The Little Prince / ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ โ€” w jฤ™zykach angielskim i japoล„skim. Strona 3

Angielsko-japoล„ska dwujฤ™zyczna ksiฤ…ลผka

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

ใ‚ขใƒณใƒˆใƒฏใƒผใƒŒใƒปใƒ‰ใƒปใ‚ตใƒณ๏ผใƒ†ใ‚ฐใ‚ธใƒฅใƒšใƒช

ใ‚ใฎใจใใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“

The little prince was now white with rage.

ใ“ใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใ€ใ™ใฃใ‹ใ‚Šใ”ใ‚Šใฃใทใใ ใ€‚

โ€œThe flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentlemanโ€™s sums?

ใ€Œ100ใพใ‚“ๅนดใพใˆใ‹ใ‚‰ใ€่Šฑใฏใƒˆใ‚ฒใ‚’ใ‚‚ใฃใฆใ‚‹ใ€‚100ใพใ‚“ๅนดใพใˆใ‹ใ‚‰ใ€ใƒ’ใƒ„ใ‚ธใฏใใ‚“ใช่Šฑใงใ‚‚้ฃŸในใฆใ—ใพใ†ใ€‚ใ ใฃใŸใ‚‰ใฉใ†ใ—ใฆใ€ใใ‚Œใ‚’ใกใ‚ƒใ‚“ใจใ‚ใ‹ใ‚ใ†ใจใ—ใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ‚ใ‘๏ผŸใ€€ใชใ‚“ใงใ€ใ‚‚ใฎใ™ใ”ใใŒใ‚“ใฐใฃใฆใพใงใ€ใใฎใชใ‚“ใฎใ‚„ใใซใ‚‚็ซ‹ใŸใชใ„ใƒˆใ‚ฒใ‚’ใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ‚‚ใฎใซใ—ใŸใฎใ‹ใฃใฆใ€‚ใƒ’ใƒ„ใ‚ธใจ่Šฑใฎใ‘ใ‚“ใ‹ใฏใ€ใ ใ„ใ˜ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฎ๏ผŸใ€€ใตใจใฃใŸ่ตคใ„ใŠใ˜ใ•ใ‚“ใฎใŸใ—็ฎ—ใฎใปใ†ใŒใกใ‚ƒใ‚“ใจใ—ใฆใฆใ€ใ ใ„ใ˜ใ ใฃใฆใ„ใ†ใฎ๏ผŸ

And if I know โ€” I, myself โ€” one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing โ€” Oh! You think that is not important!โ€

ใŸใฃใŸใฒใจใคใ—ใ‹ใชใ„่Šฑใ€ใผใใฎๆ˜Ÿใฎใปใ‹ใซใฏใฉใ“ใซใ‚‚ใชใ„ใ€ใผใใ ใ‘ใฎ่ŠฑใŒใ€ใผใใซใฏใ‚ใฃใฆใ€ใใ‚Œใซใ€ใกใ„ใ•ใชใƒ’ใƒ„ใ‚ธใŒ๏ผ‘ใดใใ„ใ‚‹ใ ใ‘ใงใ€่Šฑใ‚’้ฃŸในใคใใ—ใกใ‚ƒใ†ใ“ใจใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใฃใฆใ€ใ—ใ‹ใ‚‚ใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ—ใฆใ‚‹ใ“ใจใ‚‚ใ‚ใ‹ใ‚‰ใšใซใ€ใ‚ใ•ใ€ใตใฃใจใ‚„ใฃใกใ‚ƒใ†ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใฃใฆใ‚ใ‹ใฃใฆใŸใจใ—ใฆใ‚‚ใ€ใใ‚Œใงใ‚‚ใใ‚ŒใŒใ€ใ ใ„ใ˜ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฃใฆใ„ใ†ใฎ๏ผŸใ€

His face turned from white to red as he continued:

ใใฎๅญใฏใพใฃ่ตคใซใชใฃใฆใ€ใ—ใ‚ƒในใ‚Šใคใฅใ‘ใ‚‹ใ€‚

โ€œIf some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, โ€˜Somewhere, my flower is thereโ€ฆโ€™ But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkenedโ€ฆ And you think that is not important!โ€

ใ€Œใ ใ‚Œใ‹ใŒใ€200ใพใ‚“ใฎๆ˜Ÿใฎใชใ‹ใซใ‚‚ใตใŸใคใจใชใ„ใ€ใฉใ‚Œใ‹ใ„ใกใ‚Šใ‚“ใฎ่Šฑใ‚’ใ™ใใซใชใฃใŸใ‚“ใชใ‚‰ใ€ใใฎใฒใจใฏใใฃใจใ€ๆ˜Ÿ็ฉบใ‚’ใชใŒใ‚ใ‚‹ใ ใ‘ใงใ—ใ‚ใ‚ใ›ใซใชใ‚Œใ‚‹ใ€‚ใ€Žใ‚ใฎใฉใ“ใ‹ใซใ€ใผใใฎ่ŠฑใŒใ‚ใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€ใฃใฆใŠใ‚‚ใˆใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใ‚‚ใ—ใ“ใฎใƒ’ใƒ„ใ‚ธใŒใ€ใ‚ใฎ่Šฑใ‚’้ฃŸในใŸใ‚‰ใ€ใใฎใฒใจใซใจใฃใฆใฏใ€ใพใ‚‹ใงใ€ๆ˜Ÿใœใ‚“ใถใŒใ€ใ„ใใชใ‚ŠใชใใชใฃใŸใฟใŸใ„ใชใ‚“ใ ๏ผใ€€ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใใ‚Œใฏใ ใ„ใ˜ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฃใฆใ„ใ†ใฎใ€ใญใˆ๏ผใ€

He could not say anything more. His words were choked by sobbing. The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:

ใใฎๅญใฏใ€ใ‚‚ใ†ใชใซใ‚‚ใ„ใˆใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ„ใใชใ‚Šใ€ใ‚ใ‚ใฃใจใชใใ ใ—ใŸใ€‚ๅคœใŒใŠใกใฆใ€ใผใใฏใฉใ†ใใ‚’ๆ‰‹ใฐใชใ—ใŸใ€‚ใชใ‚“ใ ใ‹ใ€ใฉใ†ใงใ‚‚ใ‚ˆใใชใฃใŸใ€‚ใ‚จใƒณใ‚ธใƒณใฎใ“ใจใ‚‚ใ€ใƒใ‚ธใฎใ“ใจใ‚‚ใ€ใฎใฉใฎใ‹ใ‚ใใ‚‚ใ€ๆญปใฌใ“ใจใ•ใˆใ‚‚ใ€‚ใฒใจใคใฎๆ˜Ÿใ€ใฒใจใคใฎใ‚ใใ›ใ„ใ€ใผใใฎใ„ใฐใ—ใ‚‡โ€•โ€•ใ“ใฎใกใใ‚…ใ†ใฎไธŠใซใ€ใฒใจใ‚Šใฎๆฐ—ใพใพใช็Ž‹ๅญใใ‚“ใŒใ€ใ„ใ˜ใ‚‰ใ—ใ็ซ‹ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ€‚ใผใใฏใใฎๅญใ‚’ใ ใใ—ใ‚ใ€ใ‚†ใฃใใ‚Šใจใ‚ใ‚„ใ—ใŸใ€‚ใใฎๅญใซใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œThe flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will โ€” โ€

ใ€Œใใฟใฎใ™ใใช่Šฑใฏใ€ใชใซใ‚‚ใ‚ใถใชใใชใ‚“ใ‹ใชใ„โ€ฆโ€ฆใƒ’ใƒ„ใ‚ธใซใใกใ‚ใ‚’ใ‹ใ„ใฆใ‚ใ’ใ‚‹ใ€ใใฟใฎใƒ’ใƒ„ใ‚ธใซโ€ฆโ€ฆ่Šฑใ‚’ใพใ‚‚ใ‚‹ใ‚‚ใฎใ‚‚ใ‹ใ„ใฆใ‚ใ’ใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ‚ใจโ€ฆโ€ฆใ€

I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. It is such a secret place, the land of tears.

ใฉใ†ใ„ใฃใฆใ„ใ„ใฎใ‹ใ€ใผใใซใฏใ‚ˆใใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใฏใ€ใชใ‚“ใฆใถใใ‚ˆใ†ใชใ‚“ใ ใ‚ใ†ใจใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใฉใ†ใ‚„ใฃใŸใ‚‰ใ€ใ“ใฎๅญใจๅฟƒใŒใ‹ใ‚ˆใ†ใฎใ‹ใ€ใผใใซใฏใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„โ€ฆโ€ฆใ™ใ”ใใตใ—ใŽใชใจใ“ใ‚ใ ใ€ใชใฟใ ใฎใใซใฃใฆใ€‚

VIII

๏ผ˜

I soon learned to know this flower better. On the little princeโ€™s planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.

ใปใฉใชใใ—ใฆใ€ใใฎ่Šฑใฎใ“ใจใŒใฉใ‚“ใฉใ‚“ใ‚ใ‹ใฃใฆใ„ใฃใŸใ€‚ใใ‚Œใพใงใ‚‚ใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎๆ˜Ÿใซใฏใ€ใจใฆใ‚‚ใคใคใพใ—ใ„่ŠฑใŒใ‚ใฃใŸใ€‚่Šฑใณใ‚‰ใŒใฒใจใพใ‚ใ‚Šใ™ใ‚‹ใ ใ‘ใฎใ€ใกใฃใจใ‚‚ใฐใ—ใ‚‡ใ‚’ใจใ‚‰ใชใ„่Šฑใ ใ€‚ใ‚ใ•ใ€ๆฐ—ใŒใคใใจ่‰ใฎใชใ‹ใ‹ใ‚‰็”Ÿใˆใฆใ„ใฆใ€ๅคœใซใฏใชใใชใฃใฆใ„ใ‚‹ใ€‚

But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.

ใงใ‚‚ใ€ใ‚ใฎๅญใฎใ„ใฃใŸ่Šฑใฏใใ‚Œใ˜ใ‚ƒใชใใฆใ€ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใ€ใฉใ“ใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚ฟใƒใŒใฏใ“ใฐใ‚Œใฆใใฆใ€ใ‚ใ‚’ๅ‡บใ—ใŸใ‚“ใ ใ€‚็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใพใขใ‹ใงใ€ใใฎใกใ„ใ•ใชใ‚ใ‚’่ฆ‹ใคใ‚ใŸใ€‚ใ„ใพใพใง่ฆ‹ใฆใใŸ่Šฑใฎใ‚ใจใฏใ€ใœใ‚“ใœใ‚“ใกใŒใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใพใŸในใคใฎใƒใ‚ชใƒใƒ–ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ‹ใฃใŸใ€‚

The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.

ใงใ‚‚ใ€ใใใฏใ™ใใฎใณใ‚‹ใฎใ‚’ใ‚„ใ‚ใฆใ€่Šฑใซใชใ‚‹ใ˜ใ‚…ใ‚“ใณใ‚’ใฏใ˜ใ‚ใŸใ€‚็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ๅคงใใชใคใผใฟใŒใคใใฎใ‚’็›ฎใฎใ‚ใŸใ‚Šใซใ—ใฆใ€่ŠฑใŒใฒใ‚‰ใใจใใฏใฉใ‚“ใชใซใ™ใ”ใ„ใ‚“ใ ใ‚ใ†ใจใ€ใ‚ใใ‚ใใ—ใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใใฎ่Šฑใฏใฟใฉใ‚Š่‰ฒใฎใธใ‚„ใซๅ…ฅใฃใŸใพใพใ€ใชใ‹ใชใ‹ใŠใ‚ใ‹ใ—ใ‚’ใ‚„ใ‚ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature!

ใฉใ‚“ใช่‰ฒใŒใ„ใ„ใ‹ใ€ใ˜ใฃใใ‚Šใจใˆใ‚‰ใณใ€ใกใพใกใพใจใตใใ‚’ใใฆใ€่Šฑใณใ‚‰ใ‚’ใฒใจใคใฒใจใคใจใจใฎใˆใฆใ„ใใ€‚ใฒใชใ’ใ—ใฟใŸใ„ใซใ€ใ—ใ‚ใใกใ‚ƒใฎใพใพๅ‡บใŸใใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใใ‚‰ใใ‚‰ใจใ‹ใŒใ‚„ใใใ‚‰ใ„ใ€ใใ‚Œใ„ใซใชใ‚‹ใพใงใ€่Šฑใ‚’ใฒใ‚‰ใใŸใใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใใ†ใชใ‚“ใ ใ€ใใฎ่Šฑใฏใจใฃใฆใ‚‚ใŠใ—ใ‚ƒใ‚Œใ•ใ‚“ใชใ‚“ใ ๏ผ

And her mysterious adornment lasted for days and days. Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.

ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใ‹ใใ‚ŒใŸใพใพใ€ใชใ‚“ๆ—ฅใ‚‚ใชใ‚“ๆ—ฅใ‚‚ใ€ใฟใ˜ใŸใใ‚’ใคใฅใ‘ใŸใ€‚ใ‚ˆใ†ใ‚„ใใ€ใ‚ใ‚‹ใ‚ใ•ใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉใŠๆ—ฅใ•ใพใŒใฎใผใ‚‹ใ“ใ‚ใ€ใฑใฃใจ่ŠฑใŒใฒใ‚‰ใ„ใŸใ€‚

And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

ใ‚ใพใ‚Šใซๆฐ—ใ‚’ใใฐใ‚Šใ™ใŽใŸใ‹ใ‚‰ใ‹ใ€ใใฎ่Šฑใฏใ‚ใใณใ‚’ใ—ใŸใ€‚

โ€œAh! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarrangedโ€ฆโ€

ใ€Œใตใ‚ใ‚ใ€‚็›ฎใŒใ•ใ‚ใŸใฐใ‹ใ‚Šใชใฎโ€ฆโ€ฆใ”ใ‚ใ‚“ใชใ•ใ„ใญโ€ฆโ€ฆใพใ ใ€ใ‹ใฟใŒใใ—ใ‚ƒใใ—ใ‚ƒโ€ฆโ€ฆใ€

But the little prince could not restrain his admiration:

ใใฎใจใใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎๅฃใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใ‚‚ใ‚ใšใ“ใจใฐใŒใคใ„ใฆใงใŸใ€‚

โ€œOh! How beautiful you are!โ€

ใ€Œใใ€ใใ‚Œใ„ใ ๏ผใ€

โ€œAm I not?โ€ the flower responded, sweetly. โ€œAnd I was born at the same moment as the sunโ€ฆโ€

ใ€Œใใ†ใญใ€‚ใ€ใจ่Šฑใฏใชใซใ’ใชใใ„ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใŠๆ—ฅใ•ใพใจใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใ•ใ„ใŸใ‚‚ใฎโ€ฆโ€ฆใ€

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest โ€” but how moving โ€” and exciting โ€” she was!

ใ“ใฎ่Šฑใ€ใ‚ใพใ‚Šใคใคใพใ—ใใ‚‚ใชใ„ใ‘ใฉใ€ๅฟƒใŒใ‚†ใ•ใถใ‚‰ใ‚Œใ‚‹โ€ฆโ€ฆใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚

โ€œI think it is time for breakfast,โ€ she added an instant later. โ€œIf you would have the kindness to think of my needsโ€ฆโ€

ใใ“ใธใ™ใใ€่Šฑใฎใ“ใจใฐใ€‚ใ€Œใ‚ใ•ใฎใŠใ—ใ‚‡ใใ˜ใฎใ˜ใ‹ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใใฆใ€‚ใ“ใฎใพใพใ‚ใŸใ—ใฏใปใ†ใฃใฆใŠใ‹ใ‚Œใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใ‚‚ใ†ใ—ใ‚ใ‘ใชใใชใฃใฆใ€ใคใ‚ใŸใ„ๆฐดใฎใฏใ„ใฃใŸใ˜ใ‚‡ใ†ใ‚ใ‚’ใจใฃใฆใใฆใ€่Šฑใซๆฐดใ‚’ใ‚„ใฃใŸใ€‚

So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity โ€” which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:

ใ“ใ‚“ใชใกใ‚‡ใ†ใ—ใงใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ†ใŸใใ‚Šใถใ‹ใใ€ใฟใˆใฃใฑใ‚Šใ ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ€ใใฎ่Šฑใฏใ™ใใซใ€ใใฎๅญใ‚’ใ“ใพใ‚‰ใ›ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใฃใŸใ€‚ใŸใจใˆใฐใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใ€่Šฑใฏใ“ใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใ€ใ‚ˆใฃใคใฎใƒˆใ‚ฒใ‚’่ฆ‹ใ›ใฆใ€ใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œLet the tigers come with their claws!โ€

ใ€Œใƒ„ใƒกใ‚’ใŸใฆใŸใƒˆใƒฉใŒๆฅใŸใฃใฆใ€ใธใ„ใใ€‚ใ€

โ€œThere are no tigers on my planet,โ€ the little prince objected. โ€œAnd, anyway, tigers do not eat weeds.โ€

ใ€Œใƒˆใƒฉใชใ‚“ใฆใ€ใผใใฎๆ˜Ÿใซใฏใ„ใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใ„ใ‹ใˆใ—ใŸใ€‚ใ€Œใใ‚Œใซใ€ใƒˆใƒฉใฏ่‰ใชใ‚“ใฆ้ฃŸในใชใ„ใ€‚ใ€

โ€œI am not a weed,โ€ the flower replied, sweetly.

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใ€่‰ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€‚ใ€ใจ่Šฑใฏใชใซใ’ใชใใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œPlease excuse meโ€ฆโ€

ใ€Œใ”ใ‚ใ‚“ใชใ•ใ„โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI am not at all afraid of tigers,โ€ she went on, โ€œbut I have a horror of drafts. I suppose you wouldnโ€™t have a screen for me?โ€

ใ€Œใƒˆใƒฉใชใ‚“ใฆใ“ใ‚ใใชใ„ใฎใ€ใŸใ ใ€้ขจใซใ‚ใŸใ‚‹ใฎใฏๅคงใฃใใ‚‰ใ„ใ€‚ใคใ„ใŸใฆใงใ‚‚ใชใ„ใฎใ‹ใ—ใ‚‰๏ผŸใ€

โ€œA horror of drafts โ€” that is bad luck, for a plant,โ€ remarked the little prince, and added to himself, โ€œThis flower is a very complex creatureโ€ฆโ€

ใ€Ž้ขจใซใ‚ใŸใ‚‹ใฎใŒใใ‚‰ใ„ใฃใฆโ€ฆโ€ฆใ‚„ใ‚Œใ‚„ใ‚Œใ€ใ“ใพใฃใŸ่Šฑใ ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚ใ€Žใ“ใฎ่Šฑใ€ใจใฃใฆใ‚‚ใใ‚€ใšใ‹ใ—ใ„ใชใ‚โ€ฆโ€ฆใ€

โ€œAt night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from โ€” โ€

ใ€Œๅคœใซใฏใ€ใ‚ฌใƒฉใ‚นใฎใŠใŠใ„ใ‚’ใ‹ใ‘ใฆใกใ‚‡ใ†ใ ใ„ใ€‚ใ‚ใชใŸใฎใŠใ†ใกใ€ใ™ใฃใ”ใใ•ใ‚€ใ„ใ€‚ใ„ใ”ใ“ใกใ‚ใ‚‹ใ„ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฎใ‚‚ใจใ„ใŸใจใ“ใ‚ใฏโ€ฆโ€ฆใ€

But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naรฏve untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.

ใจใ€ใ“ใ“ใง่Šฑใฏ่ฉฑใ‚’ใ‚„ใ‚ใŸใ€‚่Šฑใฏใ‚ฟใƒใฎใ‹ใŸใกใงใ‚„ใฃใฆใใŸใ€‚ใปใ‹ใฎใจใ“ใ‚ใชใ‚“ใฆใ€ใ‚ใ‹ใ‚‹ใ‚ใ‘ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใคใ„ใ‚€ใ˜ใ‚ƒใใซใ‚ฆใ‚ฝใ‚’ใ„ใฃใฆใ—ใพใ„ใใ†ใซใชใฃใŸใฎใงใ€ใฏใšใ‹ใ—ใใชใฃใŸใ‘ใฉใ€่Šฑใฏใˆใธใ‚“ใˆใธใ‚“ใจใ›ใใ‚’ใ—ใฆใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฎใ›ใ„ใซใ—ใ‚ˆใ†ใจใ—ใŸใ€‚

โ€œThe screen?โ€

ใ€Œใคใ„ใŸใฆใฏโ€ฆโ€ฆ๏ผŸใ€

โ€œI was just going to look for it when you spoke to meโ€ฆโ€

ใ€Œใจใ‚Šใซใ„ใ“ใ†ใจใ—ใŸใ‚‰ใ€ใใฟใŒใ—ใ‚ƒในใฃใŸใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹๏ผใ€

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

ใพใŸ่Šฑใฏใ€ใ‚ใ–ใจใ‚‰ใ—ใใˆใธใ‚“ใจใ‚„ใฃใŸใ€‚ใใฎๅญใซใŠใ—ใคใ‘ใ‚‹ใฎใฏใ€ใ†ใ—ใ‚ใ‚ใŸใ‹ใฃใŸใ‘ใฉใ€‚

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

ใ“ใ‚Œใ ใ‹ใ‚‰ใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใพใฃใ™ใ่Šฑใ‚’ใ‚ใ„ใ—ใฆใ„ใŸใ‘ใฉใ€ใ™ใใ—ใ‚“ใ˜ใ‚‰ใ‚ŒใชใใชใฃใŸใ€‚ใŸใ„ใ—ใŸใ“ใจใฎใชใ„ใ“ใจใฐใ‚‚ใ€ใกใ‚ƒใ‚“ใจใ†ใ‘ใจใ‚ใŸใ‹ใ‚‰ใ€ใ™ใ”ใใคใ‚‰ใใชใฃใฆใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œI ought not to have listened to her,โ€ he confided to me one day. โ€œOne never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity.โ€

ใ€Œใใ„ใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ€ใฃใฆใ€ใ‚ใ‚‹ใจใใ€ใใฎๅญใฏใผใใซใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œ่Šฑใฏใใใ‚‚ใฎใ˜ใ‚ƒใชใใฆใ€ใชใŒใ‚ใฆใ€ใซใŠใ„ใ‚’ใ‹ใใ‚‚ใฎใ ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚ใผใใฎ่Šฑใฏใ€ใผใใฎๆ˜Ÿใ‚’ใ€ใ„ใ„ใซใŠใ„ใซใ—ใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใใ‚Œใ‚’ใŸใฎใ—ใ‚ใฐใ„ใ„ใฃใฆใ€ใ‚ใ‹ใ‚“ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใƒ„ใƒกใฎใฏใชใ—ใซใ—ใฆใ‚‚ใ€ใฒใฉใใ„ใ‚‰ใ„ใ‚‰ใ—ใŸใ‘ใฉใ€ๆฐ—ใ‚‚ใกใ‚’ใ‚ใ‹ใฃใฆใ‚ใ’ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ‹ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ€

And he continued his confidences:

ใพใ ใพใ ใฏใชใ—ใฏใคใฅใ„ใŸใ€‚

โ€œThe fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from herโ€ฆ I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her โ€ฆโ€

ใ€Œใใฎใจใใฏใ€ใ‚ใ‹ใ‚“ใชใ‹ใฃใŸ๏ผใ€€ใ“ใจใฐใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ใ—ใฆใใ‚ŒใŸใ“ใจใ‚’ใ€่ฆ‹ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ‚ใฎๅญใฏใ€ใ„ใ„ใซใŠใ„ใ‚’ใ•ใ›ใฆใ€ใผใใ‚’ใฏใ‚Œใ‚„ใ‹ใซใ—ใฆใใ‚ŒใŸใ€‚ใผใใฏใœใฃใŸใ„ใซใ€ใซใ’ใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ‹ใฃใŸ๏ผใ€€ใธใŸใชใ‘ใ„ใ•ใ‚“ใฎใ†ใ‚‰ใซใ‚‚ใ€ใ‚„ใ•ใ—ใ•ใŒใ‚ใฃใŸใฎใซใ€‚ใ‚ใฎ่Šฑใฏใ€ใ‚ใพใฎใ˜ใ‚ƒใใชใ ใ‘ใชใ‚“ใ ๏ผใ€€ใงใ‚‚ใผใใฏใ‚ใ‹ใ™ใŽใŸใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใ„ใ™ใ‚‹ใ“ใจใฃใฆใชใ‚“ใชใฎใ‹ใ€ใ‚ใ‹ใ‚“ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ€

IX

๏ผ™

I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.

ๆ˜Ÿใ‹ใ‚‰ๅ‡บใ‚‹ใฎใซใ€ใใฎๅญใฏใ‚ใŸใ‚Š้ณฅใ‚’ใคใ‹ใฃใŸใ‚“ใ ใจใŠใ‚‚ใ†ใ€‚ๅ‡บใ‚‹ๆ—ฅใฎใ‚ใ•ใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎๆ˜Ÿใฎใ‹ใŸใฅใ‘ใ‚’ใ—ใŸใ€‚็ซใฎใคใ„ใŸ็ซๅฑฑใฎใ‚นใ‚นใ‚’ใ€ใฆใ„ใญใ„ใซใฏใ‚‰ใฃใŸใ€‚ใใ“ใซใฏใตใŸใค็ซใฎใคใ„ใŸ็ซๅฑฑใŒใ‚ใฃใฆใ€ใ‚ใ•ใ”ใฏใ‚“ใ‚’ใ‚ใŸใŸใ‚ใ‚‹ใฎใซใกใ‚‡ใ†ใฉใ‚ˆใ‹ใฃใŸใ€‚

He also had one volcano that was extinct. But, as he said, โ€œOne never knows!โ€ So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.

ใใ‚Œใจ็ซใฎใใˆใŸ็ซๅฑฑใ‚‚ใฒใจใคใ‚ใฃใŸใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€ใใฎๅญใŒใ„ใ†ใซใฏใ€Œใพใ‚“ใŒใ„ใก๏ผใ€ใฎใŸใ‚ใซใ€ใใฎ็ซใฎใใˆใŸ็ซๅฑฑใ‚‚ใŠใชใ˜ใ‚ˆใ†ใซใ‚นใ‚นใ‚’ใฏใ‚‰ใฃใŸใ€‚ใ—ใฃใ‹ใ‚Šใ‚นใ‚นใ‚’ใฏใ‚‰ใˆใฐใ€็ซๅฑฑใฎ็ซใ‚‚ใ€ใฉใ‹ใ‚“ใจใชใ‚‰ใšใซใ€ใกใ‚ใกใ‚ใจใชใŒใคใฅใใ™ใ‚‹ใ€‚ใฉใ‹ใ‚“ใจใ„ใฃใฆใ‚‚ใ€ใˆใ‚“ใจใคใ‹ใ‚‰็ซใŒๅ‡บใŸใใ‚‰ใ„ใฎ็ซใชใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€‚

On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.

ใ‚‚ใกใ‚ใ‚“ใ€ใผใใ‚‰ใฎใ›ใ‹ใ„ใงใฏใ€ใผใใ‚‰ใฏใ‚ใ‚“ใพใ‚Šใกใฃใฝใ‘ใชใฎใงใ€็ซๅฑฑใฎใ‚นใ‚นใฏใ‚‰ใ„ใชใ‚“ใฆใงใใชใ„ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใผใใ‚‰ใซใจใฃใฆ็ซๅฑฑใฃใฆใฎใฏใšใ„ใถใ‚“ใ‚„ใฃใ‹ใ„ใชใ“ใจใ‚’ใ™ใ‚‹ใ€‚

The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใ“ใฎ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใกใ‚‡ใฃใจใ•ใฟใ—ใใ†ใซใ€ใƒใ‚ชใƒใƒ–ใฎใ‚ใ‚’ใฒใฃใ“ใฌใ„ใŸใ€‚ใ“ใ‚ŒใŒใ•ใ„ใ”ใ€ใ‚‚ใ†ใœใฃใŸใ„ใซใ‹ใˆใฃใฆใ“ใชใ„ใ‚“ใ ใ€ใฃใฆใ€‚ใ“ใ†ใ„ใ†ใ€ใพใ„ใซใกใใ‚ใฆใ‚„ใฃใฆใŸใ“ใจใŒใ€ใ“ใฎใ‚ใ•ใซใฏใ€ใšใฃใจใšใฃใจใ„ใจใŠใ—ใใŠใ‚‚ใˆใŸใ€‚

And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.

ใ•ใ„ใ”ใซใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใ ใ‘ใ€่Šฑใซๆฐดใ‚’ใ‚„ใฃใฆใ€ใ‚ฌใƒฉใ‚นใฎใŠใŠใ„ใ‚’ใ‹ใถใ›ใ‚ˆใ†ใจใ—ใŸใจใใ€ใใฎๅญใฏใตใ„ใซใชใใŸใใชใฃใฆใใŸใ€‚

ย โ€œGoodbye,โ€ he said to the flower.

ใ€Œใ•ใ‚ˆใชใ‚‰ใ€‚ใ€ใฃใฆใ€ใใฎๅญใฏ่Šฑใซใ„ใฃใŸใ€‚

But she made no answer.

ใงใ‚‚่Šฑใฏใชใซใ‚‚ใ‹ใˆใ•ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œGoodbye,โ€ he saidย again.

ใ€Œใ•ใ‚ˆใชใ‚‰ใ€‚ใ€ใฃใฆใ€ใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใ„ใฃใŸใ€‚

The flower coughed. But it was not because she had a cold.

่Šฑใฏใˆใธใ‚“ใจใ‚„ใฃใŸใ‘ใฉใ€ใณใ‚‡ใ†ใใฎใ›ใ„ใงใฏใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œI have been silly,โ€ she said to him, at last. โ€œI ask your forgiveness. Try to be happyโ€ฆโ€

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใ€ใƒใ‚ซใญใ€‚ใ€ใจใ€ใชใ‚“ใจใ‹่ŠฑใŒใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚†ใ‚‹ใ—ใฆใญใ€‚ใŠใ—ใ‚ใ‚ใ›ใซใ€‚ใ€

He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.

ใคใฃใ‹ใ‹ใฃใฆใ“ใชใ‹ใฃใŸใฎใงใ€ใใฎๅญใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใŸใ€‚ใ‚ฌใƒฉใ‚นใฎใŠใŠใ„ใ‚’ใ‚‚ใฃใŸใพใพใ€ใŠใ‚ใŠใ‚ใจใ€ใใฎใฐใซ็ซ‹ใกใคใใ—ใŸใ€‚ใฉใ†ใ—ใฆใŠใ ใ‚„ใ‹ใงใ‚„ใ•ใ—ใ„ใฎใ‹ใ€ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œOf course I love you,โ€ the flower said to him. โ€œIt is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you โ€” you have been just as foolish as I. Try to be happyโ€ฆ Let the glass globe be. I donโ€™t want it any more.โ€

ใ€Œใ†ใ†ใ‚“ใ€ใ™ใใชใฎใ€‚ใ€ใจ่Šฑใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใใฟใŒใใฎใ“ใจใ‚ใ‹ใ‚“ใชใ„ใฎใฏใ€ใ‚ใŸใ—ใฎใ›ใ„ใ€‚ใฉใ†ใงใ‚‚ใ„ใ„ใ‹ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใใฟใ‚‚ใ‚ใŸใ—ใจใŠใชใ˜ใงใ€ใƒใ‚ซใ€‚ใŠใ—ใ‚ใ‚ใ›ใซใ€‚โ€ฆโ€ฆใŠใŠใ„ใฏใใฎใพใพใซใ—ใจใ„ใฆใ€‚ใ‚‚ใ†ใ€ใใ‚Œใ ใ‘ใงใ„ใ„ใ€‚ใ€

โ€œBut the wind โ€” โ€

ใ€Œใงใ‚‚้ขจใŒโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œMy cold is not so bad as all thatโ€ฆ The cool night air will do me good. I am a flower.โ€

ใ€Œใใ‚“ใชใซใฒใฉใ„ใณใ‚‡ใ†ใใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฎโ€ฆโ€ฆๅคœใ€ใฒใ‚“ใ‚„ใ‚Šใ—ใŸ็ฉบๆฐ—ใซใ‚ใŸใ‚Œใฐใ€ใ‚ˆใใชใ‚‹ใจใŠใ‚‚ใ†ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใ€่Šฑใ ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ€

โ€œBut the animals โ€” โ€

ใ€Œใงใ‚‚่™ซใฏโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œWell, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies โ€” and the caterpillars โ€” who will call upon me? You will be far awayโ€ฆ As for the large animals โ€” I am not at all afraid of any of them. I have my claws.โ€

ใ€Œๆฏ›่™ซใฎ๏ผ‘ใดใใ‚„๏ผ’ใฒใใ€ใŒใพใ‚“ใ—ใชใใกใ‚ƒใ€‚ใƒใƒงใ‚ฆใƒใƒงใจใชใ‹ใ‚ˆใใชใ‚‹ใ‚“ใ ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ™ใ”ใใใ‚Œใ„ใชใ‚“ใ ใฃใฆใญใ€‚ใใ†ใงใ‚‚ใ—ใชใ„ใจใ€ใ“ใ“ใซใฏใ ใ‚Œใ‚‚ๆฅใชใ„ใ—ใ€‚ใจใŠใใ ใ—ใญใ€ใใฟใฏใ€‚ๅคงใใช่™ซใงใ‚‚ใ“ใ‚ใใชใ„ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใซใฏใ€ใƒ„ใƒกใŒใ‚ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ€

And, naรฏvely, she showed her four thorns. Then she added:

่Šฑใฏใ€ใ‚€ใ˜ใ‚ƒใใซใ‚ˆใฃใคใฎใƒˆใ‚ฒใ‚’่ฆ‹ใ›ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œDonโ€™t linger like this. You have decided to go away. Now go!โ€

ใ€Œใใ‚“ใชใใšใใšใ—ใชใ„ใงใ€ใ„ใ‚‰ใ„ใ‚‰ใ—ใกใ‚ƒใ†ใ€‚่กŒใใฃใฆใใ‚ใŸใ‚“ใชใ‚‰ใ€ใปใ‚‰๏ผใ€

For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower.

ใชใœใชใ‚‰ใ€่Šฑใฏใ˜ใถใ‚“ใฎใชใใŒใŠใ‚’่ฆ‹ใ‚‰ใ‚Œใชใใชใ‹ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚่Šฑใฃใฆใ‚ˆใ‚ใฟใ‚’่ฆ‹ใ›ใŸใใชใ„ใ‚‚ใฎใ ใ‹ใ‚‰โ€ฆโ€ฆใ€‚

X

10

He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

ใใฎๅญใฏใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใ‚ใใ›ใ„325ใ€326ใ€327ใ€328ใ€329ใ‚„330ใฎใ‚ใŸใ‚Šใพใงใ‚„ใฃใฆใใŸใ€‚็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใ“ใจใ€ใ‚„ใ‚‹ในใใ“ใจใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใซใ€ใจใ‚Šใ‚ใˆใšใ‚ˆใฃใฆใฟใ‚‹ใ“ใจใซใ—ใŸใ€‚

The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.

ใ•ใ„ใ—ใ‚‡ใฎใจใ“ใ‚ใฏใ€็Ž‹ใ•ใพใฎใ™ใพใ„ใ ใฃใŸใ€‚็Ž‹ใ•ใพใฏใ€ใพใฃ่ตคใชใŠใ‚Šใ‚‚ใฎใจใ‚ขใƒผใƒŸใƒณใฎ็™ฝใ„ๆฏ›ใŒใ‚ใ‚’ใพใจใฃใฆใ€ใ‚ใฃใ•ใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ‚‚ใงใ‚“ใจใ—ใŸใ‚คใ‚นใซใ“ใ—ใ‹ใ‘ใฆใ„ใŸใ€‚

โ€œAh! Here is a subject,โ€ exclaimed the king, when he saw the little prince coming.

ใ€Œใชใ‚“ใจ๏ผใ€€ใ‘ใ‚‰ใ„ใ ใ€‚ใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใ‚’่ฆ‹ใ‚‹ใชใ‚Š็Ž‹ใ•ใพใฏๅคงใ”ใˆใ‚’ใ‚ใ’ใŸใ€‚

And the little prince asked himself:
โ€œHow could he recognize me when he had never seen me before?โ€

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใตใ—ใŽใซใŠใ‚‚ใฃใŸใ€‚
ใ€Œใฉใ†ใ—ใฆใ€ใผใใฎใ“ใจใ‚’ใใ†ใŠใ‚‚ใ†ใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€ใฏใ˜ใ‚ใฆใ‚ใฃใŸใฎใซ๏ผใ€

He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.

็Ž‹ใ•ใพใซใ‹ใ‹ใ‚Œใฐใ€ใ›ใ‹ใ„ใฏใจใฆใ‚‚ใ‚ใฃใ•ใ‚Šใ—ใŸใ‚‚ใฎใซใชใ‚‹ใ€‚ใ ใ‚Œใ‚‚ใ‹ใ‚Œใ‚‚ใฟใ‚“ใชใ€ใ‘ใ‚‰ใ„ใ€‚ใใฎๅญใฏ็Ÿฅใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚

โ€œApproach, so that I may see you better,โ€ said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.

ใ€Œใกใ“ใ†ใ‚ˆใ‚Œใ€ใ‚ˆใ†่ฆ‹ใŸใ„ใ€‚ใ€็Ž‹ใ•ใพใฏใ€ใ‚„ใฃใจใ ใ‚Œใ‹ใซ็Ž‹ใ•ใพใ‚‰ใ—ใใงใใ‚‹ใจใ€ใ†ใ‚Œใ—ใใฆใŸใพใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the kingโ€™s magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใฉใ“ใ‹ใซใ™ใ‚ใ‚ใ†ใจใ€ใพใ‚ใ‚Šใ‚’่ฆ‹ใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ๆ˜Ÿใฏๅคงใใชๆฏ›ใŒใ‚ใฎใ™ใใงใ€ใฉใ“ใ‚‚ใ„ใฃใฑใ„ใ ใฃใŸใ€‚ใใฎๅญใฏใ—ใ‹ใŸใชใ็ซ‹ใกใฃใฑใชใ—ใ€ใ—ใ‹ใ‚‚ใธใจใธใจใ ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใใณใŒๅ‡บใŸใ€‚

โ€œIt is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king,โ€ the monarch said to him. โ€œI forbid you to do so.โ€

ใ€Œ็Ž‹ใฎใพใˆใงใ‚ใใณใจใฏใ€ใ•ใปใ†ใŒใชใฃใจใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ใ•ใพใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ ใ‚ใงใ‚ใ‚‹ใžใ€‚ใ€

โ€œI canโ€™t help it. I canโ€™t stop myself,โ€ replied the little prince, thoroughly embarrassed. โ€œI have come on a long journey, and I have had no sleepโ€ฆโ€

ใ€ŒใŒใพใ‚“ใชใ‚“ใฆใงใใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ‚ใ„ใ‚ใใใ†ใซใธใ‚“ใ˜ใ‚’ใ—ใŸใ€‚ใ€Œ้•ทใŸใณใงใ€ใญใฆใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ€

โ€œAh, then,โ€ the king said. โ€œI order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order.โ€

ใ€Œใชใ‚‰ใฐใ€ใ‚ใใณใ‚’ใ›ใ‚ˆใ€‚ใฒใจใฎใ‚ใใณใ‚’่ฆ‹ใ‚‹ใฎใ‚‚ใ€ใšใ„ใถใ‚“ใ”ใถใ•ใŸใงใ‚ใ‚‹ใชใ€ใ‚ใใณใจใฏใ“ใ‚Œใฏใใใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ€‚ใ•ใ‚๏ผใ€€ใพใŸใ‚ใใณใ›ใ‚ˆใ€ใ„ใ†ใ“ใจใ‚’ใใ‘ใ€‚ใ€

โ€œThat frightens meโ€ฆ I cannot, any moreโ€ฆโ€ murmured the little prince, now completely abashed.

ใ€Œใใ‚“ใชใ›ใพใ‚‰ใ‚Œใฆใ‚‚โ€ฆโ€ฆใ‚€ใ‚Šใ ใ‚ˆโ€ฆโ€ฆใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ€ใ‹ใŠใ‚’ใพใฃ่ตคใซใ—ใŸใ€‚

โ€œHum! Hum!โ€ replied the king. โ€œThen I โ€” I order you sometimes to yawn and sometimes to โ€” โ€

ใ€Œใ‚€ใ‚€ใ‚€๏ผใ€€ใงใฏโ€ฆโ€ฆใ“ใ†ใ ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใใฏใ‚ใใณใ‚’ใ›ใ‚ˆใ€ใพใŸใ‚ใ‚‹ใจใใฏโ€ฆโ€ฆใ€

He sputtered a little, and seemed vexed.

็Ž‹ใ•ใพใฏใกใ‚‡ใฃใจใคใพใฃใฆใ€ใ”ใใ’ใ‚“ใชใชใ‚ใ€‚

For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.

ใชใœใชใ‚‰็Ž‹ใ•ใพใฏใ€ใชใ‚“ใงใ‚‚ใ˜ใถใ‚“ใฎใŠใ‚‚ใ„ใฉใŠใ‚Šใซใ—ใŸใใฆใ€ใใ“ใ‹ใ‚‰ใฏใšใ‚Œใ‚‹ใ‚‚ใฎใฏใ€ใ‚†ใ‚‹ใ›ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ใ€ˆใœใฃใŸใ„ใฎ็Ž‹ใ•ใพใ€‰ใฃใฆใ‚„ใคใ€‚ใงใ‚‚ๆ นใฏใ‚„ใ•ใ—ใ‹ใฃใŸใฎใงใ€ใ‚‚ใฎใ‚ใ‹ใ‚Šใฎใ„ใ„ใ“ใจใ—ใ‹ใ€ใ„ใ„ใคใ‘ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

โ€œIf I ordered a general,โ€ he would say, by way of example, โ€œif I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault.โ€

็Ž‹ใ•ใพใซใฏใ“ใ‚“ใชๅฃใใ›ใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ€Œใ„ใ„ใคใ‘ใ‚‹ใซใ—ใฆใ‚‚ใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใใ‚“ใซๆตท้ณฅใซใชใ‚Œใจใ„ใฃใฆใ€ใ—ใ‚‡ใ†ใใ‚“ใŒใ„ใ†ใ“ใจใ‚’ใใ‹ใชใ‹ใฃใŸใ‚‰ใ€ใใ‚Œใฏใ—ใ‚‡ใ†ใใ‚“ใฎใ›ใ„ใงใฏใชใใ€ใ“ใกใ‚‰ใŒใ‚ใ‚‹ใ„ใ€‚ใ€

โ€œMay I sit down?โ€ came now a timid inquiry from the little prince.

ใ€Œใ™ใ‚ใฃใฆใ„ใ„๏ผŸใ€ใจใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏๆฐ—ใพใšใใ†ใซใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œI order you to do so,โ€ the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.

ใ€Œใ™ใ‚ใ‚‹ใงใ‚ใ‚‹ใžใ€‚ใ€็Ž‹ใ•ใพใฏๆฏ›ใŒใ‚ใฎใ™ใใ‚’ใŠใ”ใใ‹ใซใฒใ„ใฆใ€ใ„ใ„ใคใ‘ใŸใ€‚

But the little prince was wonderingโ€ฆ The planet was tiny. Over what could this king really rule?

ใงใ‚‚ใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใซใฏใ‚ˆใใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใ“ใจใŒใ‚ใฃใŸใ€‚ใ“ใฎๆ˜Ÿใฏใ”ใใ”ใใกใƒผใฃใกใ‚ƒใ„ใ€‚็Ž‹ใ•ใพใฏใ„ใฃใŸใ„ใ€ใชใซใ‚’ใŠใ•ใ‚ใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ‹ใ€‚

โ€œSire,โ€ he said to him, โ€œI beg that you will excuse my asking you a question โ€” โ€

ใ€Œใธใ„ใ‹โ€ฆโ€ฆใ™ใ„ใพใ›ใ‚“ใŒใ€ใ—ใคใ‚‚ใ‚“ใŒโ€ฆโ€ฆใ€

โ€œI order you to ask me a question,โ€ the king hastened to assure him.

ใ€Œใ—ใคใ‚‚ใ‚“ใ‚’ใ›ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ใ•ใพใฏใ‚ใ‚ใฆใฆใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œSire โ€” over what do you rule?โ€

ใ€Œใธใ„ใ‹ใฏใ€ใชใซใ‚’ใŠใ•ใ‚ใฆใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ‹๏ผŸใ€

โ€œOver everything,โ€ said the king, with magnificent simplicity.

ใ€Œใ™ในใฆใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ใ•ใพใฏใ‚ใŸใ‚Šใพใˆใฎใ‚ˆใ†ใซใ“ใŸใˆใŸใ€‚

โ€œOver everything?โ€

ใ€Œใ™ในใฆ๏ผŸใ€

The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.

็Ž‹ใ•ใพใฏใใฃใจใ‚†ใณใ‚’ๅ‡บใ—ใฆใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎๆ˜Ÿใจใ€ใปใ‹ใฎใ‚ใใ›ใ„ใจใ‹ๆ˜Ÿใจใ‹ใ€ใฟใ‚“ใชใ‚’ใ•ใ—ใŸใ€‚

โ€œOver all that?โ€ asked the little prince.

ใ€Œใใ‚ŒใŒใ€ใ™ในใฆ๏ผŸใ€ใจ็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใ„ใฃใŸใ€‚

โ€œOver all that,โ€ the king answered.

ใ€Œใใ‚ŒใŒใ™ในใฆใงใ‚ใ‚‹โ€ฆโ€ฆใ€ใจ็Ž‹ใ•ใพใฏใ“ใŸใˆใŸใ€‚

For his rule was not only absolute: it was also universal.

ใชใœใชใ‚‰ใ€ˆใœใฃใŸใ„ใฎ็Ž‹ใ•ใพใ€‰ใงใ‚ใ‚‹ใ ใ‘ใงใชใใ€ใ€ˆใ†ใกใ‚…ใ†ใฎ็Ž‹ใ•ใพใ€‰ใงใ‚‚ใ‚ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ ใ€‚

โ€œAnd the stars obey you?โ€

ใ€Œใชใ‚‰ใ€ๆ˜Ÿใฏใฟใ‚“ใชใ€ใ„ใ†ใจใŠใ‚Šใซใชใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€

โ€œCertainly they do,โ€ the king said. โ€œThey obey instantly. I do not permit insubordination.โ€

ใ€Œใ‚€ใ‚ใ‚“ใ€‚ใ€ใจ็Ž‹ใ•ใพใฏใ„ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใŸใกใพใกใ€ใ„ใ†ใจใŠใ‚Šใซใชใ‚‹ใ€‚ใใ‚Œใ‚’ใ‚„ใถใ‚‹ใ‚‚ใฎใฏใ€ใ‚†ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€‚ใ€

Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.

ใ‚ใพใ‚Šใซใ™ใ”ใ„ๅŠ›ใชใฎใงใ€็Ž‹ๅญใใ‚“ใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใŸใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใซใ‚‚ใ—ใใ‚Œใ ใ‘ใฎๅŠ›ใŒใ‚ใ‚Œใฐใ€44ๅ›žใจใ„ใ‚ใšใ€72ๅ›žใ€ใ„ใ‚„100ๅ›žใงใ‚‚ใ€ใ„ใ‚„ใ„ใ‚„200ๅ›žใงใ‚‚ใ€ๅค•ใใ‚ŒใŒใŸใฃใŸ๏ผ‘ๆ—ฅใฎใ‚ใ„ใ ใซ่ฆ‹ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€ใ—ใ‹ใ‚‚ใ‚คใ‚นใ‚‚ใ†ใ”ใ‹ใ•ใšใซ๏ผ

And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:

ใใ†ใ€ใ‹ใ‚“ใŒใˆใŸใจใใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ›ใคใชใใชใฃใŸใ€‚ใใ†ใ„ใˆใฐใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใกใ„ใ•ใชๆ˜Ÿใ‚’ใ™ใฆใฆใใŸใ‚“ใ ใฃใฆใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใ‚‚ใ„ใใฃใฆ็Ž‹ใ•ใพใซใŠใญใŒใ„ใ‚’ใ—ใฆใฟใŸใ€‚

โ€œI should like to see a sunsetโ€ฆ Do me that kindnessโ€ฆ Order the sun to setโ€ฆโ€

ใ€Œๅค•ใใ‚ŒใŒ่ฆ‹ใŸใ„ใ‚“ใงใ™โ€ฆโ€ฆใฉใ†ใ‹ใŠใญใŒใ„ใ—ใพใ™โ€ฆโ€ฆๅค•ใใ‚Œใ‚ใฃใฆใ€ใ„ใฃใฆใใ ใ•ใ„โ€ฆโ€ฆใ€