The Little Prince / ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ โ€” w jฤ™zykach angielskim i japoล„skim. Strona 8

Angielsko-japoล„ska dwujฤ™zyczna ksiฤ…ลผka

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

ใ‚ขใƒณใƒˆใƒฏใƒผใƒŒใƒปใƒ‰ใƒปใ‚ตใƒณ๏ผใƒ†ใ‚ฐใ‚ธใƒฅใƒšใƒช

ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“

But he did not reply to my question. He merely said to me:

ใงใ‚‚ใ€ใใ„ใŸใ“ใจใซใฏใ“ใŸใˆใšใ€ใใฎๅญใฏใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ ใ‘ใ ใฃใŸใ€‚

โ€œWater may also be good for the heartโ€ฆโ€

ใ€Œๆฐดใฏใ€ๅฟƒใซใ‚‚ใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€

I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

ใผใใฏใ€ใฉใ†ใ„ใ†ใ“ใจใ‹ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ‘ใฉใ€ใชใซใ‚‚ใ„ใ‚ใชใ‹ใฃใŸโ€ฆโ€ฆใใ‹ใชใ„ใปใ†ใŒใ„ใ„ใ‚“ใ ใจใ€ใ‚ˆใใ‚ใ‹ใฃใฆใ„ใŸใ€‚

He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:

ใใฎๅญใฏใธใจใธใจใ ใฃใŸใ€‚ใ™ใ‚ใ‚Šใ“ใ‚€ใ€‚ใผใใ‚‚ใใฎๅญใฎใใฐใซใ™ใ‚ใ‚Šใ“ใ‚€ใ€‚ใ—ใƒผใ‚“ใจใ—ใŸใ‚ใจใ€ใใฎๅญใฏใ“ใ†ใ‚‚ใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œThe stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen.โ€

ใ€Œๆ˜ŸใŒใใ‚Œใ„ใชใฎใฏใ€่ฆ‹ใˆใชใ„่ŠฑใŒใ‚ใ‚‹ใ‹ใ‚‰โ€ฆโ€ฆใ€

I replied, โ€œYes, that is so.โ€ And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

ใผใใฏใ€ˆใใ†ใ ใญใ€‰ใจใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใฆใ€ๆœˆใฎใ‚‚ใจใ€ใ ใ‚“ใพใ‚Šใ€ใ™ใชใฎใงใ“ใผใ“ใ‚’ใชใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚

โ€œThe desert is beautiful,โ€ the little prince added.

ใ€Œใ•ใฐใใฏใ€ใ†ใคใใ—ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ“ใจใฐใ‚’ใคใฅใ‘ใŸโ€ฆโ€ฆ

And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleamsโ€ฆ

ใพใ•ใซใ€ใใฎใจใŠใ‚Šใ ใฃใŸใ€‚ใผใใฏใ„ใคใงใ‚‚ใ€ใ•ใฐใใŒใ“ใ„ใ—ใ‹ใฃใŸใ€‚ใชใซใ‚‚่ฆ‹ใˆใชใ„ใ€‚ใชใซใ‚‚ใใ“ใˆใชใ„ใ€‚ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€ใชใซใ‹ใŒใ€ใ—ใ‚“ใจใ™ใ‚‹ใชใ‹ใซใ‚‚ใ€ใ‹ใŒใ‚„ใ„ใฆใ„ใ‚‹โ€ฆโ€ฆ

โ€œWhat makes the desert beautiful,โ€ said the little prince, โ€œis that somewhere it hides a wellโ€ฆโ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ•ใฐใใŒใ†ใคใใ—ใ„ใฎใฏใ€ใฉใ“ใ‹ใซไบ•ๆˆธใ‚’ใ‹ใใ—ใฆใ‚‹ใ‹ใ‚‰โ€ฆโ€ฆใ€

I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heartโ€ฆ

ใผใใฏใ€ใฉใใฃใจใ—ใŸใ€‚ใตใ„ใซใ€ใชใœใ€ใ™ใชใŒใ‹ใŒใ‚„ใ„ใฆใ‚‹ใฎใ‹ใ€ใใฎใชใžใŒใจใ‘ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใผใใŒใ€ใกใ„ใ•ใชใŠใจใ“ใฎๅญใ ใฃใŸใ“ใ‚ใ€ๅคใ„ใ‚„ใ—ใใซใ™ใ‚“ใงใ„ใŸใ€‚ใใฎใ‚„ใ—ใใฎใ„ใ„ใคใŸใˆใงใฏใ€ใŸใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใฎใŒใฉใ“ใ‹ใซใ‹ใใ•ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ‚‰ใ—ใ„ใ€‚ใ‚‚ใกใ‚ใ‚“ใ€ใ ใ‚Œใฒใจใ‚Šใจใ—ใฆใ€ใใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใฆใชใ„ใ—ใ€ใใฃใจใ€ใ•ใŒใ™ใฒใจใ•ใˆใ„ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใใฎใ„ใ„ใคใŸใˆใฎใŠใ‹ใ’ใงใ€ใใฎๅฎถใพใ‚‹ใ”ใจใ€ใพใปใ†ใซใ‹ใ‹ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚ใใฎๅฎถใซใ€ใ‹ใใ•ใ‚ŒใŸใฒใฟใคใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚ใฉใ“ใ‹ใ€ใŠใใใ“ใซโ€ฆโ€ฆ

โ€œYes,โ€ I said to the little prince. โ€œThe house, the stars, the desert โ€” what gives them their beauty is something that is invisible!โ€

ใ€Œใใ†ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใผใใฏ็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใฎๅฎถใจใ‹ใ€ใ‚ใฎๆ˜Ÿใจใ‹ใ€ใ‚ใฎใ•ใฐใใŒๆฐ—ใซใชใ‚‹ใฎใฏใ€ใใ†ใ€ใชใซใ‹ใ‚’ใ†ใคใใ—ใใ™ใ‚‹ใ‚‚ใฎใฏใ€็›ฎใซ่ฆ‹ใˆใชใ„ใ‚“ใ ๏ผใ€

โ€œI am glad,โ€ he said, โ€œthat you agree with my fox.โ€

ใ€Œใ†ใ‚Œใ—ใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใฟใ‚‚ใ€ใผใใฎใ‚ญใƒ„ใƒใจใŠใชใ˜ใ“ใจใ„ใฃใฆใ‚‹ใ€‚ใ€

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใญใคใใจใ€ใผใใฏใ™ใใ•ใพใ€ใใฎๅญใ‚’ใ ใฃใ“ใ—ใฆใ€ใพใŸใ‚ใ‚‹ใใฏใ˜ใ‚ใŸใ€‚ใผใใฏใ€ใ‚€ใญใŒใ„ใฃใฑใ„ใ ใฃใŸใ€‚ใชใ‚“ใ ใ‹ใ€ใ“ใ‚ใ‚Œใ‚„ใ™ใ„ใŸใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใฎใ‚’ใ€ใฏใ“ใ‚“ใงใ‚‹ใฟใŸใ„ใ ใ€‚ใใฃใจใ€ใ“ใ‚Œใ ใ‘ใ“ใ‚ใ‚Œใ‚„ใ™ใ„ใ‚‚ใฎใฏใ€ใกใใ‚…ใ†ใฎใฉใ“ใซใ‚‚ใชใ„ใ€ใจใ•ใˆใ‹ใ‚“ใ˜ใ‚‹ใ€‚

In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:

ใผใใฏใ€ๆœˆใ‚ใ‹ใ‚Šใฎใ‚‚ใจใ€ใ˜ใฃใจ่ฆ‹ใŸใ€‚ใใฎๅญใฎ้’็™ฝใ„ใŠใงใ“ใ€ใคใ‚€ใฃใŸ็›ฎใ€้ขจใซใ‚†ใ‚Œใ‚‹ใตใ•ใตใ•ใฎใ‹ใฟใฎๆฏ›ใ€‚ใผใใฏใ“ใ†ใŠใ‚‚ใ†ใ€‚ใ“ใ“ใง่ฆ‹ใฆใ„ใ‚‹ใฎใฏใ€ใŸใ ใฎใ€ˆใ‹ใ‚‰ใ€‰ใ€‚ใ„ใกใฐใ‚“ใ ใ„ใ˜ใชใ‚‚ใฎใฏใ€็›ฎใซ่ฆ‹ใˆใชใ„โ€ฆโ€ฆ

โ€œWhat I see here is nothing but a shell. What is most important is invisibleโ€ฆโ€ As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: โ€œWhat moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower โ€” the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleepโ€ฆโ€ And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of windโ€ฆ

ใกใ‚‡ใฃใจใใกใณใ‚‹ใŒใ‚ใ„ใฆใ€ใใฎๅญใŒใปใปใˆใฟใใ†ใซใชใฃใŸใ€‚ใใฎใจใใ€ใผใใฏใคใฅใ‘ใฆใ€ใ“ใ†ใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใ„ใŸใ€‚ใ€Žใญใ‚€ใฃใฆใ‚‹็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใ€ใ“ใ‚“ใชใซใ‚‚ใใฃใจใใ‚‹ใฎใฏใ€ใ“ใฎๅญใŒ่Šฑใซใพใฃใ™ใใ ใ‹ใ‚‰ใ€‚่Šฑใฎใ™ใŒใŸใŒใ€ใ“ใฎๅญใฎใชใ‹ใงใ€ใญใ‚€ใฃใฆใฆใ‚‚ใ€ใƒฉใƒณใƒ—ใฎใปใฎใŠใฟใŸใใ€ใใ‚‰ใใ‚‰ใ—ใฆใ‚‹ใ‹ใ‚‰โ€ฆโ€ฆใ€ใใฎใจใใ€ใ“ใ‚Œใ“ใใ€ใ‚‚ใฃใจใ‚‚ใฃใจใ“ใ‚ใ‚Œใ‚„ใ™ใ„ใ‚‚ใฎใชใ‚“ใ ใ€ใฃใฆๆฐ—ใŒใคใ„ใŸใ€‚ใ“ใฎ็ซใ‚’ใ€ใ—ใฃใ‹ใ‚Šใพใ‚‚ใ‚‰ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚้ขจใŒใณใ‚…ใ‚“ใจใตใ‘ใฐใ€ใใ‚Œใ ใ‘ใงใใˆใฆใ—ใพใ†โ€ฆโ€ฆ

And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

ใใ†ใ—ใฆใ€ใใ‚“ใชใตใ†ใซใ‚ใ‚‹ใใ†ใกใ€ใผใใฏไบ•ๆˆธใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใŸใ€‚ๅคœใ‚ใ‘ใฎใ“ใจใ ใฃใŸใ€‚

XXV

25

โ€œMen,โ€ said the little prince, โ€œset out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and roundโ€ฆโ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฒใจใฃใฆใ€ใฏใ‚„ใ„ใใ‹ใ‚“ใ—ใ‚ƒใซใ‚€ใกใ‚…ใ†ใ ใ‘ใฉใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ•ใŒใ—ใ‚‚ใฎใฏใ‚ใ‹ใฃใฆใชใ„ใ€‚ใจใ„ใ†ใ“ใจใฏใ€ใใ‚ใใ‚ใ—ใฆใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใพใ‚ใฃใฆใ‚‹ใ ใ‘ใ€‚ใ€

And he added:

ใ•ใ‚‰ใซใคใฅใ‘ใ‚‹ใ€‚

โ€œIt is not worth the troubleโ€ฆโ€

ใ€Œใใ‚“ใชใ“ใจใ—ใชใใฆใ„ใ„ใฎใซโ€ฆโ€ฆใ€

The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreamingโ€ฆ

ใผใใŸใกใŒ่กŒใใ‚ใŸใฃใŸไบ•ๆˆธใฏใ€ใฉใ†ใ‚‚ใ‚ตใƒใƒฉใ•ใฐใใฎไบ•ๆˆธใฃใฝใใฏใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ•ใฐใใฎไบ•ๆˆธใฃใฆใ„ใ†ใฎใฏใ€ใ•ใฐใใฎใชใ‹ใงใ€ใ‹ใ‚“ใŸใ‚“ใช็ฉดใŒใฝใ“ใฃใจใ‚ใ„ใฆใ‚‹ใ ใ‘ใ€‚ใ“ใ“ใซใ‚ใ‚‹ใฎใฏใ€ใฉใ†ใ‚‚ๆ‘ใฎไบ•ๆˆธใฃใฝใ„ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ๆ‘ใชใ‚“ใฆใฉใ“ใซใ‚‚ใชใ„ใ—ใ€ใผใใฏใ€ใ‚†ใ‚ใ‹ใจใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚

โ€œIt is strange,โ€ I said to the little prince. โ€œEverything is ready for use: the pulley, the bucket, the ropeโ€ฆโ€

ใ€ŒใŠใ‹ใ—ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใผใใฏ็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฟใ‚“ใชใใ‚ใฃใฆใ‚‹ใ€‚ใใ‚‹ใใ‚‹ใ€ใŠใ‘ใ€ใƒญใƒผใƒ—โ€ฆโ€ฆใ€

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

ใใฎๅญใฏใ‚ใ‚‰ใฃใฆใ€ใƒญใƒผใƒ—ใ‚’ๆ‰‹ใซใจใ‚Šใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใ‚’ใพใ‚ใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใใƒใใƒใจ้ŸณใŒใ—ใŸใ€‚้ขจใซใ”ใถใ•ใŸใ—ใฆใ‚‹ใ€ใ‹ใ–ใฟใฉใ‚ŠใฟใŸใ„ใช้Ÿณใ ใฃใŸใ€‚

โ€œDo you hear?โ€ said the little prince. โ€œWe have wakened the well, and it is singingโ€ฆโ€

ใ€Œใใ“ใˆใ‚‹ใ‚ˆใญใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใผใใ‚‰ใฎใŠใ‹ใ’ใงใ€ใ“ใฎไบ•ๆˆธใŒใ‚ใ–ใ‚ใฆใ€ใ†ใŸใ‚’ใ†ใŸใฃใฆใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

I did not want him to tire himself with the rope.

ใผใใฏใ€ใใฎๅญใซใ‚€ใ‚Šใ‚’ใ•ใ›ใŸใใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œLeave it to me,โ€ I said. โ€œIt is too heavy for you.โ€

ใ€Œใ‹ใ—ใฆใ€‚ใ€ใจใ€ใผใใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใฟใซใฏใ€ใใคใ™ใŽใ‚‹ใ€‚ใ€

I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there โ€” happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

ใใ‚ใ‚Šใใ‚ใ‚Šใ€ใผใใฏใ€ใŠใ‘ใ‚’ใตใกใฎใจใ“ใ‚ใพใงใฒใฃใฑใ‚ŠไธŠใ’ใฆใ€ใŸใŠใ‚Œใชใ„ใ‚ˆใ†ใ€ใ—ใฃใ‹ใ‚ŠใŠใ„ใŸใ€‚ใผใใฎ่€ณใงใฏใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใŒใ†ใŸใ„ใคใฅใ‘ใฆใ„ใฆใ€ใพใ ใ‚†ใ‚‰ใ‚†ใ‚‰ใ—ใฆใ‚‹ๆฐดใฎไธŠใงใฏใ€ใŠๆ—ฅใ•ใพใŒใตใ‚‹ใˆใฆ่ฆ‹ใˆใŸใ€‚

โ€œI am thirsty for this water,โ€ said the little prince. โ€œGive me some of it to drinkโ€ฆโ€

ใ€Œใ“ใฎๆฐดใŒใปใ—ใ„ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฎใพใ›ใฆใกใ‚‡ใ†ใ ใ„โ€ฆโ€ฆใ€

And I understood what he had been looking for.

ใใฎใจใใ€ใผใใฏใ‚ใ‹ใฃใŸใ€‚ใใฎๅญใฎใ•ใŒใ—ใ‚‚ใฎใŒ๏ผ

I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present.

ใผใใฏใ€ใใฎๅญใฎๅฃใ‚‚ใจใพใงใ€ใŠใ‘ใ‚’ใ‚‚ใกใ‚ใ’ใŸใ€‚ใใฎๅญใฏใ€็›ฎใ‚’ใคใ‚€ใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ใ”ใใฃใจใฎใ‚“ใ ใ€‚ใŠใ„ใ‚ใ„ใฎๆ—ฅใฟใŸใ„ใซใ€ๆฐ—ใ‚‚ใกใ‚ˆใ‹ใฃใŸใ€‚ใใฎๆฐดใฏใ€ใŸใ ใฎใฎใฟใ‚‚ใฎใจใฏใ€ใพใฃใŸใในใคใฎใ‚‚ใฎใ ใฃใŸใ€‚ใ“ใฎๆฐดใŒใ‚ใ‚‹ใฎใฏใ€ๆ˜Ÿ็ฉบใฎใ—ใŸใ‚’ใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใฎใ†ใŸใŒใ‚ใฃใฆใ€ใผใใŒใ†ใงใ‚’ใตใ‚Šใ—ใผใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ“ใใชใ‚“ใ ใ€‚ใ“ใฎๆฐดใฏใ€ๅฟƒใซใ„ใ„ใ€‚

When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

ใƒ—ใƒฌใ‚ผใƒณใƒˆใฟใŸใ„ใ ใ€‚ใผใใŒใ€ใกใ„ใ•ใชใŠใจใ“ใฎๅญใ ใฃใŸใ“ใ‚ใ€‚ใ‚ฏใƒชใ‚นใƒžใ‚นใƒ„ใƒชใƒผใŒใใ‚‰ใใ‚‰ใ—ใฆใฆใ€ๅคœใƒŸใ‚ตใฎใŠใ‚“ใŒใใŒใ‚ใฃใฆใ€ใฟใ‚“ใชๆฐ—ใ‚‚ใกใ‚ˆใใซใ“ใซใ“ใ—ใฆใŸใ‹ใ‚‰ใ“ใใ€ใผใใฎใ‚‚ใ‚‰ใฃใŸใ€ใ‚ใฎใ‚ฏใƒชใ‚นใƒžใ‚นใƒ—ใƒฌใ‚ผใƒณใƒˆใฏใ€ใ‚ใ‚“ใชใตใ†ใซใ€ใใ‚‰ใใ‚‰ใ‹ใŒใ‚„ใ„ใฆใ„ใŸใ‚“ใ ใ€‚

โ€œThe men where you live,โ€ said the little prince, โ€œraise five thousand roses in the same garden โ€” and they do not find in it what they are looking for.โ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใฟใ‚“ใจใ“ใฎใฒใจใฏใ€5000ๆœฌใ‚‚ใฎใƒใƒฉใ‚’ใฒใจใคใฎๅบญใงใใ ใฆใฆใ‚‹โ€ฆโ€ฆใงใ€ใ•ใŒใ—ใ‚‚ใฎใฏ่ฆ‹ใคใ‹ใ‚‰ใชใ„โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œThey do not find it,โ€ I replied.

ใ€Œ่ฆ‹ใคใ‹ใ‚‰ใชใ„ใญใ€‚ใ€ใจใ€ใผใใฏใ†ใชใšใโ€ฆโ€ฆ

โ€œAnd yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.โ€

ใ€Œใใ‚Œใชใฎใซใ€ใ•ใŒใ—ใ‚‚ใฎใฏใ€ใชใซใ‹๏ผ‘ใ‚Šใ‚“ใฎใƒใƒฉใจใ‹ใ€ใกใ‚‡ใฃใจใฎๆฐดใจใ‹ใฎใชใ‹ใซ่ฆ‹ใคใ‹ใฃใŸใ‚Šใ™ใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œYes, that is true,โ€ I said.

ใ€ŒใใฎใจใŠใ‚Šใ€‚ใ€ใจใ€ใผใใฏใ†ใชใšใใ€‚

And the little prince added:

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใคใฅใ‘ใ‚‹ใ€‚

โ€œBut the eyes are blind. One must look with the heartโ€ฆโ€

ใ€Œใงใ‚‚ใ€็›ฎใ˜ใ‚ƒใพใฃใใ‚‰ใ ใ€‚ๅฟƒใงใ•ใŒใ•ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใ€

I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?

ใผใใฏๆฐดใ‚’ใฎใ‚“ใ ใ€‚ใ—ใ‚“ใ“ใใ‚…ใ†ใ™ใ‚‹ใ€‚ใ•ใฐใใฏใ€ๅคœใ‚ใ‘ใงใ€ใฏใกใฟใค่‰ฒใ ใฃใŸใ€‚ใผใใ‚‚ใ†ใ‚Œใ—ใ‹ใฃใŸใ€ใฏใกใฟใค่‰ฒใ ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ‚‚ใ†ใ€ใ‚€ใ‚Šใ‚’ใ—ใชใใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆ

โ€œYou must keep your promise,โ€ said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

ใ€Œใญใ‡ใ€ใ‚„ใใใใ‚’ใพใ‚‚ใฃใฆใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใฝใคใ‚Šใจใ„ใฃใฆใ€ใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใ€ใผใใฎใใฐใซใ™ใ‚ใฃใŸใ€‚

โ€œWhat promise?โ€

ใ€Œใชใ‚“ใฎใ‚„ใใใ๏ผŸใ€

โ€œYou know โ€” a muzzle for my sheepโ€ฆ I am responsible for this flowerโ€ฆโ€

ใ€Œใปใ‚‰โ€ฆโ€ฆใƒ’ใƒ„ใ‚ธใฎใใกใ‚โ€ฆโ€ฆใผใใฏใ€่ŠฑใซใŠใ‹ใˆใ—ใ—ใชใใกใ‚ƒใชใ‚“ใชใ„ใ‚“ใ ๏ผใ€

I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:

ใผใใฏใƒใ‚ฑใƒƒใƒˆใ‹ใ‚‰ใ€ใŸใ‚ใ—ใซใ‹ใ„ใŸ็ตตใ‚’ใจใ‚Šใ ใ—ใŸใ€‚็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใ‚‹ใจใ€ใ‚ใ‚‰ใ„ใชใŒใ‚‰ใ€ใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œYour baobabs โ€” they look a little like cabbages.โ€

ใ€Œใใฟใฎใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ‚ญใƒฃใƒ™ใƒ„ใฃใฝใ„โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œOh!โ€
I had been so proud of my baobabs!

ใ€Œใˆใฃ๏ผใ€
ใƒใ‚ชใƒใƒ–ใฏใ„ใ„ใงใใ ใจใŠใ‚‚ใฃใฆใ„ใŸใฎใซ๏ผ

โ€œYour fox โ€” his ears look a little like horns; and they are too long.โ€

ใ€Œใใฟใฎใ‚ญใƒ„ใƒโ€ฆโ€ฆใ“ใฎ่€ณโ€ฆโ€ฆใกใ‚‡ใฃใจใƒ„ใƒŽใฃใฝใ„โ€ฆโ€ฆใชใŒใ™ใŽใ‚‹ใ‚ˆ๏ผใ€

And he laughed again.

ใใฎๅญใฏใ€ใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚‰ใจใ‚ใ‚‰ใฃใŸใ€‚

โ€œYou are not fair, little prince,โ€ I said. โ€œI donโ€™t know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.โ€

ใ€Œใใ‚“ใชใ“ใจใ„ใ‚ใชใ„ใงใ‚ˆใ€ใผใ†ใ‚„ใ€‚ใผใใฏใ€ใชใ‹ใฎ่ฆ‹ใˆใชใ„ใƒœใ‚ขใจใ€ใชใ‹ใฎ่ฆ‹ใˆใ‚‹ใƒœใ‚ขใ—ใ‹ใ€็ตตใฃใฆใ‚‚ใฎใ‚’ใ—ใ‚‰ใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ€

โ€œOh, that will be all right,โ€ he said, โ€œchildren understand.โ€

ใ€Œใ†ใ†ใ‚“ใ€ใใ‚Œใงใ„ใ„ใฎใ€‚ๅญใฉใ‚‚ใฏใ‚ใ‹ใฃใฆใ‚‹ใ€‚ใ€

So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.

ใใ‚“ใชใ‚ใ‘ใงใ€ใผใใฏใ€ใˆใ‚“ใดใคใงใใกใ‚ใ‚’ใ‹ใ„ใŸใ€‚ใใ‚Œใงใ€ใใฎๅญใซใ‚ใ’ใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใใฎใจใใ€ใชใœใ ใ‹ๅฟƒใŒใใ‚‹ใ—ใใชใฃใŸใ€‚

โ€œYou have plans that I do not know about,โ€ I said.

ใ€Œใญใ‡ใ€ใผใใซใ‹ใใ‚Œใฆใ€ใชใซใ‹ใ—ใ‚ˆใ†ใจใ—ใฆใ‚‹โ€ฆโ€ฆ๏ผŸใ€

But he did not answer me.

ใงใ‚‚ใ€ใใฎๅญใฏใใ‚Œใซใ“ใŸใˆใšใ€ใ“ใ†ใ€ใผใใซใ„ใฃใŸใ€‚

He said to me, instead:
โ€œYou know โ€” my descent to the earthโ€ฆ Tomorrow will be its anniversary.โ€

ใ€Œใปใ‚‰ใ€ใผใใ€ใกใใ‚…ใ†ใซใŠใฃใ“ใกใฆโ€ฆโ€ฆใ‚ใ—ใŸใง๏ผ‘ๅนดใซใชใ‚‹ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

Then, after a silence, he went on:

ใใฎใ‚ใจใ€ใ ใ‚“ใพใ‚Šใ—ใฆใ‹ใ‚‰ใ€

โ€œI came down very near here.โ€

ใ€Œใ“ใ“ใฎใกใ‹ใใซใŠใฃใ“ใกใŸใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

And he flushed.

ใจใ„ใฃใฆใ€ใ‹ใŠใ‚’ใพใฃ่ตคใซใ—ใŸใ€‚

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.

ใใฎใจใใ€ใพใŸใ€ใชใœใ ใ‹ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใ‘ใฉใ€ใธใ‚“ใซใ‹ใชใ—ใ„ๆฐ—ใ‚‚ใกใซใชใฃใŸใ€‚

One question, however, occurred to me:
โ€œThen it was not by chance that on the morning when I first met you โ€” a week ago โ€” you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?โ€

ใใ‚Œใชใฎใซใ€ใผใใฏใใ„ใฆใฟใŸใใชใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚
ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€๏ผ‘ใ—ใ‚…ใ†ใ‹ใ‚“ใพใˆใ€ใผใใจใใฟใŒใงใ‚ใฃใŸใ‚ใฎใ‚ใ•ใ€ใใฟใŒใ‚ใ‚“ใชใตใ†ใซใ€ใฒใจใฎใ™ใ‚€ใจใ“ใ‚ใฎใฏใ‚‹ใ‹ใ‹ใชใŸใ€ใฒใจใ‚Šใฃใใ‚Šใงใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ„ใŸใฎใฏใ€ใŸใพใŸใพใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฃใฆใ“ใจโ€ป(ๆ„Ÿๅ˜†็ฌฆ็–‘ๅ•็ฌฆใ€1-8-78)ใ€€ใใฟใฏใ€ใŠใฃใ“ใกใŸใจใ“ใ‚ใซใ€ใ‚‚ใฉใฃใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใญ๏ผŸใ€

The little prince flushed again.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใ‚‚ใฃใจ่ตคใใชใฃใŸใ€‚

And I added, with some hesitancy:

ใผใใฏใ€ใŸใ‚ใ‚‰ใ„ใคใคใ‚‚ใคใฅใ‘ใŸใ€‚

โ€œPerhaps it was because of the anniversary?โ€

ใ€Œใ‚‚ใ—ใ‹ใ—ใฆใ€๏ผ‘ๅนดใŸใฃใŸใ‚‰โ€ฆโ€ฆ๏ผŸใ€

The little prince flushed once more. He never answered questions โ€” but when one flushes does that not mean โ€œYesโ€?

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใพใŸใพใŸใพใฃ่ตคใซใชใฃใŸใ€‚ใ—ใคใ‚‚ใ‚“ใซใฏใ“ใŸใˆใชใ‹ใฃใŸใ‘ใฉใ€ใงใ‚‚ใ€่ตคใใชใ‚‹ใฃใฆใ“ใจใฏใ€ใ€ˆใ†ใ‚“ใ€‰ใฃใฆใ„ใฃใฆใ‚‹ใฎใจใŠใ‚“ใชใ˜ใฃใฆใ“ใจใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใ ใ‹ใ‚‰ใ€‚

โ€œAh,โ€ I said to him, โ€œI am a little frightened โ€” โ€

ใ€Œใญใ‡๏ผใ€ใจใ€ใผใใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ ใ„ใ˜ใ‚‡ใ†ใถโ€ฆโ€ฆ๏ผŸใ€

But he interrupted me.

ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€ใใฎๅญใฏใ“ใŸใˆใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œNow you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow eveningโ€ฆโ€

ใ€Œใใฟใฏใ€ใ‚‚ใ†ใ€ใ‚„ใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใ‚„ใ‚‰ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใฎใ‹ใ‚‰ใใ‚Šใฎใจใ“ใ‚ใธใ‹ใˆใ‚‰ใชใใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใผใใฏใ€ใ“ใ“ใงใพใฃใฆใ‚‹ใ€‚ใ‚ใ—ใŸใฎๅคœใ€ใ‹ใˆใฃใฆใใฆใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€

But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamedโ€ฆ

ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ใ€ใผใใฏใŠใกใคใ‘ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ‚ญใƒ„ใƒใ‚’ใŠใ‚‚ใ„ใ ใ—ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ ใ‚Œใงใ‚ใฃใฆใ‚‚ใ€ใชใคใ‘ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ‚‰ใ€ใกใ‚‡ใฃใจใชใ„ใฆใ—ใพใ†ใ‚‚ใฎใชใฎใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„โ€ฆโ€ฆ

XXVI

26

Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:

ไบ•ๆˆธใฎใใฐใซใ€ใ“ใ‚ใ‚ŒใŸๅคใ„็Ÿณใฎใ‹ในใŒใ‚ใฃใŸใ€‚ใคใŽใฎๆ—ฅใฎๅค•ใŒใŸใ€ใผใใŒใ‚„ใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใ‚„ใฃใฆใ‚‚ใฉใฃใฆใใ‚‹ใจใ€ใจใŠใใฎใปใ†ใซใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใใฎใ‹ในใฎไธŠใซใ™ใ‚ใฃใฆใ€่ถณใ‚’ใถใ‚‰ใ‚“ใจใ•ใ›ใฆใ„ใ‚‹ใฎใŒ่ฆ‹ใˆใŸใ€‚ใใฎๅญใฎใฏใชใ—ใ”ใˆใ‚‚ใใ“ใˆใฆใใ‚‹ใ€‚

โ€œThen you donโ€™t remember. This is not the exact spot.โ€

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใใฟใฏใŠใผใˆใฆใชใ„ใฎ๏ผŸใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใกใŒใ†ใฃใฆใ€ใ“ใ“ใฏ๏ผใ€

Another voice must have answered him, for he replied to it:

ใใฎๅญใฎใ“ใจใฐใซใ€ใชใซใ‹ใŒใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใฟใŸใ„ใ ใฃใŸใ€‚

โ€œYes, yes! It is the right day, but this is not the place.โ€

ใ€Œใใ†ใ ใ‘ใฉ๏ผใ€€ใใ†ใ€ใใ‚‡ใ†ใชใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใกใŒใ†ใ‚“ใ ใฃใฆใ€ใ“ใ“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:

ใผใใฏใ€ใ‹ในใฎใปใ†ใธใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ„ใฃใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใชใซใ‚‚่ฆ‹ใˆใชใ„ใ—ใ€ใชใซใ‚‚ใใ“ใˆใชใ„ใ€‚ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใพใŸใ“ใจใฐใ‚’ใ‹ใˆใ—ใฆใ„ใŸใ€‚

โ€œ โ€” Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight.โ€

ใ€Œโ€ฆโ€ฆใใ†ใ ใ‚ˆใ€‚ใ•ใฐใใซใคใ„ใŸใ€ใผใใฎ่ถณใ‚ใจใŒใ€ใฉใ“ใ‹ใ‚‰ใฏใ˜ใพใฃใฆใ‚‹ใ‹ใ‚ใ‹ใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ€‚ใใฟใฏใพใคใ ใ‘ใงใ„ใ„ใฎใ€‚ใผใใฏใ€ใใ‚‡ใ†ใฎๅคœใ€ใใ“ใซใ„ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ€

I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.

ใผใใฏใ€ใ‹ในใ‹ใ‚‰20ใƒกใƒผใƒˆใƒซใฎใจใ“ใ‚ใพใงใใŸใ‘ใฉใ€ใพใ ใชใซใ‚‚่ฆ‹ใˆใชใ„ใ€‚

After a silence the little prince spoke again:

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใ ใ‚“ใพใ‚Šใ—ใŸใ‚ใจใ€ใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œYou have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?โ€

ใ€Œใใฟใฎใฉใใฏใ€ใ ใ„ใ˜ใ‚‡ใ†ใถใชใฎ๏ผŸใ€€ใปใ‚“ใจใซใ€ใ˜ใ‚ใ˜ใ‚ใใ‚‹ใ—ใพใชใใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ˆใญ๏ผŸใ€

I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.

ใผใใฏๅฟƒใŒใใ‚‹ใ—ใใชใฃใฆใ€ใŸใกใฉใพใฃใŸใ‘ใ‚Œใฉใ€ใฉใ†ใ—ใฆใชใฎใ‹ใ€ใ‚„ใฃใฑใ‚Šใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œNow go away,โ€ said the little prince. โ€œI want to get down from the wall.โ€

ใ€Œใจใซใ‹ใใ€ใ‚‚ใ†่กŒใฃใฆใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œโ€ฆโ€ฆใผใใฏไธ‹ใ‚ŠใŸใ„ใ‚“ใ ๏ผใ€

I dropped my eyes, then, to the foot of the wall โ€” and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.

ใใฎใจใใ€ใผใใฏๆฐ—ใซใชใฃใฆใ€ใ‹ในใฎไธ‹ใฎใ‚ใŸใ‚Šใ‚’ใฎใžใใ“ใ‚“ใงใฟใŸใ€‚ใผใใฏใ€ใจใณใ‚ใŒใฃใŸใ€‚ใชใ‚“ใจใ€ใใ“ใซใ„ใŸใฎใฏใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎใปใ†ใธใ‚ทใƒฃใƒผใฃใจใ‹ใพใˆใฆใ„ใ‚‹ใ€ใใ„ใ‚ใ„ใƒ˜ใƒ“ใŒ๏ผ‘ใดใใ€‚ใฒใจใ‚’30ใณใ‚‡ใ†ใงใ“ใ‚ใ—ใฆใ—ใพใ†ใ‚„ใคใ ใ€‚

Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.

ใผใใฏใƒ”ใ‚นใƒˆใƒซใ‚’ใ†ใจใ†ใจใ€ใ‘ใ‚“ใ‚ใ„ใซใƒใ‚ฑใƒƒใƒˆใฎใชใ‹ใ‚’ใ•ใใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ใ‹ใ‘่ถณใงใ‚€ใ‹ใฃใŸใ€‚ใ ใ‘ใฉใ€ใผใใฎใŸใฆใŸ้Ÿณใซๆฐ—ใฅใ„ใฆใ€ใƒ˜ใƒ“ใฏใ™ใชใฎใชใ‹ใธใ€ใตใ‚“ใ™ใ„ใŒใ‚„ใ‚€ใฟใŸใ„ใซใ€ใ—ใ‚…ใ‚‹ใ—ใ‚…ใ‚‹ใจใฒใฃใ“ใ‚“ใงใ—ใพใฃใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใฏใ€ใ„ใใใ‚ˆใ†ใงใ‚‚ใชใใ€็Ÿณใฎใ‚ใ„ใ ใ‚’ใ‚ซใ‚ทใƒฃใ‚ซใ‚ทใƒฃใจใ‹ใ‚‹ใ„้Ÿณใ‚’ใŸใฆใชใŒใ‚‰ใ€ใ™ใ‚Šใฌใ‘ใฆใ„ใฃใŸใ€‚

I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.

ใผใใฏใ€ใชใ‚“ใจใ‹ใ‹ในใพใงใ„ใฃใฆใ€ใ‹ใ‚ใ†ใ˜ใฆใใฎๅญใ‚’ใ†ใ‘ใจใ‚ใŸใ€‚ใผใใฎใผใ†ใ‚„ใ€ใผใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใ€‚ใ‹ใŠใŒใ€้›ชใฎใ‚ˆใ†ใซ้’็™ฝใ„ใ€‚

โ€œWhat does this mean?โ€ I demanded. โ€œWhy are you talking with snakes?โ€

ใ€Œใ„ใฃใŸใ„ใฉใ†ใ„ใ†ใ“ใจ๏ผใ€€ใ•ใฃใใ€ใใฟใ€ใƒ˜ใƒ“ใจใ—ใ‚ƒในใฃใฆใŸใ‚ˆใญ๏ผใ€

I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someoneโ€™s rifleโ€ฆ

ใผใใฏใ€ใใฎๅญใฎใ„ใคใ‚‚ใคใ‘ใฆใ„ใ‚‹ใƒžใƒ•ใƒฉใƒผใ‚’ใปใฉใ„ใŸใ€‚ใ“ใ‚ใ‹ใฟใ‚’ใ—ใ‚ใ‚‰ใ›ใ€ๆฐดใ‚’ใฎใพใ›ใŸใ€‚ใจใซใ‹ใใ€ใผใใฏใ‚‚ใ†ใชใซใ‚‚ใใ‘ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใใฎๅญใฏใ€ใŠใ‚‚ใ„ใคใ‚ใŸใ‚ˆใ†ใ™ใงใ€ใผใใฎใ“ใจใ‚’ใ˜ใฃใจ่ฆ‹ใฆใ€ใผใใฎใใณใซใ™ใŒใ‚Šใคใ„ใŸใ€‚ใใฎๅญใฎใ—ใ‚“ใžใ†ใฎใฉใใฉใใŒใคใŸใ‚ใฃใฆใใ‚‹ใ€‚ใฆใฃใฝใ†ใซใ†ใŸใ‚Œใฆๆญปใ‚“ใงใ‚†ใ้ณฅใฟใŸใ„ใซใ€ใ‚ˆใ‚ใ‚ˆใ‚ใ—ใ„ใ€‚ใใฎๅญใฏใ„ใ†ใ€‚

โ€œI am glad that you have found what was the matter with your engine,โ€ he said. โ€œNow you can go back home โ€” โ€

ใ€Œใ†ใ‚Œใ—ใ„ใ‚ˆใ€ใใฟใฏใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ‹ใ‚‰ใใ‚ŠใซใŸใ‚Šใชใ„ใ‚‚ใฎใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใŸใ‚“ใ ใญใ€‚ใ‚‚ใ†ใ€ใใฟใ‚“ใกใซใ‹ใˆใฃใฆใ‚†ใ‘ใ‚‹ใญโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œHow do you know about that?โ€

ใ€Œใฉใ†ใ—ใฆใ€ใ‚ใ‹ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.

ใผใใฏใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉ็Ÿฅใ‚‰ใ›ใซใใ‚‹ใจใ“ใ‚ใ ใฃใŸใ€‚ใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใŸใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ใ‚„ใ‚‹ในใใ“ใจใŒใ†ใพใใ„ใฃใŸใ‚“ใ ใ€ใฃใฆใ€‚

He made no answer to my question, but he added:

ใใฎๅญใฏใ€ใผใใฎใใ„ใŸใ“ใจใซใฏใ“ใŸใˆใชใ‹ใฃใŸใ‘ใฉใ€ใ“ใ†ใคใฅใ‘ใŸใ‚“ใ ใ€‚

โ€œI, too, am going back home todayโ€ฆโ€

ใ€Œใผใใ‚‚ใญใ€ใใ‚‡ใ†ใ€ใผใใ‚“ใกใซใ‹ใˆใ‚‹ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

Then, sadly โ€”

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใ•ใฟใ—ใใ†ใซใ€

โ€œIt is much fartherโ€ฆ It is much more difficultโ€ฆโ€

ใ€Œใฏใ‚‹ใ‹ใซใšใฃใจใจใŠใ„ใจใ“ใ‚โ€ฆโ€ฆใฏใ‚‹ใ‹ใซใšใฃใจใ‚€ใšใ‹ใ—ใ„ใ‘ใฉโ€ฆโ€ฆใ€

I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain himโ€ฆ

ใผใใฏใ€ใฒใ—ใฒใ—ใจใ‹ใ‚“ใ˜ใŸใ€‚ใชใซใ‹ใ€ใจใ‚“ใงใ‚‚ใชใ„ใ“ใจใŒใŠใ“ใ‚ใ†ใจใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ€‚ใผใใฏใ€ใใฎๅญใ‚’ใŽใ‚…ใฃใจใ ใใ—ใ‚ใŸใ€‚ใกใ„ใ•ใชๅญใฉใ‚‚ใซใ™ใ‚‹ใฟใŸใ„ใซใ€‚ใชใฎใซใ€ใใ‚Œใชใฎใซใ€ใผใใซใฏใ€ใใฎๅญใŒใ™ใ‚‹ใฃใจใฌใ‘ใงใฆใ€็ฉดใซใŠใกใฆใ—ใพใ†ใ‚ˆใ†ใชๆฐ—ใŒใ—ใŸใ€‚ใผใใซใฏใ€ใใ‚Œใ‚’ใจใ‚ใ‚‹ๅŠ›ใ‚‚ใชใ„โ€ฆโ€ฆ

His look was very serious, like some one lost far away.

ใใฎๅญใฏใ€ใจใŠใ„็›ฎใงใ€ใชใซใ‹ใ‚’ใกใ‚ƒใ‚“ใจ่ฆ‹ใฆใ„ใŸใ€‚

โ€œI have your sheep. And I have the sheepโ€™s box. And I have the muzzleโ€ฆโ€

ใ€Œใใฟใฎใƒ’ใƒ„ใ‚ธใŒใ‚ใ‚‹ใ—ใ€ใƒ’ใƒ„ใ‚ธใฎใŸใ‚ใฎใฏใ“ใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใ—ใ€ใใกใ‚ใ‚‚ใ‚ใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

And he gave me a sad smile.

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€ใใฎๅญใฏใ€ใ•ใฟใ—ใใ†ใซใปใปใˆใ‚“ใ ใ€‚

I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.

ใผใใฏใ€ใŸใ ใ˜ใฃใจใ—ใฆใ„ใŸใ€‚ใใฎๅญใฎใ‹ใ‚‰ใ ใŒใ€ใกใ‚‡ใฃใจใšใคใปใฆใฃใฆใ„ใใฎใŒใ‚ใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œDear little man,โ€ I said to him, โ€œyou are afraidโ€ฆโ€

ใ€Œใผใ†ใ‚„ใ€ใ“ใ‚ใ„ใ‚“ใ ใญโ€ฆโ€ฆใ€

He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.

ใ“ใ‚ใ„ใฎใฏใ€ใ‚ใŸใ‚Šใพใˆใชใฎใซ๏ผใ€€ใงใ‚‚ใ€ใใฎๅญใฏใ€ใใฃใจใ‚ใ‚‰ใฃใฆใ€

โ€œI shall be much more afraid this eveningโ€ฆโ€

ใ€Œๅคœใซใชใ‚Œใฐใ€ใฏใ‚‹ใ‹ใซใšใฃใจใ“ใ‚ใใชใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.

ใ‚‚ใ†ใฉใ†ใ—ใ‚ˆใ†ใ‚‚ใชใ„ใ‚“ใ ใฃใฆใŠใ‚‚ใ†ใจใ€ใผใใฏใพใŸใ€ใžใฃใจใ—ใŸใ€‚ใผใใฏใ€ใ“ใฎใ‚ใ‚‰ใ„ใ”ใˆใŒใ€ใ‚‚ใ†ใœใฃใŸใ„ใซใใ‘ใชใ„ใชใ‚“ใฆใ€ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ใ€ใ†ใ‘ใ„ใ‚Œใ‚‹ใ“ใจใŒใงใใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ“ใฎใ‚ใ‚‰ใ„ใ”ใˆใŒใ€ใผใใซใจใฃใฆใ€ใ•ใฐใใฎใชใ‹ใฎๆฐดใใฟๅ ดใฎใ‚ˆใ†ใชใ‚‚ใฎใ ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚

Reklama