да ти помогна. Аз мога…

“Oh! I understand you very well,” said the little prince. “But why do you always speak in riddles?”

— О! Много добре разбрах — рече малкият принц, — но защо през всичкото време ти говориш със загадки?

“I solve them all,” said the snake.

— Аз разрешавам всички загадки — каза змията.

And they were both silent.

И млъкнаха.

XVIII

XVIII

The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.

Малкият принц прекоси пустинята и видя само едно цветче. Едно цветче с три листенца, едно съвсем незначително цветче…

“Good morning,” said the little prince.

— Добър ден. — каза малкият принц.

“Good morning,” said the flower.

— Добър ден — каза цветчето.

“Where are the men?” the little prince asked, politely.

— Де са хората? — попита учтиво малкият принц.

The flower had once seen a caravan passing.

Цветчето бе видяло един керван, който бе минал някога край него.

“Men?” she echoed. “I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult.”

— Хората ли? Мисля, че има шест-седем души. Видях ги преди години. Но никога не се знае де са. Тях вятърът ги носи. Те са лишени от корени и това им пречи.

“Goodbye,” said the little prince.

— Сбогом — рече малкият принц.

“Goodbye,” said the flower.

— Сбогом — каза цветчето.

XIX

XIX

After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. “From a mountain as high as this one,” he said to himself, “I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people…” But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

Малкият принц се изкачи на една висока планина. Единствените познати нему планини бяха трите вулкана, които стигаха до коляното му. А угасналият вулкан му служеше за столче. И затуй малкият принц си рече: „От такава висока планина ще видя наведнъж цялата планета и всички хора…“ Но не видя нищо друго освен острите скали на един връх.

“Good morning,” he said courteously.

— Добър ден — каза за всеки случай той.

“Good morning — Good morning — Good morning,” answered the echo.

— Добър ден… добър ден… добър ден… — отвърна ехото.

“Who are you?” said the little prince.

— Кои сте вие? — рече малкият принц.

“Who are you — Who are you — Who are you?” answered the echo.

— Кои сте вие… кои сте вие… кои сте вие… — отвърна ехото.

“Be my friends. I am all alone,” he said.

— Бъдете мои приятели, аз съм сам — каза той.

“I am all alone — all alone — all alone,” answered the echo.

— Аз съм сам… аз съм сам… аз съм сам… — отвърна ехото.

“What a queer planet!” he thought. “It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.

„Каква странна планета — помисли си той. — Цялата суха, цялата с остри върхове и цялата солена.

And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them… On my planet I had a flower; she always was the first to speak…”

И хората нямат въображение. Те повтарят, каквото им се каже… На моята планета аз имах едно цветче: то винаги първо заговорваше…“

ХX

XX

ce at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.

Но случи се така, че след като дълго бе вървял сред пясъците, скалите и снеговете, малкият принц намери най-сетне един път. А пътищата винаги водят при хората.

“Good morning,” he said.

— Добър ден — каза той.

He was standing before a garden, all a-bloom with roses.

Беше стигнал до градина с цъфнали рози.

“Good morning,” said the roses.

— Добър ден — казаха розите.

The little prince gazed at them. They all looked like his flower.

Малкият принц ги погледна. Всички приличаха на неговото цветче.

“Who are you?” he demanded, thunderstruck.

— Кои сте вие? — попита ги той смаян.

“We are roses,” the roses said.

— Ние сме рози — казаха розите.


— А! — рече малкият принц.

And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!

И се почувствува много нещастен. Неговата роза му казваше, че тя е единствена от тоя род в цялата вселена. А ето, че тук, само в една градина, имаше пет хиляди такива, всичките като нея!

“She would be very much annoyed,” he said to himself, “if she should see that… She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life — for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die…”

„Ако види това — каза си той, — тя ще бъде много обидена… Ще почне да кашля много силно и ще се престори, че умира, за да не изглежда смешна. А пък аз ще бъда длъжен да се преструвам, че се грижа за нея като болна, защото иначе, за да унижи и мене, тя наистина би се оставила да умре…..“

Then he went on with his reflections: “I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees — and one of them perhaps extinct forever… That doesn’t make me a very great prince…”

А след малко си каза: „Аз се смятах богат, защото имам едно-единствено в света цветче, а съм притежавал една обикновена роза. Това и трите вулкана, високи до коляното ми, единият от които е угаснал може би завинаги — с всички тия неща аз не съм никакъв голям принц…“

And he lay down in the grass and cried.

И легнал на тревата, той заплака.

XXI

XXI

It was then that the fox appeared.

Тъкмо тогава се яви лисицата.

“Good morning,” said the fox.

— Добър ден — каза лисицата.

“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

— Добър ден — отговори учтиво малкият принц и се обърна, но не видя нищо.

“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”

— Аз съм тук, под ябълковото дърво…

“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”

— Коя си ти? — каза малкият принц. — Ти си много хубава…

“I am a fox,” the fox said.

— Аз съм лисица — рече лисицата.

“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”

— Ела да играеш с мене — предложи й малкият принц. — Толкова ми е тъжно…

“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”

— Не мога да играя с тебе — каза лисицата. — Аз не съм опитомена.

Рэклама