Le Petit Prince / あのときの王子くん — w językach francuskim i japońskim. Strona 4

Francusko-japońska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ

あのときの王子くん

— Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre à la façon d’un papillon, ou d’écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n’exécutait pas l’ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

「もし、しょうぐんに花から花へチョウチョみたいにとべ、であるとか、かなしい話を書け、であるとか、海鳥になれ、であるとかいいつけて、しょうぐんが、いわれたことをできなかったとしよう。なら、そいつか、この王か、どちらがまちがってると、そちはおもう?」

— Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

「王さまのほうです。」と王子くんはきっぱりいった。

— Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L’autorité repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

「そのとおり。それぞれには、それぞれのできることをまかせねばならぬ。ものごとがわかって、はじめて力がある。もし、こくみんに海へとびこめといいつけようものなら、国がひっくりかえる。そのようにせよ、といってもいいのは、そもそも、ものごとをわきまえて、いいつけるからである。」

— Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il l’avait posée.

「じゃあ、ぼくの夕ぐれは?」と王子くんはせまった。なぜなら王子くん、いちどきいたことは、ぜったいにわすれない。

— Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

「そちの夕ぐれなら、見られるぞ。いいつけよう。だが、まとう。うまくおさめるためにも、いいころあいになるまでは。」

— Quand ça sera-t-il? s’informa le petit prince.

「それはいつ?」と王子くんはたずねる。

— Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d’abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.

「むむむ!」と王さまはいって、ぶあつい〈こよみ〉をしらべた。「むむむ! そうだな……だい……たい……ごご7じ40ぷんくらいである! さすれば、いうとおりになるのがわかるだろう。」

Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s’ennuyait déjà un peu:

王子くんはあくびをした。夕ぐれにあえなくて、ざんねんだった。それに、ちょっともううんざりだった。

— Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!

「ここですることは、もうないから。」と王子くんは王さまにいった。「そろそろ行くよ!」

— Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d’avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!

「行ってはならん。」と王さまはいった。けらいができて、それだけうれしかったんだ。「行ってはならん、そちを、だいじんにしてやるぞ!」

— Ministre de quoi?

「それで、なにをするの?」

— De… de la justice!

「む……ひとをさばくであるぞ!」

— Mais il n’y a personne à juger!

「でも、さばくにしても、ひとがいないよ!」

— On ne sait pas, lui dit le roi. Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n’ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.

「それはわからん。まだこの王国をぐるりとまわってみたことがない。年をとったし、大きな馬車ばしゃをおくばしょもない。あるいてまわるのは、くたびれるんでな。」

— Oh! Mais j’ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d’œil sur l’autre côté de la planète. Il n’y a personne là-bas non plus…

「ふうん! でもぼくはもう見たよ。」と、王子くんはかがんで、もういちど、ちらっと星のむこうがわを見た。「あっちには、ひとっこひとりいない……」

— Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C’est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.

「なら、じぶんをさばくである。」と王さまはこたえた。「もっとむずかしいぞ。じぶんをさばくほうが、ひとをさばくよりも、はるかにむずかしい。うまくじぶんをさばくことができたなら、それは、しょうしんしょうめい、けんじゃのあかしだ。」

— Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n’importe où. Je n’ai pas besoin d’habiter ici.

すると王子くんはいった。「ぼく、どこにいたって、じぶんをさばけます。ここにすむひつようはありません。」

— Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l’entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l’économiser. Il n’y en a qu’un.

「むむむ! たしか、この星のどこかに、よぼよぼのネズミが1ぴきおる。夜、もの音がするからな。そのよぼよぼのネズミをさばけばよい。ときどき、死けいにするんである。そうすれば、そのいのちは、そちのさばきしだいである。だが、いつもゆるしてやることだ、だいじにせねば。1ぴきしかおらんのだ。」

— Moi, répondit le petit prince, je n’aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m’en vais.

また王子くんはへんじをする。「ぼく、死けいにするのきらいだし、もうさっさと行きたいんです。」

— Non, dit le roi.

「ならん。」と王さまはいう。

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

もう、王子くんはいつでも行けたんだけど、年よりの王さまをしょんぼりさせたくなかった。

— Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables…

「もし、へいかが、いうとおりになるのをおのぞみなら、ものわかりのいいことを、いいつけられるはずです。いいつける、ほら、1ぷんいないにしゅっぱつせよ、とか。ぼくには、もう、いいころあいなんだとおもいます……」

Le roi n’ayant rien répondu, le petit prince hésita d’abord, puis, avec un soupir, prit le départ.

王さまはなにもいわなかった。王子くんはとりあえず、どうしようかとおもったけど、ためいきをついて、ついに星をあとにした……

— Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.

「そちを、ほかの星へつかわせるぞ!」そのとき、王さまはあわてて、こういった。

Il avait un grand air d’autorité.

まったくもってえらそうないいかただった。

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.

おとなのひとって、そうとうかわってるな、と王子くんは心のなかでおもいつつ、たびはつづく。

CHAPITRE XI

11

La seconde planète était habitée par un vaniteux:

ふたつめの星は、みえっぱりのすまいだった。

— Ah! Ah! Voilà la visite d’un admirateur! s’écria de loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince.

「ふふん! ファンのおでましか!」王子くんが見えるなり、みえっぱりはとおくから大ごえをあげた。

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

というのも、みえっぱりにかかれば、だれもかれもみんなファンなんだ。

— Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.

「こんにちは。」と王子くんはいった。「へんなぼうしだね。」

— C’est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C’est pour saluer quand on m’acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

「あいさつできる。」と、みえっぱりはいう。「はくしゅされたら、これであいさつする。あいにく、ここをとおりすぎるひとなんていないわけだが。」

— Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.

「うん?」王子くんは、なんのことかわからなかった。

— Frappe tes mains l’une contre l’autre, conseilla donc le vaniteux.

「りょう手で、ぱちぱちとやってみな。」と、みえっぱりはその子にすすめた。

Le petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

王子くんは、りょう手でぱちぱちとやった。みえっぱりは、ぼうしをちょっともち上げて、そっとあいさつをした。

«Ça c’est plus amusant que la visite au roi», se dit en lui-même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

「王さまのところよりもたのしいな。」と王子くんは心のなかでおもった。だからもういちど、りょう手でぽちぱちとやった。みえっぱりも、ぼうしをちょっともち上げて、もういちどあいさつをした。

Après cinq minutes d’exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

5ふんつづけてみたけど、おなじことばかりなので、王子くんはこのあそびにもあきてしまった。

— Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

「じゃあ、そのぼうしを下ろすには、どうしたらいいの?」と、その子はきいた。

Mais le vaniteux ne l’entendit pas. Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges.

でも、みえっぱりはきいてなかった。みえっぱりは、ほめことばにしか、ぜったい耳をかさない。

— Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.

「おまえは、おれさまを心のそこから、たたえているか?」と、その男は王子くんにきいた。

— Qu’est-ce que signifie admirer?

「たたえるって、どういうこと?」

— Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

「たたえるっていうのは、このおれさまが、この星でいちばんかっこよくて、いちばんおしゃれで、いちばん金もちで、いちばんかしこいんだって、みとめることだ。」

— Mais tu es seul sur ta planète!

「でも、星にはきみしかいないよ!」

— Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même!

「おねがいだ、とにかくおれさまをたたえてくれ!」

— Je t’admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser?

「たたえるよ。」といって、王子くんは、かたをちょっとあげた。「でも、きみ、そんなことのどこがだいじなの?」

Et le petit prince s’en fut.

そして王子くんは、そこをあとにした。

Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.

おとなのひとって、やっぱりそうとうおかしいよ、とだけ、その子は心のなかで思いつつ、たびはつづく。

CHAPITRE XII

12

La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

つぎの星は、のんだくれのすまいだった。ほんのちょっとよっただけなのに、王子くんは、ずいぶん気もちがおちこんでしまった。

— Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu’il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

「ここでなにしてるの?」王子くんは、のんだくれにいった。その子が見ると、その男は、からのビンひとそろい、なかみのはいったビンひとそろいをまえにして、だんまりすわっていた。

— Je bois, répondit le buveur, d’un air lugubre.

「のんでんだ。」と、のんだくれは、しょんぼりとこたえた。

— Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

「なんで、のむの?」と王子くんはたずねた。

— Pour oublier, répondit le buveur.

「わすれたいんだ。」と、のんだくれはこたえた。

— Pour oublier quoi? s’enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

「なにをわすれたいの?」と、王子くんは気のどくになってきて、さらにきいた。

— Pour oublier que j’ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

「はずかしいのをわすれたい。」と、のんだくれはうつむきながら、うちあけた。

— Honte de quoi? s’informa le petit prince qui désirait le secourir.

「なにがはずかしいの?」と、王子くんはたすけになりたくて、たずねてみた。

— Honte de boire! acheva le buveur qui s’enferma définitivement dans le silence.

「のむのがはずかしい!」のんだくれは、そういったきり、とうとうだんまりをきめこんだ。

Et le petit prince s’en fut, perplexe.

どうしていいかわからず、王子くんは、そこをあとにした。

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

おとなのひとって、やっぱりめちゃくちゃおかしい、とその子は心のなかで思いつつ、たびはつづく。

CHAPITRE XIII

13

La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête à l’arrivée du petit prince.

よっつめの星は、しごとにんげんのものだった。このひとは、とってもいそがしいので、王子くんが来たときも、かおを上げなかった。

— Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.

「こんにちは。」と、その子はいった。「たばこの火、きえてるよ。」

— Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

「3+2=5。5+7=12。12+3=15。こんにちは。15+7=22。22+6=28。火をつけなおすひまなんてない。26+5=31。ふう。ごうけいが、5おく162まん2731。」

— Cinq cents millions de quoi?

「なに、その5おくって。」

— Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J’ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept…

「ん? まだいたのか。5おく……もうわからん……やらなきゃいけないことがたくさんあるんだ! ちゃんとしてるんだ、わたしは。むだ口たたいてるひまはない! 2+5=7……」

— Cinq cent un millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.

「なんなの、その5おく100まんっていうのは。」また王子くんはいった。なにがあっても、いちどしつもんをはじめたら、ぜったいにやめない。

Le businessman leva la tête:

しごとにんげんは、かおを上げた。

— Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette planète-ci, je n’ai été dérangé que trois fois. La première fois ç’a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d’où. Il répandait un bruit épouvantable, et j’ai fait quatre erreurs dans une addition.

「54年この星にすんでいるが、気がちったのは、3どだけだ。さいしょは、あれだ、22年まえのこと、コガネムシがどこからともなく、とびこんできたせいだ。ぶんぶんとうるさくしたから、たし算を4回まちがえた。

La seconde fois ç’a été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d’exercice. Je n’ai pas le temps de flâner. Je suis sérieux, moi. La troisième fois… la voici! Je disais donc cinq cent un millions…

2どめは、あれだ、11年まえ、リウマチのほっさがおきたせいだ。うんどうぶそくで、あるくひまもない。ちゃんとしてるんだ、わたしは。3どめは……まさにいまだ! さてと、5おく100……」

— Millions de quoi?

「……も、なにがあるの?」

Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix:

しごとにんげんは、ほっといてはもらえないんだと、あきらめた。

— Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.

「……も、あのちいさいやつがあるんだ。ときどき空に見えるだろ。」

— Des mouches?

「ハエ?」

— Mais non, des petites choses qui brillent.

「いいや、そのちいさいのは、ひかる。」

— Des abeilles?

「ミツバチ?」

— Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n’ai pas le temps de rêvasser.

「いいや。そのちいさいのは、こがね色で、なまけものをうっとりさせる。だが、ちゃんとしてるからな、わたしは! うっとりしてるひまはない。」

— Ah! des étoiles?

「あっ! 星?」

— C’est bien ça. Des étoiles.

「そうだ、星だ。」

— Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles?

「じゃあ、5おく100まんの星をどうするの?」

— Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis.

「5おく162まん2731。ちゃんとしてるんだ、わたしは。こまかいんだ。」

— Et que fais-tu de ces étoiles?

「それで、星をどうするの?」

— Ce que j’en fais?

「どうするかって?」

— Oui.

「うん。」

— Rien. Je les possède.

「なにも。じぶんのものにする。」

— Tu possèdes les étoiles?

「星が、きみのもの?」

— Oui.

「そうだ。」

— Mais j’ai déjà vu un roi qui…

「でも、さっきあった王さまは……」

— Les rois ne possèdent pas. Ils «règnent» sur. C’est très différent.

「王さまは、じぶんのものにしない、〈おさめる〉んだ。ぜんぜんちがう。」

— Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?

「じゃあ、星がじぶんのものだと、なんのためになるの?」

— Ça me sert à être riche.

「ああ、お金もちになれるね。」

— Et à quoi cela te sert-il d’être riche?

「じゃあ、お金もちだと、なんのためになるの?」

— À acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve.

「またべつの星が買える、あたらしいのが見つかったら。」

Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.

王子くんは心のなかでおもった。『このひと、ちょっとへりくつこねてる。さっきのよっぱらいといっしょだ。』

Cependant il posa encore des questions:

でもとりあえず、しつもんをつづけた。

— Comment peut-on posséder les étoiles?

「どうやったら、星がじぶんのものになるの?」

— À qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

「そいつは、だれのものだ?」と、しごとにんげんは、ぶっきらぼうにへんじをした。

— Je ne sais pas. À personne.

「わかんない。だれのものでもない。」

Reklama