Japońsko-polska dwujęzyczna książka
でも、じっくりかんがえてみて、こうつけくわえた。
Lecz po namyśle dorzucił:
「〈なつける〉って、どういうこと?」
— Co znaczy „oswojony”?
「このあたりのひとじゃないね。」とキツネがいった。「なにかさがしてるの?」
— Nie jesteś tutejszy — powiedział lis. — Czego szukasz?
「ひとをさがしてる。」と王子くんはいった。「〈なつける〉って、どういうこと?」
— Szukam ludzi — odpowiedział Mały Książę. — Co znaczy „oswojony”?
「ひと。」とキツネがいった。「あいつら、てっぽうをもって、かりをする。いいめいわくだよ! ニワトリもかってるけど、それだけがあいつらのとりえなんだ。ニワトリはさがしてる?」
— Ludzie mają strzelby i polują — powiedział lis. — To bardzo kłopotliwe. Hodują także kury, i to jest interesujące. Poszukujesz kur?
「ううん。」と王子くんはいった。「友だちをさがしてる。〈なつける〉って、どういうこと?」
— Nie — odrzekł Mały Książę. — Szukam przyjaciół. Co znaczy „oswoić”?
「もうだれもわすれちゃったけど、」とキツネはいう。「〈きずなをつくる〉ってことだよ……」
— Jest to pojęcie zupełnie zapomniane — powiedział lis. — „Oswoić” znaczy „stworzyć więzy”.
「きずなをつくる?」
— Stworzyć więzy?
「そうなんだ。」とキツネはいう。「おいらにしてみりゃ、きみはほかのおとこの子10まんにんと、なんのかわりもない。きみがいなきゃダメだってこともない。きみだって、おいらがいなきゃダメだってことも、たぶんない。きみにしてみりゃ、おいらはほかのキツネ10まんびきと、なんのかわりもないから。でも、きみがおいらをなつけたら、おいらたちはおたがい、あいてにいてほしい、っておもうようになる。きみは、おいらにとって、せかいにひとりだけになる。おいらも、きみにとって、せかいで1ぴきだけになる……」
— Oczywiście — powiedział lis. — Teraz jesteś dla mnie tylko małym chłopcem, podobnym do stu tysięcy małych chłopców. Nie potrzebuję ciebie. I ty mnie nie potrzebujesz. Jestem dla ciebie tylko lisem, podobnym do stu tysięcy innych lisów. Lecz jeżeli mnie oswoisz, będziemy się nawzajem potrzebować. Będziesz dla mnie jedyny na świecie. I ja będę dla ciebie jedyny na świecie.
「わかってきた。」と王子くんはいった。「いちりんの花があるんだけど……あの子は、ぼくをなつけたんだとおもう……」
— Zaczynam rozumieć — powiedział Mały Książę. — Jest jedna róża… zdaje mi się, że ona mnie oswoiła…
「かもね。」とキツネはいった。「ちきゅうじゃ、どんなことだっておこるから……」
— To możliwe — odrzekł lis. — Na Ziemi zdarzają się różne rzeczy…
「えっ! ちきゅうの話じゃないよ。」と王子くんはいった。
— Och, to nie zdarzyło się na Ziemi — powiedział Mały Książę.
キツネはとってもふしぎがった。
Lis zaciekawił się:
「ちがう星の話?」
— Na innej planecie?
「うん。」
— Tak.
「その星、かりうどはいる?」
— A czy na tej planecie są myśliwi?
「いない。」
— Nie.
「いいねえ! ニワトリは?」
— To wspaniałe! A kury?
「いない。」
— Nie.
「そううまくはいかないか。」とキツネはためいきをついた。
— Nie ma rzeczy doskonałych — westchnął lis.
さて、キツネはもとの話にもどって、
I zaraz powrócił do swej myśli:
「おいらのまいにち、いつもおなじことのくりかえし。おいらはニワトリをおいかけ、ひとはおいらをおいかける。ニワトリはどれもみんなおんなじだし、ひとだってだれもみんなおんなじ。だから、おいら、ちょっとうんざりしてる。でも、きみがおいらをなつけるんなら、おいらのまいにちは、ひかりがあふれたみたいになる。おいらは、ある足音を、ほかのどんなやつとも聞きわけられるようになる。ほかの音なら、おいら穴あなぐらのなかにかくれるけど、きみの音だったら、はやされたみたいに、穴ぐらからとんででていく。
— Życie jest jednostajne. Ja poluję na kury, ludzie polują na mnie. Wszystkie kury są do siebie podobne i wszyscy ludzie są do siebie podobni. To mnie trochę nudzi. Lecz jeślibyś mnie oswoił, moje życie nabrałoby blasku. Z daleka będę rozpoznawał twoje kroki — tak różne od innych. Na dźwięk cudzych kroków chowam się pod ziemię. Twoje kroki wywabią mnie z jamy jak dźwięki muzyki.
それから、ほら! あのむこうの小むぎばたけ、見える? おいらはパンをたべないから、小むぎってどうでもいいものなんだ。小むぎばたけを見ても、なんにもかんじない。それって、なんかせつない! でも、きみのかみの毛って、こがね色。だから、小むぎばたけは、すっごくいいものにかわるんだ、きみがおいらをなつけたら、だけど! 小むぎはこがね色だから、おいらはきみのことを思いだすよ。そうやって、おいらは小むぎにかこまれて、風の音をよく聞くようになる……」
Spójrz! Widzisz tam łany zboża? Nie jem chleba. Dla mnie zboże jest nieużyteczne. Łany zboża nic mi nie mówią. To smutne! Lecz ty masz złociste włosy. Jeśli mnie oswoisz, to będzie cudownie. Zboże, które jest złociste, będzie mi przypominało ciebie. I będę kochać szum wiatru w zbożu…
キツネはだんまりして、王子くんをじっと見つめて、
Lis zamilkł i długo przypatrywał się Małemu Księciu.
「おねがい……おいらをなつけておくれ!」といった。
— Proszę cię… oswój mnie — powiedział.
「よろこんで。」と王子くんはへんじをした。「でもあんまりじかんがないんだ。友だちを見つけて、たくさんのことを知らなきゃなんない。」
— Bardzo chętnie — odpowiedział Mały Książę — lecz nie mam dużo czasu. Muszę znaleźć przyjaciół i nauczyć się wielu rzeczy.
「自分のなつけたものしか、わからないよ。」とキツネはいった。「ひとは、ひまがぜんぜんないから、なんにもわからない。ものうりのところで、できあがったものだけをかうんだ。でも、友だちをうるやつなんて、どこにもいないから、ひとには、友だちってものがちっともいない。友だちがほしいなら、おいらをなつけてくれ!」
— Poznaje się tylko to, co się oswoi — powiedział lis. — Ludzie mają zbyt mało czasu, aby cokolwiek poznać. Kupują w sklepach rzeczy gotowe. A ponieważ nie ma magazynów z przyjaciółmi, więc ludzie nie mają przyjaciół. Jeśli chcesz mieć przyjaciela, oswój mnie!
「なにをすればいいの?」と王子くんはいった。
— A jak się to robi? — spytał Mały Książę.
「気ながにやらなきゃいけない。」とキツネはこたえる。「まずは、おいらからちょっとはなれたところにすわる。たとえば、その草むらにね。おいらはきみをよこ目で見て、きみはなにもしゃべらない。ことばは、すれちがいのもとなんだ。でも、1日、1日、ちょっとずつそばにすわってもいいようになる……」
— Trzeba być bardzo cierpliwym. Na początku siądziesz w pewnej odległości ode mnie, ot tak, na trawie. Będę spoglądać na ciebie kątem oka, a ty nic nie powiesz. Mowa jest źródłem nieporozumień. Lecz każdego dnia będziesz mógł siadać trochę bliżej…
あくる日、王子くんはまたやってきた。
Następnego dnia Mały Książę przyszedł na oznaczone miejsce.
「おんなじじかんに、来たほうがいいよ。」とキツネはいった。「そうだね、きみがごごの4じに来るなら、3じにはもう、おいら、うきうきしてくる。それからじかんがどんどんすすむと、ますますうきうきしてるおいらがいて、4じになるころには、ただもう、そわそわどきどき。そうやって、おいらは、しあわせをかみしめるんだ! でも、でたらめなじかんにくるなら、いつ心をおめかししていいんだか、わからない……きまりごとがいるんだよ。」
— Lepiej jest przychodzić o tej samej godzinie. Gdy będziesz miał przyjść na przykład o czwartej po południu, już od trzeciej zacznę odczuwać radość. Im bardziej czas będzie posuwać się naprzód, tym będę szczęśliwszy. O czwartej będę podniecony i zaniepokojony: poznam cenę szczęścia! A jeśli przyjdziesz nieoczekiwanie, nie będę mógł się przygotowywać… Potrzebny jest obrządek.
「きまりごとって、なに?」と王子くんはいった。
— Co znaczy „obrządek”? — spytał Mały Książę.
「これもだれもわすれちゃったけど、」とキツネはいう。「1日をほかの1日と、1じかんをほかの1じかんと、べつのものにしてしまうもののことなんだ。たとえば、おいらをねらうかりうどにも、きまりごとがある。あいつら、木ようは村のむすめとダンスをするんだ。だから、木ようはすっごくいい日! おいらはブドウばたけまでぶらぶらあるいていく。もし、かりうどがじかんをきめずにダンスしてたら、どの日もみんなおんなじようになって、おいらの心やすまる日がすこしもなくなる。」
— To także coś całkiem zapomnianego — odpowiedział lis. — Dzięki obrządkowi pewien dzień odróżnia się od innych, pewna godzina od innych godzin. Moi myśliwi, na przykład, mają swój rytuał. W czwartek tańczą z wioskowymi dziewczętami. Stąd czwartek jest cudownym dniem! Podchodzę aż pod winnice. Gdyby myśliwi nie mieli tego zwyczaju w oznaczonym czasie, wszystkie dni byłyby do siebie podobne, a ja nie miałbym wakacji.
こんなふうにして、王子くんはキツネをなつけた。そして、そろそろ行かなきゃならなくなった。
W ten sposób Mały Książę oswoił lisa. A gdy godzina rozstania była bliska, lis powiedział:
「はあ。」とキツネはいった。「……なみだがでちゃう。」
— Ach, będę płakać!
「きみのせいだよ。」と王子くんはいった。「ぼくは、つらいのはぜったいいやなんだ。でも、きみは、ぼくになつけてほしかったんでしょ……」
— To twoja wina — odpowiedział Mały Książę — nie życzyłem ci nic złego. Sam chciałeś, abym cię oswoił…
「そうだよ。」とキツネはいった。
— Oczywiście — odparł lis.
「でも、いまにもなきそうじゃないか!」と王子くんはいった。
— Ale będziesz płakać?
「そうだよ。」とキツネはいった。
— Oczywiście.
「じゃあ、きみにはなんのいいこともないじゃない!」
— A więc nic nie zyskałeś na oswojeniu?
「いいことはあったよ。」とキツネはいった。「小むぎの色のおかげで。」
— Zyskałem coś ze względu na kolor zboża — powiedział lis.
それからこうつづけた。
A później dorzucił:
「バラの庭に行ってみなよ。きみの花が、せかいにひとつだけってことがわかるはず。おいらにさよならをいいにもどってきたら、ひみつをひとつおしえてあげる。」
— Idź jeszcze raz zobaczyć róże. Zrozumiesz wtedy, że twoja róża jest jedyna na świecie. Gdy przyjdziesz pożegnać się ze mną, zrobię ci prezent z pewnej tajemnicy.
王子くんは、またバラの庭に行った。
Mały Książę poszedł zobaczyć się z różami.
「きみたちは、ぼくのバラとはちっともにていない。きみたちは、まだなんでもない。」と、その子はたくさんのバラにいった。「だれもきみたちをなつけてないし、きみたちもだれひとりなつけていない。きみたちは、であったときのぼくのキツネとおんなじ。あの子は、ほかのキツネ10まんびきと、なんのかわりもなかった。でも、ぼくがあの子を友だちにしたから、もういまでは、あの子はせかいにただ1ぴきだけ。」
— Nie jesteście podobne do mojej róży, nie macie jeszcze żadnej wartości — powiedział różom. Nikt was nie oswoił i wy nie oswoiłyście nikogo. Jesteście takie, jakim był dawniej lis. Był zwykłym lisem, podobnym do stu tysięcy innych lisów. Lecz zrobiłem go swoim przyjacielem i teraz jest dla mnie jedyny na świecie.
するとたくさんのバラは、ばつがわるそうにした。
Róże bardzo się zawstydziły.
「きみたちはきれいだけど、からっぽだ。」と、その子はつづける。「きみたちのために死ぬことなんてできない。もちろん、ぼくの花だって、ふつうにとおりすがったひとから見れば、きみたちとおんなじなんだとおもう。でも、あの子はいるだけで、きみたちぜんぶよりも、だいじなんだ。だって、ぼくが水をやったのは、あの子。だって、ぼくがガラスのおおいに入れたのは、あの子。だって、ぼくがついたてでまもったのは、あの子。だって、ぼくが毛虫をつぶしてやったのも(2、3びき、チョウチョにするためにのこしたけど)、あの子。だって、ぼくが、もんくとか、じまんとか、たまにだんまりだってきいてやったのは、あの子なんだ。だって、あの子はぼくのバラなんだもん。」
— Jesteście piękne, lecz próżne — powiedział im jeszcze. — Nie można dla was poświęcić życia. Oczywiście moja róża wydawałaby się zwykłemu przechodniowi podobna do was. Lecz dla mnie ona jedna ma większe znaczenie niż wy wszystkie razem, ponieważ ją właśnie podlewałem. Ponieważ ją przykrywałem kloszem. Ponieważ ją właśnie osłaniałem. Ponieważ właśnie dla jej bezpieczeństwa zabijałem gąsienice (z wyjątkiem dwóch czy trzech, z których chciałem mieć motyle). Ponieważ słuchałem jej skarg, jej wychwalań się, a czasem jej milczenia. Ponieważ… jest moją różą.
それから、その子はキツネのところへもどってきた。
Powrócił do lisa.
「さようなら。」と、その子がいうと……
— Żegnaj — powiedział.
「さようなら。」とキツネがいった。「おいらのひみつだけど、すっごくかんたんなことなんだ。心でなくちゃ、よく見えない。もののなかみは、目では見えない、ってこと。」
— Żegnaj — odpowiedział lis. — A oto mój sekret. Jest bardzo prosty: dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu.
「もののなかみは、目では見えない。」と、王子くんはもういちどくりかえした。わすれないように。
— Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu — powtórzył Mały Książę, aby zapamiętać.
「バラのためになくしたじかんが、きみのバラをそんなにもだいじなものにしたんだ。」
— Twoja róża ma dla ciebie tak wielkie znaczenie, ponieważ poświęciłeś jej wiele czasu.
「バラのためになくしたじかん……」と、王子くんはいった。わすれないように。
— Ponieważ poświęciłem jej wiele czasu… — powtórzył Mały Książę, aby zapamiętać.
「ひとは、ほんとのことを、わすれてしまった。」とキツネはいった。「でも、きみはわすれちゃいけない。きみは、じぶんのなつけたものに、いつでもなにかをかえさなくちゃいけない。きみは、きみのバラに、なにかをかえすんだ……」
— Ludzie zapomnieli o tej prawdzie — rzekł lis. — Lecz tobie nie wolno zapomnieć. Stajesz się odpowiedzialny na zawsze za to, co oswoiłeś. Jesteś odpowiedzialny za twoją różę.
「ぼくは、ぼくのバラになにかをかえす……」と、王子くんはもういちどくりかえした。わすれないように。
— Jestem odpowiedzialny za moją różę… — powtórzył Mały Książę, aby zapamiętać.
22
ROZDZIAŁ 22
「こんにちは。」と王子くんがいうと、
— Dzień dobry — powiedział Mały Książę.
「こんにちは。」とポイントがかりがいった。
— Dzień dobry — powiedział Zwrotniczy.
「ここでなにしてるの?」と王子くんがいうと、
— Co ty tu robisz? — spytał Mały Książę.
「おきゃくを1000にんずつわけてるんだ。」とポイントがかりがいった。「きかんしゃにおきゃくがのってて、そいつをおまえは右だ、おまえは左だって、やってくんだよ。」
— Sortuję podróżnych na paczki po tysiąc sztuk — odpowiedział Zwrotniczy. — Wysyłam w lewo i w prawo pociągi, które ich unoszą.
すると、きかんしゃが、ぴかっ、びゅん、かみなりみたいに、ごろごろごろ。ポイントがかりのいるたてものがゆれた。
Oświetlony pociąg pospieszny, hucząc jak grzmot, zatrząsł domkiem Zwrotniczego.
「ずいぶんいそいでるね。」と王子くんはいった。「なにかさがしてるの?」
— Bardzo się spieszą — powiedział Mały Książę. — Czego oni szukają?
「それは、うごかしてるやつだって、わからんよ。」とポイントがかりはいった。
— Nawet człowiek prowadzący parowóz tego nie wie — odparł Zwrotniczy.
すると、こんどはぎゃくむきに、ぴかっ、びゅん、ごろごろごろ。
I znowu zagrzmiał oświetlony ekspres, pędzący w przeciwnym kierunku.
「もうもどってきたの?」と王子くんがきくと……
— Już wracają? — spytał Mały Książę.
「おんなじのじゃないよ。」とポイントがかりがいった。「いれかえだ。」
— To nie ci sami — odpowiedział Zwrotniczy. — To wymiana.
「じぶんのいるところが気にいらないの?」
— Czy było im źle tam, gdzie byli przedtem?
「ひとは、じぶんのいるところが、ぜったい気にいらないんだ。」とポイントがかりがいった。
— Zawsze się wydaje, że w innym miejscu będzie lepiej — powiedział Zwrotniczy.
すると、またまた、ぴかっ、びゅん、ごろごろごろ。
Znowu rozległ się grzmot trzeciego oświetlonego ekspresu.
「さっきのおきゃくをおいかけてるの?」と王子くんはきいた。
— Czy oni ścigają poprzednich podróżnych? — zapytał Mały Książę.
「だれもおっかけてなんかないよ。」とポイントがかりはいった。「なかでねてるか、あくびをしてる。子どもたちだけが、まどガラスに鼻をおしつけてる。」
— Nie, nikogo nie ścigają — odparł Zwrotniczy. — Śpią w wagonach lub ziewają. Jedynie dzieci przyciskają noski do okien.
「子どもだけが、じぶんのさがしものがわかってるんだね。」と王子くんはいった。「パッチワークのにんぎょうにじかんをなくして、それがだいじなものになって、だからそれをとりあげたら、ないちゃうんだ……」
— Jedynie dzieci wiedzą, czego szukają — rzekł Mały Książę. — Poświęcają czas lalce z gałganków, która nabiera dla nich wielkiego znaczenia, i płaczą, gdy się im ją odbierze.
「うらやましいよ。」とポイントがかりはいった。
— Szczęśliwe — powiedział Zwrotniczy.
23
ROZDZIAŁ 23
「こんにちは。」と、王子くんがいうと、
— Dzień dobry — rzekł Mały Książę.
「こんにちは。」と、ものうりがいった。
— Dzień dobry — odparł Kupiec.
ものうりはクスリをうっていた。そのクスリは、のどのからからをおさえるようにできていて、1しゅうかんにひとつぶで、もう、のみたいっておもわなくなるんだ。
Kupiec ten sprzedawał udoskonalone pigułki zaspokajające pragnienie. Połknięcie jednej na tydzień wystarcza, aby nie chciało się pić.
「どうして、そんなのをうるの?」と王子くんはいった。
— Po co to sprzedajesz? — spytał Mały Książę.
「むだなじかんをはぶけるからだ。」と、ものうりはいった。「はかせがかぞえたんだけど、1しゅうかんに53ぷんもむだがはぶける。」
— To wielka oszczędność czasu — odpowiedział Kupiec. — Zostało to obliczone przez specjalistów. Tygodniowo oszczędza się pięćdziesiąt trzy minuty.
「その53ぷんをどうするの?」
— A co się robi z pięćdziesięcioma trzema minutami?
「したいことをするんだ……」
— To, co się chce…
王子くんはかんがえる。『ぼく、53ぷんもじゆうになるんなら、ゆっくりゆーっくり、水くみ場にあるいていくんだけど……』
„Gdybym miał pięćdziesiąt trzy minuty czasu — powiedział sobie Mały Książę — poszedłbym powolutku w kierunku studni…”
24
ROZDZIAŁ 24
おかしくなって、さばくに下りてから、8日め。ぼくは、ものうりの話をききながら、ほんのすこしだけのこっていた水を、ぐいとのみほした。
Było to ósmego dnia na pustyni, licząc od zepsucia się motoru. Wysłuchałem opowiadania o Kupcu, pijąc ostatnie krople zapasu wody.
「へえ!」と、ぼくは王子くんにいった。「たいへんけっこうな思いで話だけど、まだひこうきがなおってないし、もう、のむものもない。ぼくも、ゆっくりゆーっくり水くみ場にあるいていけると、うれしいんだけど!」
— Twoje wspomnienia są bardzo ładne — powiedziałem Małemu Księciu — lecz nie naprawiłem jeszcze samolotu, nie mam nic do picia… I ja także byłbym szczęśliwy bardzo, gdybym mógł powoli udać się w kierunku studni.
「友だちのキツネが……」と、その子がいったけど、
— Mój przyjaciel lis powiedział…
「いいかい、ぼうや。もうキツネの話をしてるばあいじゃないんだ!」
— Mój maleńki, nie chodzi już o lisa…
「どうして?」
— Dlaczego?
「のどがからからで、もうすぐ死んじゃうんだよ……」
— Ponieważ umrzemy z pragnienia…
その子は、ぼくのいいぶんがわからなくて、こういった。
Nie zrozumiał mej myśli i powiedział:
「友だちになるっていいことなんだよ、死んじゃうにしても。ぼく、キツネと友だちになれてすっごくうれしくて……」
— Nawet w obliczu śmierci przyjemna jest świadomość posiadania przyjaciela. Bardzo się cieszę, że miałem przyjaciela-lisa.
ぼくはかんがえた。『この子、あぶないってことに気づいてない。はらぺこにも、からからにも、ぜったいならないんだ。ちょっとお日さまがあれば、それでじゅうぶん……』
„Nie docenia niebezpieczeństwa — pomyślałem. — Nigdy nie odczuwa głodu ani pragnienia. Wystarcza mu trochę słońca.”
ところが、その子はぼくを見つめて、そのかんがえにへんじをしたんだ。
Popatrzył na mnie i odpowiedział na moją myśl.
「ぼくだって、のどはからからだよ……井戸いどをさがそう……」
— Mnie także chce się pić… Poszukajmy studni…
ぼくは、だるそうにからだをうごかした。井戸をさがすなんて、ばかばかしい。はてもしれない、このさばくで。それなのに、そう、ぼくたちはあるきだした。
Zrobiłem gest zniechęcenia: szukanie studni na olbrzymiej pustyni jest absurdem.
ずーっと、だんまりあるいていくと、夜がおちて、星がぴかぴかしはじめた。ぼくは、とろんとしながら、星をながめた。のどがからからで、ぼうっとする。王子くんのことばがうかんでは、ぐるぐるまわる。
Mimo to udaliśmy się w drogę. Gdyśmy tak szli godzinami, milcząc, noc zapadła i gwiazdy zabłysły. Widziałem je jakby we śnie — miałem gorączkę z pragnienia. Słowa Małego Księcia tańczyły mi w pamięci.
「じゃあ、きみものどがからから?」と、ぼくはきいた。
— Więc ty także odczuwasz pragnienie? — spytałem go.
Reklama