Francusko-japońska dwujęzyczna książka
— Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier.
「じゃあ、わたしのものだ。さいしょにおもいついたんだから。」
— Ça suffit?
「それでいいの?」
— Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder.
「もちろん。たとえば、きみが、だれのものでもないダイヤを見つけたら、それはきみのものになる。だれのものでもない島を見つけたら、それはきみのもの。さいしょになにかをおもいついたら、〈とっきょ〉がとれる。きみのものだ。だから、わたしは星をじぶんのものにする。なぜなら、わたしよりさきに、だれひとりも、そんなことをおもいつかなかったからだ。」
— Ça c’est vrai, dit le petit prince. Et qu’en fais-tu?
「うん、なるほど。」と王子くんはいった。「で、それをどうするの?」
— Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux!
「とりあつかう。かぞえて、かぞえなおす。」と、しごとにんげんはいった。「むずかしいぞ。だが、わたしは、ちゃんとしたにんげんなんだ!」
Le petit prince n’était pas satisfait encore.
王子くんは、まだなっとくできなかった。
— Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!
「ぼくは、スカーフいちまい、ぼくのものだったら、首のまわりにまきつけて、おでかけする。ぼくは、花が1りん、ぼくのものだったら、花をつんでもっていく。でも、きみ、星はつめないよね!」
— Non, mais je puis les placer en banque.
「そうだ。だが、ぎんこうにあずけられる。」
— Qu’est-ce que ça veut dire?
「それってどういうこと?」
— Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.
「じぶんの星のかずを、ちいさな紙きれにかきとめるってことだ。そうしたら、その紙を、ひきだしにしまって、カギをかける。」
— Et c’est tout?
「それだけ?」
— Ça suffit!
「それでいいんだ!」
C’est amusant, pensa le petit prince. C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux.
王子くんはおもった。『おもしろいし、それなりにかっこいい。でも、ぜんぜんちゃんとしてない!』
Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.
王子くんは、ちゃんとしたことについて、おとなのひとと、ちがったかんがえをもっていたんだ。
— Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles…
「ぼく。」と、その子はことばをつづける。「花が1りん、ぼくのもので、まいにち水をやります。火山がみっつ、ぼくのもので、まいしゅう、ススはらいをします。それに、火がきえてるのも、ススはらいします。まんがいちがあるから。火山のためにも、花のためにもなってます、ぼくのものにしてるってことが。でも、きみは星のためにはなってません……」
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut.
しごとにんげんは、口もとをひらいたけど、かえすことばが、みつからなかった。王子くんは、そこをあとにした。
Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.
おとなのひとって、やっぱりただのへんてこりんだ、とだけ、その子は心のなかでおもいつつ、たびはつづく。
CHAPITRE XIV
14
La cinquième planète était très curieuse. C’était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.
いつつめの星は、すごくふしぎなところだった。ほかのどれよりも、ちいさかった。ほんのぎりぎり、あかりと、あかりつけの入るばしょがあるだけだった。
Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même:
王子くんは、どうやってもわからなかった。空のこんなばしょで、星に家もないし、人もいないのに、あかりとあかりつけがいて、なんのためになるんだろうか。それでも、その子は、心のなかでこうおもった。
— Peut-être bien que cet homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l’étoile. C’est une occupation très jolie. C’est véritablement utile puisque c’est joli.
『このひとは、ばかばかしいかもしれない。でも、王さま、みえっぱり、しごとにんげんやのんだくれなんかよりは、ばかばかしくない。そうだとしても、このひとのやってることには、いみがある。あかりをつけるってことは、たとえるなら、星とか花とかが、ひとつあたらしくうまれるってこと。だから、あかりをけすのは、星とか花をおやすみさせるってこと。とってもすてきなおつとめ。すてきだから、ほんとうに、だれかのためになる。』
Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur:
その子は星にちかづくと、あかりつけにうやうやしくあいさつをした。
— Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère?
「こんにちは。どうして、いま、あかりをけしたの?」
— C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour.
「しなさいっていわれてるから。」と、あかりつけはこたえた。「こんにちは。」
— Qu’est-ce que la consigne?
「しなさいって、なにを?」
— C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.
「このあかりをけせって。こんばんは。」
Et il le ralluma.
と、そのひとは、またつけた。
— Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?
「えっ、どうして、いま、またつけたの?」
— C’est la consigne, répondit l’allumeur.
「しなさいっていわれてるから。」と、あかりつけはこたえた。
— Je ne comprends pas, dit le petit prince.
「よくわかんない。」と王子くんはいった。
— Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur. La consigne c’est la consigne. Bonjour.
「わかんなくていいよ。」と、あかりつけはいった。「しなさいは、しなさいだ。こんにちは。」
Et il éteignit son réverbère.
と、あかりをけした。
Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.
それから、おでこを赤いチェックのハンカチでふいた。
— Je fais là un métier terrible. C’était raisonnable autrefois. J’éteignais le matin et j’allumais le soir. J’avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…
「それこそ、ひどいしごとだよ。むかしは、ものがわかってた。あさけして、夜つける。ひるのあまったじかんをやすんで、夜のあまったじかんは、ねる……」
— Et, depuis cette époque, la consigne a changé?
「じゃあ、そのころとは、べつのことをしなさいって?」
— La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur. C’est bien là le drame! La planète d’année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas changé!
「おなじことをしなさいって。」と、あかりつけはいった。「それがほんっと、ひどい話なんだ! この星は年々、まわるのがどんどん早くなるのに、おなじことをしなさいって!」
— Alors? dit le petit prince.
「つまり?」
— Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute, je n’ai plus une seconde de repos. J’allume et j’éteins une fois par minute!
「つまり、いまでは、1ぷんでひとまわりするから、ぼくにはやすむひまが、すこしもありゃしない。1ぷんのあいだに、つけたりけしたり!」
— Ça c’est drôle! Les jours chez toi durent une minute!
「へんなの! きみんちじゃ、1日が1ぷんだなんて!」
— Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.
「なにがへんだよ。」と、あかりつけがいった。「もう、ぼくらは1か月もいっしょにしゃべってるんだ。」
— Un mois?
「1か月?」
— Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.
「そう。30ぷん、30日! こんばんは。」
Et il ralluma son réverbère.
と、またあかりをつけた。
Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à la consigne.
王子くんは、そのひとのことをじっと見た。しなさいっていわれたことを、こんなにもまじめにやる、このあかりつけのことが、すきになった。
Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:
その子は、夕ぐれを見たいとき、じぶんからイスをうごかしていたことを、おもいだした。その子は、この友だちをたすけたかった。
— Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…
「ねえ……やすみたいときに、やすめるコツ、知ってるよ……」
— Je veux toujours, dit l’allumeur.
「いつだってやすみたいよ。」と、あかりつけはいった。
Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.
ひとっていうのは、まじめにやってても、なまけたいものなんだ。
Le petit prince poursuivit:
— Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n’as qu’à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.
王子くんは、ことばをつづけた。
「きみの星、ちいさいから、大またなら3ぽでひとまわりできるよね。ずっと日なたにいられるように、ゆっくりあるくだけでいいんだよ。やすみたくなったら、きみはあるく……すきなぶんだけ、おひるがずっとつづく。」
— Ça ne m’avance pas à grand’chose, dit l’allumeur. Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir.
「そんなの、たいしてかわらないよ。」と、あかりつけはいった。「ぼくがずっとねがってるのは、ねむることなんだ。」
— Ce n’est pas de chance, dit le petit prince.
「こまったね。」と王子くんがいった。
— Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour.
「こまったね。」と、あかりつけもいった。「こんにちは。」
Et il éteignit son réverbère.
と、あかりをけした。
«Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu’il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est peut-être parce qu’il s’occupe d’autre chose que de soi-même.»
王子くんは、ずっととおくへたびをつづけながら、こんなふうにおもった。『あのひと、ほかのみんなから、ばかにされるだろうな。王さま、みえっぱり、のんだくれ、しごとにんげんから。でも、ぼくからしてみれば、たったひとり、あのひとだけは、へんだとおもわなかった。それっていうのも、もしかすると、あのひとが、じぶんじゃないことのために、あくせくしてたからかも。』
Il eut un soupir de regret et se dit encore:
その子は、ざんねんそうにためいきをついて、さらにかんがえる。
«Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour deux…»
『たったひとり、あのひとだけ、ぼくは友だちになれるとおもった。でも、あのひとの星は、ほんとにちいさすぎて、ふたりも入らない……』
Ce que le petit prince n’osait pas s’avouer, c’est qu’il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!
ただ、王子くんとしては、そうとはおもいたくなかったんだけど、じつは、この星のことも、ざんねんにおもっていたんだ。だって、なんといっても、24じかんに1440回も夕ぐれが見られるっていう、めぐまれた星なんだから!
CHAPITRE XV
15
La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d’énormes livres.
むっつめの星は、なん10ばいもひろい星だった。ぶあつい本をいくつも書いている、おじいさんのすまいだった。
— Tiens! voilà un explorateur! s’écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.
「おや、たんけん家じゃな。」王子くんが見えるなり、そのひとは大ごえをあげた。
Le petit prince s’assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé!
王子くんは、つくえの上にこしかけて、ちょっといきをついた。もうそれだけたびをしたんだ!
— D’où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.
「どこから来たね?」と、おじいさんはいった。
— Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?
「なあに、そのぶあつい本?」と王子くんはいった。「ここでなにしてるの?」
— Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.
「わしは、ちりのはかせじゃ。」と、おじいさんはいった。
— Qu’est-ce qu’un géographe?
「なあに、そのちりのはかせっていうのは?」
— C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.
「ふむ、海、川、町、山、さばくのあるところをよくしっとる、もの知りのことじゃ。」
— Ça c’est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c’est enfin un véritable métier!
「けっこうおもしろそう。」と王子くんはいった。「やっと、ほんもののしごとにであえた!」
Et il jeta un coup d’œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n’avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.
それからその子は、はかせの星をぐるりと見た。こんなにもでんとした星は、見たことがなかった。
— Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu’il y a des océans?
「とってもみごとですね、あなたの星は。大うなばらは、あるの?」
— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.
「まったくもってわからん。」と、はかせはいった。
— Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes?
「えっ!(王子くんは、がっかりした。)じゃあ、山は?」
— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.
「まったくもってわからん。」と、はかせはいった。
— Et des villes et des fleuves et des déserts?
「じゃあ、町とか川とか、さばくとかは?」
— Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.
「それも、まったくもってわからん。」と、はかせはいった。
— Mais vous êtes géographe!
「でも、ちりのはかせなんでしょ!」
— C’est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d’explorateurs. Ce n’est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts.
「さよう。」と、はかせはいった。「だが、たんけん家ではない。それに、わしの星にはたんけん家がおらん。ちりのはかせはな、町、川、山、海、大うなばらやさばくをかぞえに行くことはない。
Le géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il y reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l’un d’entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur la moralité de l’explorateur.
はかせというのは、えらいひとだもんで、あるきまわったりはせん。じぶんのつくえを、はなれることはない。そのかわり、たんけん家を、むかえるんじゃ。はかせは、たんけん家にものをたずね、そのみやげ話をききとる。そやつらの話で、そそられるものがあったら、そこではかせは、そのたんけん家が、しょうじきものかどうかをしらべるんじゃ。」
— Pourquoi ça?
「どうして?」
— Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.
「というのもな、たんけん家がウソをつくと、ちりの本はめちゃくちゃになってしまう。のんだくれのたんけん家も、おなじだ。」
— Pourquoi ça? fit le petit prince.
「どうして?」と王子くんはいった。
— Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n’y en a qu’une seule.
「というのもな、よっぱらいは、ものがだぶって見える。そうすると、はかせは、ひとつしかないのに、ふたつ山があるように、書きとめてしまうからの。」
— Je connais quelqu’un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.
「たんけん家に、ふむきなひと、ぼく知ってるよ。」と王子くんはいった。
— C’est possible. Donc, quand la moralité de l’explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.
「いるじゃろな。ところで、そのたんけん家が、しょうじきそうだったら、はかせは、なにが見つかったのか、たしかめることになる。」
— On va voir?
「見に行くの?」
— Non. C’est trop compliqué. Mais on exige de l’explorateur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple de la découverte d’une grosse montagne, on exige qu’il en rapporte de grosses pierres.
「いや。それだと、あまりにめんどうじゃ。だから、はかせは、たんけん家に、それをしんじさせるだけのものを出せ、という。たとえば、大きな山を見つけたっていうんであれば、大きな石ころでももってこにゃならん。」
Le géographe soudain s’émut.
はかせは、ふいにわくわくしだした。
— Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète!
「いやはや、きみはとおくから来たんだな! たんけん家だ! さあ、わしに、きみの星のことをしゃべってくれんか。」
Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d’abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l’encre, que l’explorateur ait fourni des preuves.
そうやって、はかせはノートをひらいて、えんぴつをけずった。はかせというものは、たんけん家の話をまず、えんぴつで書きとめる。それから、たんけん家が、しんじられるだけのものを出してきたら、やっとインクで書きとめるんだ。
— Alors? interrogea le géographe.
「それで?」と、はかせはたずねた。
— Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n’est pas très intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais.
「えっと、ぼくんち。」と王子くんはいった。「あんまりおもしろくないし、すごくちいさいんだ。みっつ火山があって、ふたつは火がついていて、ひとつはきえてる。でも、まんがいちがあるかもしれない。」
— On ne sait jamais, dit le géographe.
「まんがいちがあるかもしれんな。」と、はかせはいった。
— J’ai aussi une fleur.
「花もあるよ。」
— Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.
「わしらは、花については書きとめん。」と、はかせはいった。
— Pourquoi ça! c’est le plus joli!
「どうしてなの! いちばんきれいだよ!」
— Parce que les fleurs sont éphémères.
「というのもな、花ははかないんじゃ。」
— Qu’est ce que signifie: «éphémère»?
「なに、その〈はかない〉って?」
— Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu’une montagne change de place. Il est très rare qu’un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.
「ちりの本はな、」と、はかせはいう。「すべての本のなかで、いちばんちゃんとしておる。ぜったい古くなったりせんからの。山がうごいたりするなんぞ、めったにない。大うなばらがひあがるなんぞ、めったにない。わしらは、かわらないものを書くんじゃ。」
— Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu’est-ce que signifie «éphémère»?
「でも、きえた火山が目をさますかも。」と王子くんはわりこんだ。「なあに、その〈はかない〉って?」
Reklama