Маленький принц / Mazais Princis — w językach rosyjskim i łotewskim. Strona 6

Rosyjsko-łotewska dwujęzyczna książka

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

Antuāns de Sent-Ekziperī

Mazais Princis

— Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, — сказал географ. — Важно одно: гора. Она не меняется.

— Vai vulkāni ir izdzisuši vai atmodušies, tas mums ir viens un tas pats. Mums ir svarīgs tikai pats kalns. Tas nepārvēršas.

— А что такое «эфемерный»? — спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

— Bet ko nozīmē “īslaicīgs”,— atkārtoja mazais princis, kas nekad nebija atkāpies no reiz uzdotā jautājuma.

— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.

— Tas nozīmē — “pakļauts drīzai iznīcībai”.

— И мой цветок должен скоро исчезнуть?

— Mana puķe ir pakļauta drīzai iznīcībai?

— Разумеется.

— Protams.

«Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира, у неё только и есть что четыре шипа. А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!»

“Mana puķe ir īslaicīga”, mazais princis domāja, “un viņai ir tikai četri ērkšķi, ar ko aizstāvēties pret pasauli! Un es atstāju viņu vienu pašu mājās!”

Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.

Tā bija mazā prinča pirmā nožēla. Taču viņš ātri atguva drosmi.

— Куда вы посоветуете мне отправиться? — спросил он географа.

— Ko jūs man ieteiktu apskatīt? — viņš jautāja.

— Посети планету Земля, — отвечал географ. — У неё неплохая репутация…

— Planētu Zemi, — atbildēja ģeogrāfs. — Tai ir laba slava…

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

Un mazais princis devās projām, domādams par savu puķi.

ГЛАВА XVI

XVI

Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.

Septītā planēta tātad bija Zeme.

Земля — планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.

Zeme nav vis kaut kāda parasta planēta! To apdzīvo simt vienpadsmit karaļu (ieskaitot, protams, arī nēģeru karaļus), septiņi tūkstoši ģeogrāfu, deviņi simti tūkstoši biznesmeņu, septiņi ar pusi miljonu dzērāju, trīs simti vienpadsmit miljoni godkārīgo, vārdu sakot, apmēram divi miljardi pieaugušo.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Lai jums rastos priekšstats par Zemes izmēriem, minēšu tikai to, ka pirms elektrības izgudrošanas uz visiem sešiem kontinentiem kopā vajadzēja uzturēt veselu armiju laternu iededzinātāju — četri simti sešdesmit divus tūkstošus pieci simti vienpadsmit cilvēkus.

Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.

Raugoties no tālienes, tas atstāja lielisku iespaidu. Šīs armijas kustības bija saskaņotas kā baletā.

Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать. За ними наступал черёд фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами.

Vispirms nāca Jaunzēlandes un Austrālijas laternu iededzinātāju kārta. Iededzinājuši savas laternas, viņi aizgāja gulēt. Tad uznāca Ķīnas un Sibīrijas laternu iededzinātāji. Pēc tam arī viņi nozuda aiz kulisēm.

Потом приходил черёд фонарщиков в России и в Индии. Потом — в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке.

Tad bija kārta Krievijas un Indijas laternu iededzinātājiem. Pēc tam — Āfrikas un Eiropas. Pēc tam — Dienvidamerikas.

И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.

Un viņi nekad nesajauca kārtību, uzejot uz skatuves. Tas bija grandiozi.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

Tikai vienīgās ziemeļpola laternas iededzinātājs un viņa kolēģis — vienīgās dienvidpola laternas iededzinātājs dzīvoja dīkdienībā un bezrūpībā: viņi strādāja divas reizes gadā.

ГЛАВА ХVII

ХVII

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврёшь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места.

Ja gribam būt asprātīgi, tad reizēm gadās mazliet piemelot. Arī es nebiju sevišķi godīgs, stāstot jums par laternu iededzinātājiem. Tāpēc tiem, kas nepazīst mūsu planētu, varētu rasties par to nepareizs priekšstats. Patiesībā uz Zemes cilvēki aizņem loti maz vietas.

Если бы два миллиарда её жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Всё человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

Ja divi miljardi iedzīvotāju, kas apdzīvo Zemi, stāvētu kājās mazliet saspiesti kā mītiņā, viņus viegli varētu novietot uz divdesmit jūdžu gara un divdesmit jūdžu plata laukuma. Visu cilvēci varētu sagāzt kaudzē uz vismazākās Klusā okeāna saliņas.

Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчёт. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.

Pieaugušie, protams, jums neticēs. Viņi iedomājas, ka aizņem ļoti daudz vietas. Viņi uzskata sevi par tik diženiem kā baobabi. Tad nu dodiet viņiem padomu izdarīt aprēķinu. Viņi dievina skaitļus, un tas viņiem patiks. Bet jūs netērējiet laiku šādam soda darbam. Tas ir veltīgi. Ticiet man!

Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.

Nonācis uz Zemes un nesastapis nevienas dzīvas dvēseles, mazais princis bija ļoti pārsteigts. Viņš jau nobijās, ka būs kļūdījies un nonācis uz kādas citas planētas, kad smiltīs sakustējās gredzens mēness krāsā.

— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.

— Labvakar, — teica mazais princis katram gadījumam.

— Добрый вечер, — ответила змея.

— Labvakar, — atteica čūska.

— На какую это планету я попал?

— Uz kādas planētas es esmu nonācis? —jautāja mazais princis.

— На Землю, — сказала змея. — В Африку.

— Uz Zemes, Āfrikā, — atbildēja čūska.

— Вот как. А разве на Земле нет людей?

— Ā!… Vai tad uz Zemes neviena nav?

— Это пустыня. В пустынях никто не живёт. Но Земля большая.

— Še ir tuksnesis. Tuksnešos neviens nedzīvo. Zeme ir liela, — paskaidroja čūska.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

Mazais princis apsēdās uz akmens un pacēla acis pret debesīm.

— Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета — как раз прямо над нами… Но как до неё далеко!

— Es gribētu zināt, — viņš teica, — vai zvaigznes tik spoži mirdz tādēļ, lai katrs reiz varētu atrast savējo? Paskaties uz manu planētu. Tā atrodas tieši virs mums… Bet cik tālu!

— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?

— Tā ir skaista, — teica čūska. Ko tu še domā darīt?

— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.

— Es nevarēju saprasties ar kādu puķi, — atteica mazais princis.

— А, вот оно что…

— Ā! — noteica čūska.

И оба умолкли.

Un tad viņi apklusa.

— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне всё-таки одиноко…

— Kur ir cilvēki? — beidzot iejautajās mazais princis. — Šai tuksnesī es jūtos mazliet vientuļš…

— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.

— Arī starp cilvēkiem ir vientulīgi, — piebilda čūska.

Маленький принц внимательно посмотрел на неё.

Mazais princis ilgi raudzījās uz čūsku.

— Странное ты существо, — сказал он. — Не толще пальца…

— Tu esi jocīgs radījums, — beidzot viņš teica, — tik tieva kā pirksts…

— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.

— Bet es esmu daudz spēcīgāka par karaļa pirkstu, —atbildēja čūska.

Маленький принц улыбнулся:

Mazais princis pasmaidīja.

— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…

— Tu nu gan neesi spēcīga… tev pat nav kāju… tu pat nevari ceļot…

— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.

— Es varu tevi aizvest tālāk nekā kuģis, — sacīja čūska.

И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.

Viņa aptinās mazajam princim ap potīti kā zelta sprādze.

— Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…

— To, kuram pieskaros, es atdodu zemei, no kurienes tas nācis, — viņa vēl piebilda. — Bet tu esi skaidrs, un tu nāc no zvaigznes…

Маленький принц не ответил.

Mazais princis neko neatbildēja.

— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жёсткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…

— Man tevis žēl, tu esi tik vājš uz šīs granītcietās Zemes. Es tev varu kādreiz palīdzēt, ja tevi pārņem ilgas pēc savas planētas. Es varu…

— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты всё время говоришь загадками?

— O! Es ļoti labi saprotu, — teica mazais princis, — bet kādēļ tu aizvien runā mīklās?

— Я решаю все загадки, — сказала змея.

— Es tās visas atrisinu, — atteica čūska.

И оба умолкли.

Un viņi abi apklusa.

ГЛАВА XVIII

XVIII

Маленький принц пересёк пустыню и никого не встретил. За всё время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трёх лепестках…

Mazais princis gāja caur tuksnesi un sastapa tikai vienu puķi. Puķi ar trim ziedlapiņām, pavisam neievērojamu puķi…

— Здравствуй, — сказал Маленький принц.

— Labdien, — mazais princis sveicināja.

— Здравствуй, — отвечал цветок.

— Labdien, — sacīja puķe.

— А где люди? — вежливо спросил Маленький принц.

— Kur ir cilvēki? — pieklājīgi jautāja mazais princis.

Цветок видел однажды, как мимо шёл караван.

Puķe kādu dienu bija redzējusi ejam garām karavānu.

— Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.

— Cilvēki? Man šķiet, ka to ir kādi seši vai septiņi. Es viņus redzēju pirms daudziem daudziem gadiem. Nekad jau nevar zināt, kur viņus var atrast. Viņus dzenā vējš. Viņiem nav sakņu, un tas ir ļoti neērti.

— Прощай, — сказал Маленький принц.

— Ardievu, — sacīja mazais princis.

— Прощай, — сказал цветок.

— Ardievu, — atteica puķe.

ГЛАВА XIX

XIX

Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трёх вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом. И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.

Mazais princis uzkāpa kādā augstā kalnā. Vienīgie kalni, ko viņš vispār pazina, bija trīs vulkāni, kas viņam sniedzās līdz ceļgaliem. Izdzisušo vulkānu viņš lietoja ķeblīša vietā. “No tik augsta kalna kā šis,” nodomāja mazais princis, “es uzreiz ieraudzīšu visu planētu un visus cilvēkus…” Bet viņš redzēja tikai klinšu smailes.

— Добрый день, — сказал он на всякий случай.

— Labdien, — viņš teica katram gadījumam.

— Добрый день… день… день… — откликнулось эхо.

— Labdien… Labdien… Labdien… — atskanēja atbalss.

— Кто вы? — спросил Маленький принц.

— Kas jūs esat? — vaicāja mazais princis.

— Кто вы… кто вы… кто вы… — откликнулось эхо.

— Kas jūs esat… kas jūs esat… kas jūs esat… — attrauca atbalss.

— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.

— Esiet mani draugi, esmu vientuļš, — viņš teica.

— Один… один… один… — откликнулось эхо.

— Es esmu vientuļš… es esmu vientuļš… es esmu vientuļš… — atsaucās atbalss.

«Какая странная планета! — подумал Маленький принц. — Совсем сухая, вся в иглах и солёная.

“Kāda dīvaina planēta!” mazais princis nodomāja. “Tā ir ļoti sausa, vienās smailēs un asumos.

И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».

Un cilvēkiem trūkst iztēles. Viņi atkārto to, ko viņiem saka… Manās mājās bija puķe: tā vienmēr runāja pirmā…”

ГЛАВА ХX

XX

Долго шёл Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрёл на дорогу. А все дороги ведут к людям.

Pēc ilga gājiena pāri smiltājiem, klintīm un sniegiem mazais princis beidzot uzgāja uz ceļa. Bet visi ceļi ved pie cilvēkiem.

— Добрый день, — сказал он.

— Labdien, — viņš sacīja.

Перед ним был сад, полный роз.

Tas bija ziedošs rožu dārzs.

— Добрый день, — отозвались розы.

— Labdien, — rozes atbildēja.

И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.

Mazais princis tās aplūkoja. Tās visas bija līdzīgas viņa puķei.

— Кто вы? — спросил он, поражённый.

— Kas jūs esat? — viņš pārsteigts tām jautāja.

— Мы — розы, — отвечали розы.

— Mēs esam rozes, — tās atteica.

— Вот как… — промолвил Маленький принц.

— Ā! — mazais princis izdvesa.

И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

Viņš jutās ļoti nelaimīgs. Viņa puķe bija viņam stāstījusi, ka tā esot visā pasaulē vienīgā savas sugas pārstāve. Un te uzreiz pieci tūkstoši pilnīgi vienādu puķu vienā pašā dārzā!

«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! — подумал Маленький принц. — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»

“Viņa justos ļoti saniknota,” mazais princis noteica, “ja redzētu šo… viņa briesmīgi kāsētu un izliktos, ka mirst, lai tikai nekļūtu smieklīga. Un es būtu spiests izlikties, ka viņu kopju, jo citādi viņa vēl patiesi nomirtu, lai arī mani pazemotu.”

А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда… какой же я после этого принц…»

Pēc tam viņš vēl piebilda: “Es iedomājos, ka man pieder vienīgā puķe pasaulē, bet patiesībā tā ir tikai parasta roze. Viņa un mani trīs vulkāni, kuri sniedzas man līdz ceļgaliem un no kuriem viens varbūt ir izdzisis uz mūžīgiem laikiem, tā nu nav sevišķi liela bagātība princim…”

Он лёг в траву и заплакал.

Un nogūlies zālē, viņš raudāja.

ГЛАВА XXI

XXI

Вот тут-то и появился Лис.

Tieši tad parādījās lapsa.

— Здравствуй, — сказал он.

— Labdien, — viņa teica.

— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.

— Labdien, — pieklājīgi atbildēja mazais princis, lai gan neviena neredzēja.

— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…

— Es esmu šeit, — teica kāda balss zem ābeles.

— Кто ты? — спросил Маленький принц. — Какой ты красивый!

— Kas tu esi? — vaicāja mazais princis. — Tu esi ļoti skaista…

— Я — Лис, — сказал Лис.

— Es esmu lapsa, — lapsa atbildēja.

— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…

— Nāc parotaļājies ar mani, — uzaicināja mazais princis. — Man ir skumji…

— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручён.

— Es nevaru ar tevi rotaļāties, — teica lapsa. — Es neesmu pieradināta.

— Ах, извини, — сказал Маленький принц.

— Piedodiet, — sacīja mazais princis,