The Little Prince / ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ โ€” w jฤ™zykach angielskim i japoล„skim. Strona 6

Angielsko-japoล„ska dwujฤ™zyczna ksiฤ…ลผka

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

ใ‚ขใƒณใƒˆใƒฏใƒผใƒŒใƒปใƒ‰ใƒปใ‚ตใƒณ๏ผใƒ†ใ‚ฐใ‚ธใƒฅใƒšใƒช

ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“

โ€œWhether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us,โ€ said the geographer. โ€œThe thing that matters to us is the mountain. It does not change.โ€

ใ€Œ็ซๅฑฑใŒใใˆใฆใ‚ˆใ†ใจใ€็›ฎใ–ใ‚ใฆใ‚ˆใ†ใจใ€ใ‚ใ—ใ‚‰ใซใจใฃใฆใฏใ€ใŠใชใ˜ใ“ใจใ€‚ใ€ใจใ€ใฏใ‹ใ›ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใ—ใ‚‰ใซใ ใ„ใ˜ใชใฎใฏใ€ๅฑฑใใฎใ‚‚ใฎใ ใ‘ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ†ใ”ใ‹ใ‚“ใ‹ใ‚‰ใชใ€‚ใ€

โ€œBut what does that mean โ€” โ€˜ephemeralโ€™?โ€ repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใใฎใ€ˆใฏใ‹ใชใ„ใ€‰ใฃใฆใชใซ๏ผŸใ€ใพใŸ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใชใซใŒใ‚ใฃใฆใ‚‚ใ€ใ„ใกใฉใ—ใคใ‚‚ใ‚“ใ‚’ใฏใ˜ใ‚ใŸใ‚‰ใ€ใœใฃใŸใ„ใซใ‚„ใ‚ใชใ„ใ€‚

โ€œIt means, โ€˜which is in danger of speedy disappearance.โ€™โ€

ใ€Œใใ‚Œใฏใ€ใ€ˆใ™ใใซใใˆใ‚‹ใŠใใ‚ŒใŒใ‚ใ‚‹ใ€‰ใจใ„ใ†ใ“ใจใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€

โ€œIs my flower in danger of speedy disappearance?โ€

ใ€Œใผใใฎ่Šฑใฏใ€ใ™ใใซใใˆใ‚‹ใŠใใ‚ŒใŒใ‚ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œCertainly it is.โ€

ใ€Œใ‚€ใ‚ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€

โ€œMy flower is ephemeral,โ€ the little prince said to himself, โ€œand she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!โ€

ใ€Žใผใใฎ่Šฑใฏใ€ใฏใ‹ใชใ„ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใ€Žใใ‚Œใซใ€ใพใ‚ใ‚Šใ‹ใ‚‰ใ˜ใถใ‚“ใ‚’ใพใ‚‚ใ‚‹ใฎใฏใ€ใ‚ˆใฃใคใฎใƒˆใ‚ฒใ ใ‘๏ผใ€€ใใ‚Œใซใ€ใผใใฏใ€ใผใใ‚“ใกใซใ€ใŸใฃใŸใฒใจใคใŠใใ–ใ‚Šใซใ—ใฆใใŸใ‚“ใ ๏ผใ€

That was his first moment of regret. But he took courage once more.

ใใฎๅญใฏใ€ใตใ„ใซใ€ใ‚„ใ‚ใฆใŠใ‘ใฐใ‚ˆใ‹ใฃใŸใ€ใจใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ๆฐ—ใ‚’ใจใ‚ŠใชใŠใ—ใฆใ€

โ€œWhat place would you advise me to visit now?โ€ he asked.

ใ€Œใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰่กŒใใฎใซใ€ใŠใ™ใ™ใ‚ใฎๆ˜Ÿใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‹๏ผŸใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใŸใšใญใŸใ€‚

โ€œThe planet Earth,โ€ replied the geographer. โ€œIt has a good reputation.โ€

ใ€Œใกใใ‚…ใ†ใจใ„ใ†ๆ˜Ÿใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€ใจใ€ใฏใ‹ใ›ใฏใ“ใŸใˆใŸใ€‚ใ€Œใ„ใ„ใจใ“ใ‚ใ ใจใใ„ใฆใŠใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

And the little prince went away, thinking of his flower.

ใใ†ใ—ใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใใ“ใ‚’ใ‚ใจใซใ—ใŸใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใฎ่Šฑใฎใ“ใจใ‚’ใ€ใŠใ‚‚ใ„ใคใคใ€‚

XVI

16

So then the seventh planet was the Earth.

ใใ‚“ใชใ‚ใ‘ใงใ€ใชใชใคใ‚ใฎๆ˜Ÿใฏใ€ใกใใ‚…ใ†ใ ใฃใŸใ€‚

The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men โ€” that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.

ใ“ใฎใกใใ‚…ใ†ใจใ„ใ†ใฎใฏใ€ใฉใ“ใซใงใ‚‚ใ‚ใ‚‹ๆ˜Ÿใชใ‚“ใ‹ใ˜ใ‚ƒใชใ„๏ผใ€€ใ‹ใžใˆใฆใฟใ‚‹ใจใ€็Ž‹ใ•ใพใŒ๏ผˆใ‚‚ใกใ‚ใ‚“้ป’ใ„ใ‹ใŠใฎ็Ž‹ใ•ใพใ‚‚ๅ…ฅใ‚Œใฆ๏ผ‰111ใซใ‚“ใ€ใกใ‚Šใฎใฏใ‹ใ›ใŒ7000ใซใ‚“ใ€ใ—ใ”ใจใซใ‚“ใ’ใ‚“ใŒ90ใพใ‚“ใซใ‚“ใ€ใฎใ‚“ใ ใใ‚ŒใŒ750ใพใ‚“ใซใ‚“ใ€ใฟใˆใฃใฑใ‚ŠใŒ๏ผ“ใŠใ1100ใพใ‚“ใซใ‚“ใงใ€ใ‚ใ‚ใ›ใฆใ ใ„ใŸใ„20ใŠใใฎใŠใจใชใฎใฒใจใŒใ„ใ‚‹ใ€‚

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

ใกใใ‚…ใ†ใฎๅคงใใ•ใ‚’ใ‚ใ‹ใ‚Šใ‚„ใ™ใใ™ใ‚‹ใ€ใ“ใ‚“ใช่ฉฑใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚้›ปๆฐ—ใงใ‚“ใใŒใคใ‹ใ‚ใ‚Œใ‚‹ใพใงใฏใ€ใ‚€ใฃใคใฎๅคงใ‚Šใใฒใฃใใ‚‹ใ‚ใฆใ€ใชใ‚“ใจ46ใพใ‚“2511ใซใ‚“ใ‚‚ใฎใ€ใŠใŠใœใ„ใฎใ‚ใ‹ใ‚Šใคใ‘ใŒใ„ใชใใ‚ƒใชใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera.

ใจใŠใใ‹ใ‚‰ใชใŒใ‚ใ‚‹ใจใ€ใŸใ„ใธใ‚“่ฆ‹ใ‚‚ใฎใ ใ€‚ใ“ใฎใŠใŠใœใ„ใฎใ†ใ”ใใฏใ€ใƒใƒฌใ‚จใฎใƒ€ใƒณใ‚ตใƒผใฟใŸใ„ใซใ€ใใกใฃใใกใฃใจใ—ใฆใ„ใŸใ€‚

First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings.

ใพใšใฏใƒ‹ใƒฅใƒผใ‚ธใƒผใƒฉใƒณใƒ‰ใจใ‚ชใƒผใ‚นใƒˆใƒฉใƒชใ‚ขใฎใ‚ใ‹ใ‚Šใคใ‘ใฎๅ‡บใฐใ‚“ใŒๆฅใ‚‹ใ€‚ใใ“ใงใ˜ใถใ‚“ใฎใƒฉใƒณใƒ—ใ‚’ใคใ‘ใ‚‹ใจใ€ใ“ใฎใฒใจใŸใกใฏใญใ‚€ใ‚Šใซใคใใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใคใŽใฏไธญๅ›ฝใจใ‚ทใƒ™ใƒชใ‚ขใฎใฐใ‚“ใŒๆฅใฆใ€ใ“ใฎใ†ใ”ใใซใใ‚ใ‚ใฃใฆใ€ใŠใ‚ใ‚‹ใจใ€ใ†ใ‚‰ใซใฒใฃใ“ใ‚€ใ€‚

After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe; then those of South America; then those of South America; then those of North America.

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใƒญใ‚ทใ‚ขใจใ‚คใƒณใƒ‰ใฎใ‚ใ‹ใ‚Šใคใ‘ใฎใฐใ‚“ใซใชใ‚‹ใ€‚ใคใŽใฏใ‚ขใƒ•ใƒชใ‚ซใจใƒจใƒผใƒญใƒƒใƒ‘ใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๅ—ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๅŒ—ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใ€‚

And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.

ใ—ใ‹ใ‚‚ใ€ใ“ใฎใฒใจใŸใกใฏใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎๅ‡บใ‚‹ใ˜ใ‚…ใ‚“ใ‚’ใ€ใœใฃใŸใ„ใพใกใŒใˆใชใ„ใ€‚

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole โ€” only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

ใงใ‚‚ใ€ๅŒ—ใใ‚‡ใใซใฒใจใคใ ใ‘ใ€ๅ—ใใ‚‡ใใซใ‚‚ใฒใจใคใ ใ‘ใ€ใ‚ใ‹ใ‚ŠใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใใ“ใฎใตใŸใ‚Šใฎใ‚ใ‹ใ‚Šใคใ‘ใฏใ€ใฎใ‚“ในใ‚“ใ ใ‚‰ใ‚Šใจใ—ใŸใพใ„ใซใกใ‚’ใŠใใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใ ใฃใฆใ€๏ผ‘ๅนดใซ๏ผ’ๅ›žใฏใŸใ‚‰ใใ ใ‘ใงใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‹ใ‚‰ใ€‚

ะฅVII

17

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. Men occupy a very small place upon the Earth.

ใ†ใพใใ„ใŠใ†ใจใ—ใฆใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ‚ฆใ‚ฝใ‚’ใคใ„ใฆใ—ใพใ†ใฃใฆใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ‚ใ‹ใ‚Šใคใ‘ใฎใ“ใจใ‚‚ใ€ใœใ‚“ใถใ‚ใ‚Šใฎใพใพใฃใฆใ‚ใ‘ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใใฎใ›ใ„ใงใ€ใชใซใ‚‚็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใฒใจใซใ€ใผใใ‚‰ใฎๆ˜Ÿใฎใ“ใจใ‚’ใธใ‚“ใซใŠใ—ใˆใฆใ—ใพใฃใŸใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใกใใ‚…ใ†ใฎใปใ‚“ใฎใกใ‚‡ใฃใจใ—ใ‹ใ€ใซใ‚“ใ’ใ‚“ใฎใ‚‚ใฎใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ€‚

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

ใกใใ‚…ใ†ใซใ™ใ‚“ใงใ‚‹20ใŠใใฎใฒใจใซใ€ใพใฃใ™ใ็ซ‹ใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใ€้›†ไผšใ—ใ‚…ใ†ใ‹ใ„ใฟใŸใ„ใซใ‚ˆใ‚Šใ‚ใคใพใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใฃใŸใ‚‰ใ€ใ‚ใ‘ใ‚‚ใชใใ€ใŸใฆ30ใ‚ญใƒญใ‚ˆใ“30ใ‚ญใƒญใฎใฒใ‚ใฐใซใŠใ•ใพใฃใฆใ—ใพใ†ใ€‚ๅคชๅนณๆด‹ใŸใ„ใธใ‚“ใ‚ˆใ†ใงใ„ใกใฐใ‚“ใกใฃใกใ‚ƒใ„ๅณถใซใ ใฃใฆใ€ๅ…ฅใฃใฆใ—ใพใ†ใ‹ใšใ ใ€‚

The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore figures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.

ใงใ‚‚ใ€ใŠใจใชใฎใฒใจใซใ“ใ‚“ใชใ“ใจใ‚’ใ„ใฃใฆใ‚‚ใ€ใ‚„ใฃใฑใ‚Šใ—ใ‚“ใ˜ใชใ„ใ€‚ใ„ใ‚ใ‚“ใชใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ˜ใถใ‚“ใŸใกใฎใ‚‚ใฎใ ใฃใฆใŠใ‚‚ใ„ใŸใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใŸใกใฏใƒใ‚ชใƒใƒ–ใใ‚‰ใ„ใงใฃใ‹ใ„ใ‚‚ใฎใชใ‚“ใ ใฃใฆใ€ใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใ‚‹ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใใฎใฒใจใŸใกใซใ€ใ€Œใ‹ใžใˆใฆใฟใฆใ‚ˆใ€ใฃใฆใ€ใ„ใฃใฆใ”ใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใ™ใ†ใ˜ใŒๅคงใ™ใใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใใฃใจใ†ใ‚Œใ—ใŒใ‚‹ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใฟใ‚“ใชใฏใใ‚“ใชใคใพใ‚‰ใชใ„ใ“ใจใงใ€ใ˜ใ‹ใ‚“ใ‚’ใคใถใ•ใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใ€‚ใใ ใ‚‰ใชใ„ใ€‚ใฟใ‚“ใชใ€ใผใใ‚’ใ—ใ‚“ใ˜ใฆใ€‚

When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใกใใ‚…ใ†ใซใคใ„ใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใใฎใจใใ€ใฒใจใฎใ™ใŒใŸใŒใฉใ“ใซใ‚‚ใชใใฆใ€ใณใฃใใ‚Šใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใงใ‚‚ใ†ใ€ๆ˜Ÿใ‚’ใพใกใŒใˆใŸใฎใ‹ใชใฃใฆใ€ใ‚ใ›ใฃใฆใใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€ใ™ใชใฎใชใ‹ใงใ€ๆœˆใฎ่‰ฒใ—ใŸ่ผชใฃใ‹ใŒใ€ใ‚‚ใžใ‚‚ใžใ†ใ”ใ„ใŸใ€‚

โ€œGood evening,โ€ said the little prince courteously.

ใ€Œใ“ใ‚“ใฐใ‚“ใฏใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใจใ‚Šใ‚ใˆใšใ„ใฃใฆใฟใ‚‹ใจใ€

โ€œGood evening,โ€ said the snake.

ใ€Œใ“ใ‚“ใฐใ‚“ใฏใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใŒใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œWhat planet is this on which I have come down?โ€ asked the little prince.

ใ€Œใผใใ€ใฉใฎๆ˜ŸใซใŠใฃใ“ใกใŸใฎ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใใใจใ€

โ€œThis is the Earth; this is Africa,โ€ the snake answered.

ใ€Œใกใใ‚…ใ†ใฎใ€ใ‚ขใƒ•ใƒชใ‚ซใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใŒใ“ใŸใˆใŸใ€‚

โ€œAh! Then there are no people on the Earth?โ€

ใ€Œใˆใฃใ€ใพใ•ใ‹ใ€ใกใใ‚…ใ†ใซใฏใฒใจใŒใ„ใชใ„ใฎ๏ผŸใ€

โ€œThis is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large,โ€ said the snake.

ใ€Œใ“ใ“ใฏใ€ใ•ใฐใใ€‚ใ•ใฐใใซใ€ใฒใจใฏใ„ใชใ„ใ€‚ใกใใ‚…ใ†ใฏใ€ใฒใ‚ใ„ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏ็Ÿณใ“ใ‚ใซใ™ใ‚ใฃใฆใ€็›ฎใ‚’็ฉบใฎใปใ†ใธใ‚„ใฃใŸใ€‚

โ€œI wonder,โ€ he said, โ€œwhether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own againโ€ฆ Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!โ€

ใ€Œๆ˜ŸใŒใใ‚‰ใใ‚‰ใ—ใฆใ‚‹ใฎใฏใ€ใฟใ‚“ใชใŒใ€ใตใจใ—ใŸใจใใซใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎๆ˜Ÿใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ™ใ‚‹ใŸใ‚ใชใฎใ‹ใชใ€‚ใปใ‚‰ใ€ใผใใฎๆ˜Ÿ๏ผใ€€ใพใ†ใˆใซใ‚ใ‚‹ใ‚„ใคโ€ฆโ€ฆใงใ‚‚ใ€ใปใ‚“ใจใซใจใŠใ„ใชใ‚๏ผใ€

โ€œIt is beautiful,โ€ the snake said. โ€œWhat has brought you here?โ€

ใ€Œใใ‚Œใ„ใ ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใ†ใ€‚ใ€Œใ“ใ“ใธใ€ใชใซใ—ใซ๏ผŸใ€

โ€œI have been having some trouble with a flower,โ€ said the little prince.

ใ€Œ่Šฑใจใ†ใพใใ„ใฃใฆใชใใฆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œAh!โ€ said the snake.

ใ€Œใตใ†ใ‚“ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

And they were both silent.

ใใ‚Œใงใ€ใตใŸใ‚Šใฏใ ใ‚“ใพใ‚Šใ€‚

โ€œWhere are the men?โ€ the little prince at last took up the conversation again. โ€œIt is a little lonely in the desertโ€ฆโ€

ใ€Œใฒใจใฏใฉใ“ใซใ„ใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€ใจใ€ใ—ใฐใ‚‰ใใ—ใฆใ‹ใ‚‰็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใใ„ใŸใ€‚ใ€Œใ•ใฐใใ ใจใ€ใกใ‚‡ใฃใจใฒใจใ‚Šใผใฃใกใ ใ—ใ€‚ใ€

โ€œIt is also lonely among men,โ€ the snake said.

ใ€Œใฒใจใฎใชใ‹ใงใ‚‚ใ€ใฒใจใ‚Šใผใฃใกใ ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

The little prince gazed at him for a long time.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใƒ˜ใƒ“ใ‚’ใ˜ใฃใจ่ฆ‹ใคใ‚ใŸใ€‚

โ€œYou are a funny animal,โ€ he said at last. โ€œYou are no thicker than a fingerโ€ฆโ€

ใ€Œใใฟใฃใฆใ€ใธใ‚“ใชใ„ใใ‚‚ใฎใ ใญใ€‚ใ€ใจใ€ใ—ใฐใ‚‰ใใ—ใฆใ‹ใ‚‰็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚†ใณใฟใŸใ„ใซใ€ใปใฃใใ‚Šใ—ใฆใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œBut I am more powerful than the finger of a king,โ€ said the snake.

ใ€Œใงใ‚‚ใŠใ‚Œใฏใ€็Ž‹ใ•ใพใฎใ‚†ใณใ‚ˆใ‚Šใ€ใคใ‚ˆใ„ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

The little prince smiled.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใซใฃใ“ใ‚Šใ—ใŸใ€‚

โ€œYou are not very powerful. You havenโ€™t even any feet. You cannot even travelโ€ฆโ€

ใ€Œใใฟใ€ใใ‚“ใชใซใคใ‚ˆใใชใ„ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆๆ‰‹ใ‚‚่ถณใ‚‚ใชใใฆโ€ฆโ€ฆใŸใณใ ใฃใฆใ€ใงใใชใ„ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI can carry you farther than any ship could take you,โ€ said the snake.

ใ€ŒใŠใ‚Œใฏ่ˆนใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ใšใฃใจใจใŠใใธใ€ใใฟใ‚’ใคใ‚Œใฆใ‚†ใ‘ใ‚‹ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

He twined himself around the little princeโ€™s ankle, like a golden bracelet.

ใƒ˜ใƒ“ใฏ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎใใ‚‹ใถใ—ใซใ€ใใ‚‹ใ‚Šใจใพใใคใ„ใŸใ€‚้‡‘ใฎใ†ใงใ‚ใฟใŸใ„ใซใ€‚

โ€œWhomever I touch, I send back to the earth from whence he came,โ€ the snake spoke again. โ€œBut you are innocent and true, and you come from a starโ€ฆโ€

ใ€ŒใŠใ‚ŒใŒใคใ„ใŸใ‚‚ใฎใฏใ€ใ‚‚ใจใ„ใŸๅœŸใซใ‹ใˆใ‚‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใ“ใจใฐใ‚’ใคใฅใ‘ใ‚‹ใ€‚ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใใฟใฏใ‘ใŒใ‚Œใฆใ„ใชใ„ใ€‚ใใ‚Œใซใ€ใใฟใฏๆ˜Ÿใ‹ใ‚‰ๆฅใŸโ€ฆโ€ฆใ€

The little prince made no reply.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใชใซใ‚‚ใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œYou move me to pity โ€” you are so weak on this Earth made of granite,โ€ the snake said. โ€œI can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can โ€” โ€

ใ€Œใใฟใ‚’่ฆ‹ใฆใ‚‹ใจใ€ใ‹ใ‚ใ„ใใ†ใซใชใ‚‹ใ€‚ใ“ใฎใ‹ใŸใ„ๅฒฉใงใงใใŸใกใใ‚…ใ†ใฎไธŠใงใ€ๅŠ›ใ‚‚ใชใ„ใใฟใ€‚ใŠใ‚Œใชใ‚‰ใ€ใŸใ™ใ‘ใซใชใ‚Œใ‚‹ใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใฎๆ˜ŸใŒใชใคใ‹ใ—ใใชใฃใŸใ‚‰ใ€ใ„ใคใงใ‚‚ใ€‚ใ‚ใจโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œOh! I understand you very well,โ€ said the little prince. โ€œBut why do you always speak in riddles?โ€

ใ€Œใ‚‚ใ†๏ผใ€€ใ‚ใ‹ใฃใŸใ‚ˆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใชใ‚“ใงใšใฃใจใ€ใใ‚Œใจใชใใ„ใ†ใ‚ใ‘๏ผŸใ€

โ€œI solve them all,โ€ said the snake.

ใ€ŒใŠใ‚Œใใฎใ‚‚ใฎใŒใ€ใใ‚Œใฎใ“ใŸใˆใ ใ€‚ใ€ใจใƒ˜ใƒ“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

And they were both silent.

ใใ‚Œใงใ€ใตใŸใ‚Šใฏใ ใ‚“ใพใ‚Šใ€‚

XVIII

18

The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใ•ใฐใใ‚’ใ‚ใŸใฃใŸใ‘ใฉใ€ใŸใฃใŸ๏ผ‘ใ‚Šใ‚“ใฎ่Šฑใซๅ‡บใใ‚ใ—ใŸใ ใ‘ใ ใฃใŸใ€‚่Šฑใณใ‚‰ใŒใฟใฃใคใ ใ‘ใฎ่Šฑใงใ€ใชใ‚“ใฎใจใ‚Šใˆใ‚‚ใชใ„่Šฑโ€ฆโ€ฆ

โ€œGood morning,โ€ said the little prince.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใ†ใจใ€

โ€œGood morning,โ€ said the flower.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจ่ŠฑใŒใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œWhere are the men?โ€ the little prince asked, politely.

ใ€Œใฒใจใฏใฉใ“ใซใ„ใพใ™ใ‹๏ผŸใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใฆใ„ใญใ„ใซใŸใšใญใŸใ€‚

The flower had once seen a caravan passing.

่Šฑใฏใ€ใ„ใคใ ใ‹ใ€ใŽใ‚‡ใ†ใ‚ŒใคใŒใจใŠใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹ใŸใ“ใจใŒใ‚ใฃใŸใ€‚

โ€œMen?โ€ she echoed. โ€œI think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult.โ€

ใ€Œใฒใจ๏ผŸใ€€ใ„ใ‚‹ใจใŠใ‚‚ใ†ใ€‚๏ผ–ใซใ‚“ใ‹๏ผ—ใซใ‚“ใ€‚ใชใ‚“ๅนดใ‹ใพใˆใซ่ฆ‹ใ‹ใ‘ใŸใ‹ใ‚‰ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใฉใ“ใงใ‚ใˆใ‚‹ใ‹ใ€ใœใ‚“ใœใ‚“ใ‚ใ‹ใ‚“ใชใ„ใ€‚้ขจใพใ‹ใ›ใ ใ‚‚ใ‚“ใ€‚ใ‚ใฎใฒใจใŸใกใ€ๆ นใฃใ“ใŒใชใ„ใฎใ€‚ใใ‚Œใฃใฆใšใ„ใถใ‚“ใตในใ‚“ใญใ€‚ใ€

โ€œGoodbye,โ€ said the little prince.

ใ€Œใ•ใ‚ˆใ†ใชใ‚‰ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใ†ใจใ€

โ€œGoodbye,โ€ said the flower.

ใ€Œใ•ใ‚ˆใ†ใชใ‚‰ใ€‚ใ€ใจ่ŠฑใŒใ„ใฃใŸใ€‚

XIX

19

After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. โ€œFrom a mountain as high as this one,โ€ he said to himself, โ€œI shall be able to see the whole planet at one glance, and all the peopleโ€ฆโ€ But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใŸใ‹ใ„ๅฑฑใซใฎใผใฃใŸใ€‚ใใ‚Œใพใงใใฎๅญใฎ็Ÿฅใฃใฆใ„ใŸๅฑฑใจใ„ใˆใฐใ€ใŸใ‘ใŒใฒใ–ใพใงใ—ใ‹ใชใ„็ซๅฑฑใŒใฟใฃใคใ ใ‘ใ€‚ใ—ใ‹ใ‚‚ใ€ใใˆใŸ็ซๅฑฑใฏใ“ใ—ใ‹ใ‘ใซใคใ‹ใฃใฆใ„ใŸใใ‚‰ใ„ใ ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใใฎๅญใฏใ“ใ‚“ใชใตใ†ใซใ‹ใ‚“ใŒใˆใŸใ€‚ใ€Žใ“ใ‚“ใชใซใŸใ‹ใ„ๅฑฑใ‹ใ‚‰ใชใ‚‰ใ€ใฒใจ็›ฎใงใ€ใ“ใฎๆ˜Ÿใœใ‚“ใŸใ„ใจใ€ใฒใจใฟใ‚“ใชใ‚’่ฆ‹ใจใŠใ›ใ‚‹ใฏใšโ€ฆโ€ฆใ€ใงใ‚‚ใ€่ฆ‹ใˆใŸใฎใฏใ€ใ™ใ‚‹ใฉใใจใŒใฃใŸๅฒฉๅฑฑใฐใ‹ใ‚Šใ ใฃใŸใ€‚

โ€œGood morning,โ€ he said courteously.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใŒใจใ‚Šใ‚ใˆใšใ„ใฃใฆใฟใ‚‹ใจใ€

โ€œGood morning โ€” Good morning โ€” Good morning,โ€ answered the echo.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏโ€ฆโ€ฆใ“ใ‚“ใซใกใฏโ€ฆโ€ฆใ“ใ‚“ใซใกใฏโ€ฆโ€ฆใ€ใจใ€ใ‚„ใพใณใ“ใŒใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ€‚

โ€œWho are you?โ€ said the little prince.

ใ€Œใชใ‚“ใฆๅใพใˆ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ„ใ†ใจใ€

โ€œWho are you โ€” Who are you โ€” Who are you?โ€ answered the echo.

ใ€Œใชใ‚“ใฆๅใพใˆโ€ฆโ€ฆใชใ‚“ใฆๅใพใˆโ€ฆโ€ฆใชใ‚“ใฆๅใพใˆโ€ฆโ€ฆใ€ใจใ€ใ‚„ใพใณใ“ใŒใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ€‚

โ€œBe my friends. I am all alone,โ€ he said.

ใ€Œๅ‹ใ ใกใซใชใฃใฆใ‚ˆใ€ใฒใจใ‚Šใผใฃใกใชใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใŒใ„ใ†ใจใ€

โ€œI am all alone โ€” all alone โ€” all alone,โ€ answered the echo.

ใ€Œใฒใจใ‚Šใผใฃใกโ€ฆโ€ฆใฒใจใ‚Šใผใฃใกโ€ฆโ€ฆใฒใจใ‚Šใผใฃใกโ€ฆโ€ฆใ€ใจใ€ใ‚„ใพใณใ“ใŒใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ€‚

โ€œWhat a queer planet!โ€ he thought. โ€œIt is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.

ใ€Žใ‚‚ใ†ใ€ใธใ‚“ใชๆ˜Ÿ๏ผใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใใฎใจใใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใ€Žใ“ใ“ใ€ใ‹ใ•ใ‹ใ•ใ—ใฆใ‚‹ใ—ใ€ใจใ’ใจใ’ใ—ใฆใ‚‹ใ—ใ€ใฒใ‚Šใฒใ‚Šใ™ใ‚‹ใ€‚

And the people have no imagination. They repeat whatever one says to themโ€ฆ On my planet I had a flower; she always was the first to speakโ€ฆโ€

ใฒใจใฃใฆใ€ใŠใ‚‚ใ„ใˆใŒใๅŠ›ใŒใชใ„ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฎใ€‚ใ ใ‚Œใ‹ใฎใ„ใฃใŸใ“ใจใ‚’ใใ‚Šใ‹ใˆใ™โ€ฆโ€ฆใผใใ‚“ใกใซใ‚ใ‚‹่Šฑใฏใ€ใ„ใฃใคใ‚‚ใ‚€ใ“ใ†ใ‹ใ‚‰ใ—ใ‚ƒในใ‚Šใ‹ใ‘ใฆใใ‚‹ใฎใซโ€ฆโ€ฆใ€

ะฅX

20

ce at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.

ใ•ใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ€ใ•ใฐใใ‚’ใ€ๅฒฉๅฑฑใ‚’ใ€้›ชใฎไธŠใ‚’ใ“ใˆใฆใ€ใชใŒใชใŒใจใ‚ใ‚†ใ‚“ใงใ„ใใจใ€ใ‚ˆใ†ใ‚„ใ๏ผ‘ๆœฌใฎ้“ใซ่กŒใใคใ„ใŸใ€‚ใใ—ใฆ้“ใ‚’ใ‚†ใ‘ใฐใ€ใ™ใ‚“ใชใ‚Šใฒใจใฎใ„ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใธใŸใฉใ‚Šใคใใ€‚

โ€œGood morning,โ€ he said.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€ใใฎๅญใฏใ„ใฃใŸใ€‚

He was standing before a garden, all a-bloom with roses.

ใใ“ใฏใ€ใƒใƒฉใฎ่ŠฑใŒใ•ใใใ‚ใ†ๅบญใซใ‚ใ ใฃใŸใ€‚

โ€œGood morning,โ€ said the roses.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€ใƒใƒฉใŒใ„ใฃใ›ใ„ใซใ“ใŸใˆใŸใ€‚

The little prince gazed at them. They all looked like his flower.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใŸใใ•ใ‚“ใฎใƒใƒฉใ‚’ใชใŒใ‚ใŸใ€‚ใฟใ‚“ใชใ€ใใฎๅญใฎ่Šฑใซใใฃใใ‚Šใ ใฃใŸใ€‚

โ€œWho are you?โ€ he demanded, thunderstruck.

ใ€ŒใใฟใŸใกใ€ใชใ‚“ใฆๅใพใˆ๏ผŸใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใฝใ‹ใ‚“ใจใ—ใชใŒใ‚‰ใ€ใใ„ใŸใ€‚

โ€œWe are roses,โ€ the roses said.

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใŸใกใ€ใƒใƒฉใฃใฆใ„ใ†ใฎใ€‚ใ€ใจใ€ใƒใƒฉใŒใ„ใฃใ›ใ„ใซใ“ใŸใˆใŸใ€‚


ใ€Œใˆใฃ๏ผใ€ใฃใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใฆโ€ฆโ€ฆ

And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!

ใใฎใ‚ใจใ€ใ˜ใถใ‚“ใŒใฟใ˜ใ‚ใซใŠใ‚‚ใˆใฆใใŸใ€‚ใใฎๅญใฎ่Šฑใฏใ€ใ†ใกใ‚…ใ†ใซใ˜ใถใ‚“ใจใŠใชใ˜่Šฑใชใ‚“ใฆใชใ„ใฃใฆใ€ใใฎๅญใซใ—ใ‚ƒในใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใใ‚ŒใŒใฉใ†ใ ใ‚ใ†ใ€ใ“ใฎใฒใจใคใฎๅบญใ ใ‘ใงใ‚‚ใ€ใซใŸใ‚ˆใ†ใชใ‚‚ใฎใŒใœใ‚“ใถใงใ€5000ใ‚ใ‚‹๏ผ

โ€œShe would be very much annoyed,โ€ he said to himself, โ€œif she should see thatโ€ฆ She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life โ€” for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to dieโ€ฆโ€

ใใฎๅญใฏใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใ€Žใ‚ใฎๅญใ€ใ“ใ‚“ใชใฎใ‚’่ฆ‹ใŸใ‚‰ใ€ใ™ใญใกใ‚ƒใ†ใ ใ‚ใ†ใชโ€ฆโ€ฆใใฃใจใ€ใจใ‚“ใงใ‚‚ใชใ„ใปใฉใ€ใˆใธใ‚“ใˆใธใ‚“ใฃใฆใ‚„ใฃใฆใ€ใ‹ใ‚ŒใŸใตใ‚Šใ—ใฆใ€ใƒใ‚ซใซใ•ใ‚Œใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใ™ใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ—ใ€ใใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ€ใผใใฏใ€ๆ‰‹ใ‚ใฆใ‚’ใ™ใ‚‹ใตใ‚Šใ‚’ใ—ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใใชใ‚‹ใ€‚ใ ใฃใฆใ€ใ—ใชใ‘ใ‚Šใ‚ƒใ‚ใฎๅญใ€ใผใใธใฎใ‚ใฆใคใ‘ใงใ€ใปใ‚“ใจใซใ˜ใถใ‚“ใ‚’ใ‹ใ‚‰ใ—ใกใ‚ƒใ†ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€

Then he went on with his reflections: โ€œI thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees โ€” and one of them perhaps extinct foreverโ€ฆ That doesnโ€™t make me a very great princeโ€ฆโ€

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ“ใ†ใ‚‚ใ‹ใ‚“ใŒใˆใŸใ€‚ใ€Žใฒใจใคใ—ใ‹ใชใ„่ŠฑใŒใ‚ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€ใ˜ใถใ‚“ใฏใœใ„ใŸใใชใ‚“ใ ใจใŠใ‚‚ใฃใฆใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใปใ‚“ใจใซใ‚ใฃใŸใฎใฏใ€ใ‚ใ‚ŠใใŸใ‚Šใฎใƒใƒฉใ€‚ใใ‚Œใจใ€ใฒใ–ใŸใ‘ใฎ็ซๅฑฑใฟใฃใคใงใ€ใใฎใ†ใกใฒใจใคใฏใ€ใŸใถใ‚“ใ€ใšใฃใจใใˆใŸใพใพใ€‚ใ“ใ‚Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใ‚Šใฃใฑใงใˆใ‚‰ใ„ใ‚ใ‚‹ใ˜ใซใฏใชใ‚Œใชใ„โ€ฆโ€ฆใ€

And he lay down in the grass and cried.

ใใ†ใ—ใฆใ€่‰ใ‚€ใ‚‰ใซใคใฃใทใ—ใฆใ€ใชใฟใ ใ‚’ใชใŒใ—ใŸใ€‚

XXI

21

It was then that the fox appeared.

ใ‚ญใƒ„ใƒใŒๅ‡บใฆใใŸใฎใฏใ€ใใฎใจใใ ใฃใŸใ€‚

โ€œGood morning,โ€ said the fox.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใŒใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œGood morning,โ€ the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใฆใ„ใญใ„ใซใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใฆใ€ใตใ‚Šใ‹ใˆใฃใŸใ‘ใฉใ€ใชใ‚“ใซใ‚‚ใ„ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œI am right here,โ€ the voice said, โ€œunder the apple tree.โ€

ใ€Œใ“ใ“ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ“ใˆใŒใใ“ใˆใ‚‹ใ€‚ใ€Œใƒชใƒณใ‚ดใฎๆœจใฎไธ‹โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œWho are you?โ€ asked the little prince, and added, โ€œYou are very pretty to look at.โ€

ใ€Œใใฟใ€ใ ใ‚Œ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใจใฃใฆใ‚‚ใ‹ใ‚ใ„ใ„ใญโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI am a fox,โ€ the fox said.

ใ€ŒใŠใ„ใ‚‰ใ€ใ‚ญใƒ„ใƒใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ“ใŸใˆใŸใ€‚

โ€œCome and play with me,โ€ proposed the little prince. โ€œI am so unhappy.โ€

ใ€Œใ“ใฃใกใซใใฆใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใ‚ใใผใ†ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ•ใใฃใŸใ€‚ใ€Œใผใใ€ใฒใฉใใ›ใคใชใ„ใ‚“ใ โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI cannot play with you,โ€ the fox said. โ€œI am not tamed.โ€

ใ€Œใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใฏใ‚ใในใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ‚ญใƒ„ใƒใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใŠใ„ใ‚‰ใ€ใใฟใซใชใคใ‘ใ‚‰ใ‚Œใฆใชใ„ใ‚‚ใ‚“ใ€‚ใ€

โ€œAh! Please excuse me,โ€ said the little prince.

ใ€Œใ‚๏ผใ€€ใ”ใ‚ใ‚“ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

Reklama