Francusko-japońska dwujęzyczna książka
— Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c’est la montagne. Elle ne change pas.
「火山がきえてようと、目ざめてようと、わしらにとっては、おなじこと。」と、はかせはいった。「わしらにだいじなのは、山そのものだけじゃ。うごかんからな。」
— Mais qu’est-ce que signifie «éphémère»? répéta le petit prince qui, de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.
「でも、その〈はかない〉ってなに?」また王子くんはいった。なにがあっても、いちどしつもんをはじめたら、ぜったいにやめない。
— Ça signifie «qui est menacé de disparition prochaine».
「それは、〈すぐにきえるおそれがある〉ということじゃ。」
— Ma fleur est menacée de disparition prochaine?
「ぼくの花は、すぐにきえるおそれがあるの?」
— Bien sûr.
「むろんじゃ。」
Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n’a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l’ai laissée toute seule chez moi!
『ぼくの花は、はかない。』と王子くんはおもった。『それに、まわりからじぶんをまもるのは、よっつのトゲだけ! それに、ぼくは、ぼくんちに、たったひとつおきざりにしてきたんだ!』
Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:
その子は、ふいに、やめておけばよかった、とおもった。でも、気をとりなおして、
— Que me conseillez-vous d’aller visiter? demanda-t-il.
「これから行くのに、おすすめの星はありませんか?」と、その子はたずねた。
— La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation…
「ちきゅうという星じゃ。」と、はかせはこたえた。「いいところだときいておる……」
Et le petit prince s’en fut, songeant à sa fleur.
そうして、王子くんは、そこをあとにした。じぶんの花のことを、おもいつつ。
CHAPITRE XVI
16
La Terre n’est pas une planète quelconque!
そんなわけで、ななつめの星は、ちきゅうだった。
On y compte cent onze rois (en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d’ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c’est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.
このちきゅうというのは、どこにでもある星なんかじゃない! かぞえてみると、王さまが(もちろん黒いかおの王さまも入れて)111にん、ちりのはかせが7000にん、しごとにんげんが90まんにん、のんだくれが750まんにん、みえっぱりが3おく1100まんにんで、あわせてだいたい20おくのおとなのひとがいる。
Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu’avant l’invention de l’électricité on y devait entretenir, sur l’ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.
ちきゅうの大きさをわかりやすくする、こんな話がある。電気でんきがつかわれるまでは、むっつの大りくひっくるめて、なんと46まん2511にんもの、おおぜいのあかりつけがいなきゃならなかった。
Vu d’un peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d’un ballet d’opéra.
とおくからながめると、たいへん見ものだ。このおおぜいのうごきは、バレエのダンサーみたいに、きちっきちっとしていた。
D’abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d’Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s’en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s’escamotaient dans les coulisses.
まずはニュージーランドとオーストラリアのあかりつけの出ばんが来る。そこでじぶんのランプをつけると、このひとたちはねむりにつく。するとつぎは中国とシベリアのばんが来て、このうごきにくわわって、おわると、うらにひっこむ。
Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d’Afrique et d’Europe. Puis de ceux d’Amérique du Sud. Puis de ceux d’Amérique du Nord.
それからロシアとインドのあかりつけのばんになる。つぎはアフリカとヨーロッパ。それから南アメリカ、それから北アメリカ。
Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d’entrée en scène. C’était grandiose.
しかも、このひとたちは、じぶんの出るじゅんを、ぜったいまちがえない。
Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l’unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d’oisiveté et de nonchalance: ils travaillaient deux fois par an.
でも、北きょくにひとつだけ、南きょくにもひとつだけ、あかりがあるんだけど、そこのふたりのあかりつけは、のんべんだらりとしたまいにちをおくっていた。だって、1年に2回はたらくだけでいいんだから。
CHAPITRE XVII
17
Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu. Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre.
うまくいおうとして、ちょっとウソをついてしまうってことがある。あかりつけのことも、ぜんぶありのままってわけじゃないんだ。そのせいで、なにも知らないひとに、ぼくらの星のことをへんにおしえてしまったかもしれない。ちきゅうのほんのちょっとしか、にんげんのものじゃない。
Si les deux milliards d’habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l’humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.
ちきゅうにすんでる20おくのひとに、まっすぐ立ってもらって、集会しゅうかいみたいによりあつまってもらったら、わけもなく、たて30キロよこ30キロのひろばにおさまってしまう。太平洋たいへんようでいちばんちっちゃい島にだって、入ってしまうかずだ。
Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s’imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C’est inutile. Vous avez confiance en moi.
でも、おとなのひとにこんなことをいっても、やっぱりしんじない。いろんなところが、じぶんたちのものだっておもいたいんだ。じぶんたちはバオバブくらいでっかいものなんだって、かんがえてる。だから、そのひとたちに、「かぞえてみてよ」って、いってごらん。すうじが大すきだから、きっとうれしがる。でも、みんなはそんなつまらないことで、じかんをつぶさないように。くだらない。みんな、ぼくをしんじて。
Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s’être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
王子くんはちきゅうについたんだけど、そのとき、ひとのすがたがどこにもなくて、びっくりした。それでもう、星をまちがえたのかなって、あせってきた。すると、すなのなかで、月の色した輪っかが、もぞもぞうごいた。
— Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
「こんばんは。」と王子くんがとりあえずいってみると、
— Bonne nuit, fit le serpent.
「こんばんは。」とヘビがいった。
— Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.
「ぼく、どの星におっこちたの?」と王子くんがきくと、
— Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
「ちきゅうの、アフリカ。」とヘビがこたえた。
— Ah!… Il n’y a donc personne sur la Terre?
「えっ、まさか、ちきゅうにはひとがいないの?」
— Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.
「ここは、さばく。さばくに、ひとはいない。ちきゅうは、ひろい。」とヘビはいった。
Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:
王子くんは石ころにすわって、目を空のほうへやった。
— Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin!
「星がきらきらしてるのは、みんなが、ふとしたときに、じぶんの星を見つけられるようにするためなのかな。ほら、ぼくの星! まうえにあるやつ……でも、ほんとにとおいなあ!」
— Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?
「きれいだ。」とヘビはいう。「ここへ、なにしに?」
— J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
「花とうまくいってなくて。」と王子くんはいった。
— Ah! fit le serpent.
「ふうん。」とヘビはいった。
Et ils se turent.
それで、ふたりはだんまり。
— Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert…
「ひとはどこにいるの?」と、しばらくしてから王子くんがきいた。「さばくだと、ちょっとひとりぼっちだし。」
— On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
「ひとのなかでも、ひとりぼっちだ。」とヘビはいった。
Le petit prince le regarda longtemps:
王子くんは、ヘビをじっと見つめた。
— Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…
「きみって、へんないきものだね。」と、しばらくしてから王子くんがいった。「ゆびみたいに、ほっそりしてる……」
— Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent.
「でもおれは、王さまのゆびより、つよい。」とヘビはいった。
Le petit prince eut un sourire:
王子くんはにっこりした。
— Tu n’es pas bien puissant… tu n’as même pas de pattes… tu ne peux même pas voyager…
「きみ、そんなにつよくないよ……手も足もなくて……たびだって、できないよ……」
— Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent.
「おれは船よりも、ずっととおくへ、きみをつれてゆける。」とヘビはいった。
Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or:
ヘビは王子くんのくるぶしに、ぐるりとまきついた。金のうでわみたいに。
— Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile…
「おれがついたものは、もといた土にかえる。」と、ことばをつづける。「でも、きみはけがれていない。それに、きみは星から来た……」
Le petit prince ne répondit rien.
王子くんは、なにもへんじをしなかった。
— Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis…
「きみを見てると、かわいそうになる。このかたい岩でできたちきゅうの上で、力もないきみ。おれなら、たすけになれる。じぶんの星がなつかしくなったら、いつでも。あと……」
— Oh! J’ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
「もう! わかったよ。」と王子くんはいった。「でも、なんでずっと、それとなくいうわけ?」
— Je les résous toutes, dit le serpent.
「おれそのものが、それのこたえだ。」とヘビはいった。
Et ils se turent.
それで、ふたりはだんまり。
CHAPITRE XVIII
18
Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu’une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…
王子くんは、さばくをわたったけど、たった1りんの花に出くわしただけだった。花びらがみっつだけの花で、なんのとりえもない花……
— Bonjour, dit le petit prince.
「こんにちは。」と王子くんがいうと、
— Bonjour, dit la fleur.
「こんにちは。」と花がいった。
— Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.
「ひとはどこにいますか?」と、王子くんはていねいにたずねた。
La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:
花は、いつだか、ぎょうれつがとおるのを見たことがあった。
— Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.
「ひと? いるとおもう。6にんか7にん。なん年かまえに見かけたから。でも、どこであえるか、ぜんぜんわかんない。風まかせだもん。あのひとたち、根っこがないの。それってずいぶんふべんね。」
— Adieu, fit le petit prince.
「さようなら。」と王子くんがいうと、
— Adieu, dit la fleur.
「さようなら。」と花がいった。
CHAPITRE XIX
19
Le petit prince fit l’ascension d’une haute montagne. Les seules montagnes qu’il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d’un tabouret. «D’une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les hommes…» Mais il n’aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.
王子くんは、たかい山にのぼった。それまでその子の知っていた山といえば、たけがひざまでしかない火山がみっつだけ。しかも、きえた火山はこしかけにつかっていたくらいだ。だから、その子はこんなふうにかんがえた。『こんなにたかい山からなら、ひと目で、この星ぜんたいと、ひとみんなを見とおせるはず……』でも、見えたのは、するどくとがった岩山ばかりだった。
— Bonjour, dit-il à tout hasard.
「こんにちは。」と、その子がとりあえずいってみると、
— Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l’écho.
「こんにちは……こんにちは……こんにちは……」と、やまびこがへんじをする。
— Qui êtes-vous? dit le petit prince.
「なんて名まえ?」と王子くんがいうと、
— Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit l’écho.
「なんて名まえ……なんて名まえ……なんて名まえ……」と、やまびこがへんじをする。
— Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.
「友だちになってよ、ひとりぼっちなんだ。」と、その子がいうと、
— Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l’écho.
「ひとりぼっち……ひとりぼっち……ひとりぼっち……」と、やまびこがへんじをする。
«Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.
『もう、へんな星!』と、その子はそのときおもった。『ここ、かさかさしてるし、とげとげしてるし、ひりひりする。
Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais une fleur: elle parlait toujours la première…»
ひとって、おもいえがく力がないんじゃないの。だれかのいったことをくりかえす……ぼくんちにある花は、いっつもむこうからしゃべりかけてくるのに……』
CHAPITRE XX
20
Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.
さて、王子くんが、さばくを、岩山を、雪の上をこえて、ながながとあゆんでいくと、ようやく1本の道に行きついた。そして道をゆけば、すんなりひとのいるところへたどりつく。
— Bonjour, dit-il.
「こんにちは。」と、その子はいった。
C’était un jardin fleuri de roses.
そこは、バラの花がさきそろう庭にわだった。
— Bonjour, dirent les roses.
「こんにちは。」と、バラがいっせいにこたえた。
Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.
王子くんは、たくさんのバラをながめた。みんな、その子の花にそっくりだった。
— Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.
「きみたち、なんて名まえ?」と、王子くんはぽかんとしながら、きいた。
— Nous sommes des roses, dirent les roses.
「わたしたち、バラっていうの。」と、バラがいっせいにこたえた。
— Ah! fit le petit prince…
「えっ!」って、王子くんはいって……
Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!
そのあと、じぶんがみじめにおもえてきた。その子の花は、うちゅうにじぶんとおなじ花なんてないって、その子にしゃべっていた。それがどうだろう、このひとつの庭だけでも、にたようなものがぜんぶで、5000ある!
«Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…»
その子はおもった。『あの子、こんなのを見たら、すねちゃうだろうな……きっと、とんでもないほど、えへんえへんってやって、かれたふりして、バカにされないようにするだろうし、そうしたら、ぼくは、手あてをするふりをしなくちゃいけなくなる。だって、しなけりゃあの子、ぼくへのあてつけで、ほんとにじぶんをからしちゃうよ……』
Puis il se dit encore: «Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand prince…»
それからこうもかんがえた。『ひとつしかない花があるから、じぶんはぜいたくなんだとおもってた。でも、ほんとにあったのは、ありきたりのバラ。それと、ひざたけの火山みっつで、そのうちひとつは、たぶん、ずっときえたまま。これじゃあ、りっぱでえらいあるじにはなれない……』
Et, couché dans l’herbe, il pleura.
そうして、草むらにつっぷして、なみだをながした。
CHAPITRE XXI
21
C’est alors qu’apparut le renard:
キツネが出てきたのは、そのときだった。
— Bonjour, dit le renard.
「こんにちは。」とキツネがいった。
— Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.
「こんにちは。」と王子くんはていねいにへんじをして、ふりかえったけど、なんにもいなかった。
— Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
「ここだよ。」と、こえがきこえる。「リンゴの木の下……」
— Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…
「きみ、だれ?」と王子くんはいった。「とってもかわいいね……」
— Je suis un renard, dit le renard.
「おいら、キツネ。」とキツネはこたえた。
— Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…
「こっちにきて、いっしょにあそぼうよ。」と王子くんがさそった。「ぼく、ひどくせつないんだ……」
— Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
「いっしょにはあそべない。」とキツネはいった。「おいら、きみになつけられてないもん。」
— Ah! pardon, fit le petit prince.
「あ! ごめん。」と王子くんはいった。
Reklama