Mažasis princas / El Principito — w językach litewskim i hiszpańskim. Strona 5

Litewsko-hiszpańska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

MaĹľasis princas

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

— Vadinasi, jos mano, nes aš pirmas pagalvojau apie jas.

— Entonces son mías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea.

— Ir to užtenka?

— ¿Y eso basta?

— Žinoma. Kai randi deimantą, kuris niekam nepriklauso, — jis tavo. Kai atrandi salą, kuri niekam nepriklauso, — ji tavo. Kai tau pirmam kyla kokia nors idėja, tu ją užpatentuoji, ir ji tavo. O aš turiu žvaigždes, nes niekam prieš mane nebuvo šovusi mintis jas turėti.

— Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en poseerlas.

— Čia tai jau teisybė, — sutiko mažasis princas. — Ir ką tu su jomis veiki?

— Eso es verdad —dijo el principito— ¿y qué haces con ellas?

— Valdau. Skaičiuoju ir perskaičiuoju jas, — paaiškino verslininkas. — Tai nelengva. Bet aš rimtas žmogus!

— Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez —contestó el hombre de negocios—. Es algo difícil. ¡Pero yo soy un hombre serio!

MaĹľasis princas dar nebuvo patenkintas.

El principito no quedĂł del todo satisfecho.

— Jei aš turiu šaliką, galiu apsivynioti juo kaklą ir pasiimti kur noriu. Jei turiu gėlę, galiu ją nuskinti ir nusinešti. Bet tu negali nusiskinti žvaigždžių!

— Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello y llevármela. Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela también. ¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!

— Ne, bet galiu jas padėti į banką.

— Pero puedo colocarlas en un banco.

— O ką tai reiškia?

— ¿Qué quiere decir eso?

— Tai reiškia, kad aš parašau popieriuje, kiek turiu žvaigždžių. Tada tą popierių padedu į stalčių ir užrakinu.

— Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón ese papel.

— Ir viskas?

— ¿Y eso es todo?

— Bet to užtenka!

— ¡Es suficiente!

„Įdomu, — pagalvojo mažasis princas. — Gana poetiška. Bet nelabai rimta“.

“Es divertido”, pensó el principito. “Es incluso bastante poético. Pero no es muy serio”.

MaĹľasis princas apie rimtus dalykus turÄ—jo savo nuomonÄ™, kuri labai skyrÄ—si nuo suaugusiĹłjĹł nuomonÄ—s.

El principito tenĂ­a sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores.

— Aš turiu gėlę, — tarė jis, — ir kasdien ją laistau. Aš turiu tris ugnikalnius, kuriuos valau kiekvieną savaitę. Taip pat išvalau ir užgesusį ugnikalnį. Juk niekad nežinai, kas gali atsitikti. Mano ugnikalniams ir gėlei naudinga, kad aš juos turiu. O žvaigždėms iš tavęs jokios naudos…

— Yo —dijo aún— tengo una flor a la que riego todos los días; poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues también me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas…

Verslininkas prasiĹľiojo, bet neturÄ—jo kÄ… atsakyti, ir maĹľasis princas jÄŻ paliko.

El hombre de negocios abriĂł la boca, pero no encontrĂł respuesta. El principito abandonĂł aquel planeta.

„Tie suaugusieji tikrai labai savotiški“, — tyliai mąstė jis, keliaudamas savo keliu.

“Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias”, se decía a sí mismo con sencillez durante el viaje.

XIV

XIV

Penktoji planeta buvo labai ÄŻdomi, nes visĹł maĹľiausia. Joje uĹľteko vietos tik Ĺľibintui ir Ĺľibintininkui.

El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba.

MaĹľasis princas niekaip neÄŻstengÄ— suprasti, kam reikalingas Ĺľibintas ir Ĺľibintininkas kaĹľkur danguje, planetoje, kurioje nÄ—ra nei namĹł, nei gyventojĹł.

El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:

Tačiau jis tyliai pagalvojo: „Galbūt šis žmogus juokingas, bet ne toks juokingas kaip karalius, garbėtroška, verslininkas ir girtuoklis. Jo darbas bent jau turi prasmę. Kai jis uždega savo žibintą, tarsi gimsta dar viena žvaigždė ar gėlė. O kai žibintą užgesina, tą žvaigždę ar gėlę užmigdo. Jo darbas labai gražus. Ir tikrai naudingas, nes gražus“.

“Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil”.

Nusileidęs ant šios planetos, jis pagarbiai pasisveikino su žibintininku:

Cuando llegĂł al planeta saludĂł respetuosamente al farolero:

— Laba diena. Kodėl tu dabar užgesinai savo žibintą?

— ¡Buenos días! ¿Por qué acabas de apagar tu farol?

— Toks nurodymas, — atsakė žibintininkas. — Labas rytas.

— Es la consigna —respondió el farolero—. ¡Buenos días!

— O kas yra įsakymas?

— ¿Y qué es la consigna?

— Įsakymas gesinti žibintą. Labas vakaras.

— Apagar mi farol. ¡Buenas noches!

Ir vÄ—l uĹľdegÄ— ĹľibintÄ….

Y encendiĂł el farol.

— Kodėl tu jį vėl uždegei?

— ¿Y por qué acabas de volver a encenderlo?

— Toks įsakymas, — atsakė žibintininkas.

— Es la consigna.

— Nieko nesuprantu, — tarė mažasis princas.

— No lo comprendo —dijo el principito.

— Nėra čia ko suprasti, — pasakė žibintininkas. — Įsakymas yra įsakymas. Labas rytas.

— No hay nada que comprender —dijo el farolero—. La consigna es la consigna. ¡Buenos días!

Ir vÄ—l uĹľgesino ĹľibintÄ….

Y apagĂł su farol.

Paskui raudona languota nosine nusišluostė prakaitą nuo kaktos.

Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos.

— Mano darbas siaubingas. Kadaise jis turėjo prasmę. Gesindavau žibintą ryte ir uždegdavau vakare. Dalį dienos ilsėdavausi, o dalį nakties miegodavau…

— Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por la mañana y lo encendía por la tarde. Tenía el resto del día para reposar y el resto de la noche para dormir.

— O paskui nurodymas pasikeitė?

— ¿Y luego cambiaron la consigna?

— Nurodymas nepasikeitė, — tarė žibintininkas. — Ir tai tragedija! Metai po metų planeta sukasi vis greičiau ir greičiau, o nurodymas nepasikeitė!

— Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado —dijo el farolero—. El planeta gira cada vez más de prisa de año en año y la consigna sigue siendo la misma.

— Na ir kas? — paklausė mažasis princas.

— ¿Y entonces? —dijo el principito.

— Ogi tas, kad ji dabar apsisuka per minutę ir aš nebeturiu nė sekundės poilsio. Uždegu ir užgesinu jį kartą per minutę!

— Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.

— Kaip juokinga! Tavo planetoje diena trunka tik vieną minutę!

— ¡Eso es raro! ¡Los días sólo duran en tu tierra un minuto!

— Visai nejuokinga, — pasakė žibintininkas. — Mudu jau kalbamės visą mėnesį.

— Esto no tiene nada de divertido —dijo el farolero—. Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.

— Mėnesį?

— ¿Un mes?

— Taip. Trisdešimt minučių. Trisdešimt dienų! Labas vakaras.

— Sí, treinta minutos. ¡Treinta días! ¡Buenas noches!

Ir jis vÄ—l uĹľdegÄ— ĹľibintÄ….

Y volviĂł a encender su farol.

Mažasis princas pažvelgė į žibintininką, ir jam patiko tas žmogus, ištikimai vykdantis nurodymą.

El principito lo mirĂł y le gustĂł este farolero que tan fielmente cumplĂ­a la consigna.

Jis prisiminė, kaip kadaise pats perkėlinėjo kėdę iš vienos vietos į kitą, kad tik galėtų pamatyti saulėlydį. Ir jis panoro padėti draugui.

RecordĂł las puestas de sol que en otro tiempo iba a buscar arrastrando su silla. Quiso ayudarle a su amigo.

— Klausyk… aš žinau, kaip galėtum ilsėtis kada tik nori…

— ¿Sabes? Yo conozco un medio para que descanses cuando quieras…

— Aš visada noriu ilsėtis, — atsakė žibintininkas.

— Yo quiero descansar siempre —dijo el farolero.

Mat žmogus gali būti sykiu ir ištikimas, ir tingus.

Se puede ser a la vez fiel y perezoso.

MaĹľasis princas kalbÄ—jo toliau:
— Tavo planeta tokia mažuliukė, kad gali ją apeiti trimis žingsniais. Tau tereikia eiti ganėtinai lėtai, kad visąlaik liktum saulėje. Kai užsimanysi pailsėti, eisi, eisi… ir diena truks tiek laiko, kiek panorėsi.

El principito prosiguiĂł:
— Tu planeta es tan pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes que hacer más que caminar muy lentamente para quedar siempre al sol. Cuando quieras descansar, caminarás… y el día durará tanto tiempo cuanto quieras.

— Na, iš to man menka nauda, — tarė žibintininkas. — Gyvenime aš labiausiai mėgstu miegoti.

— Con eso no adelanto gran cosa —dijo el farolero—, lo que a mí me gusta en la vida es dormir.

— Tada tavo reikalai nekokie, — tarė mažasis princas.

— No es una suerte —dijo el principito.

— Nekokie, — pritarė jam žibintininkas. — Labas rytas.

— No, no es una suerte —replicó el farolero—. ¡Buenos días!

Ir uĹľgesino ĹľibintÄ….

Y apagĂł su farol.

„Šį žmogų, — keliaudamas toliau pagalvojo mažasis princas, — niekintų visi kiti — ir karalius, ir garbėtroška, ir girtuoklis, ir verslininkas. Ir vis dėlto jis vienintelis neatrodo man juokingas. Gal todėl, kad jam rūpi ne tik jis pats“.

Mientras el principito proseguía su viaje, se iba diciendo para sí: “Este sería despreciado por los otros, por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios. Y, sin embargo, es el único que no me parece ridículo, quizás porque se ocupa de otra cosa y no de sí mismo.

Jis apgailestaudamas atsiduso ir vÄ—l pagalvojo:

Lanzó un suspiro de pena y continuó diciéndose:

„Šis žmogus vienintelis, su kuriuo aš norėčiau draugauti. Bet jo planeta tikrai per maža. Dviem joje nėra vietos“.

“Es el único de quien pude haberme hecho amigo. Pero su planeta es demasiado pequeño y no hay lugar para dos…”

Mažasis princas nedrįso prisipažinti, kad jam gaila palikti šią palaimintą planetą dar ir todėl, jog per parą joje gali pamatyti tūkstantį keturis šimtus keturiasdešimt saulėlydžių!

Lo que el principito no se atrevĂ­a a confesarse, era que la causa por la cual lamentaba no quedarse en este bendito planeta se debĂ­a a las mil cuatrocientas cuarenta puestas de sol que podrĂ­a disfrutar cada veinticuatro horas.

XV

XV

Šeštoji planeta buvo dešimt kartų didesnė. Joje gyveno senas ponas, kuris rašė labai storas knygas.

El sexto planeta era diez veces más grande. Estaba habitado por un anciano que escribía grandes libros.

— Žiūrėk! Štai ir tyrinėtojas! — sušuko jis, pamatęs mažąjį princą.

— ¡Anda, un explorador! —exclamó cuando divisó al principito.

Mažasis princas atsisėdo ant stalo norėdamas kiek atsipūsti. Juk jis taip ilgai keliavo!

Este se sentó sobre la mesa y reposó un poco. ¡Había viajado ya tanto!

— Iš kur tu? — paklausė jo senasis ponas.

— ¿De dónde vienes tú? —le preguntó el anciano.

— Kokia čia stora knyga? — pasidomėjo mažasis princas. — Ką jūs čia veikiate?

— ¿Qué libro es ese tan grande? —preguntó a su vez el principito—. ¿Qué hace usted aquí?

— Aš geografas, — atsakė senasis ponas.

— Soy geógrafo —dijo el anciano.

— O kas yra geografas?

— ¿Y qué es un geógrafo?

— Mokslininkas, žinantis, kur yra jūros, upės, miestai, kalnai ir dykumos.

— Es un sabio que sabe donde están los mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.

— Labai įdomu, — tarė mažasis princas. — Štai pagaliau tikra profesija!

— Eso es muy interesante —dijo el principito—. ¡Y es un verdadero oficio!

Ir jis greitai žvilgsniu apmetė geografo planetą. Tokios didingos planetos dar niekad nebuvo matęs.

DirigiĂł una mirada a su alrededor sobre el planeta del geĂłgrafo; nunca habĂ­a visto un planeta tan majestuoso.

— Jūsų planeta labai graži. Ar joje yra vandenynų?

— Es muy hermoso su planeta. ¿Hay océanos aquí?

— Šito aš nežinau, — atsakė geografas.

— No puedo saberlo —dijo el geógrafo.

— Ak… — Mažasis princas jautėsi nusivylęs. — O kalnų?

— ¡Ah! (El principito se sintió decepcionado). ¿Y montañas?

— Šito aš nežinau, — atsakė geografas.

— No puedo saberlo —repitió el geógrafo.

— O miestų, upių ir dykumų?

— ¿Y ciudades, ríos y desiertos?

— Šito aš irgi nežinau, — tarė geografas.

— Tampoco puedo saberlo.

— Bet juk jūs geografas!

— ¡Pero usted es geógrafo!

— Teisybė, — patvirtino senasis geografas. — Aš esu geografas, bet ne tyrinėtojas. Savo planetoje aš visiškai neturiu tyrinėtojų. Ne geografo uždavinys skaičiuoti miestus, upes, kalnus, jūras, vandenynus ir dykumas.

— Exactamente —dijo el geógrafo—, pero no soy explorador, ni tengo exploradores que me informen. El geógrafo no puede estar de acá para allá contando las ciudades, los ríos, las montañas, los océanos y los desiertos.

Geografas — pernelyg svarbus asmuo, jam nėra kada bastytis. Jis niekad neišeina iš savo kabineto. Bet priima tyrinėtojus ir užrašo jų prisiminimus. Ir jeigu bent vieno tyrinėtojo prisiminimai jam pasirodo įdomūs, geografas liepia surinkti informaciją apie tyrinėtojo moralę.

Es demasiado importante para deambular por ahĂ­. Se queda en su despacho y allĂ­ recibe a los exploradores. Les interroga y toma nota de sus informes. Si los informes de alguno de ellos le parecen interesantes, manda hacer una investigaciĂłn sobre la moralidad del explorador.

— Kodėl?

— ¿Para qué?

— Jeigu tyrinėtojas imtų meluoti, geografijos vadovėliuose viską neatitaisomai supainiotų. Jeigu tyrinėtojas per daug išgertų — irgi būtų blogai.

— Un explorador que mintiera sería una catástrofe para los libros de geografía. Y también lo sería un explorador que bebiera demasiado.

— Kodėl? — paklausė mažasis princas.

— ¿Por qué? —preguntó el principito.

— Dėl to, kad girtuokliams dvejinasi akyse. Girtas geografas vietoje vieno kalno visur pažymėtų du.

— Porque los borrachos ven doble y el geógrafo pondría dos montañas donde sólo habría una.

— Pažįstu vieną žmogų, — tarė mažasis princas, — kuris būtų blogas tyrinėtojas.

— Conozco a alguien —dijo el principito—, que sería un mal explorador.

— Galimas daiktas. Kai paaiškėja, kad tyrinėtojas — padorus žmogus, tada surenkama informacija apie jo atradimą.

— Es posible. Cuando se está convencido de que la moralidad del explorador es buena, se hace una investigación sobre su descubrimiento.

— Kas nors vyksta jo patikrinti?

— ¿ Se va a ver?

— Ne. Tai pernelyg sudėtinga. Bet iš tyrinėtojo pareikalaujama įrodymų. Jeigu jis, pavyzdžiui, atrado didelį kalną, tegu atneša nuo jo didelių akmenų.

— No, eso sería demasiado complicado. Se exige al explorador que suministre pruebas. Por ejemplo, si se trata del descubrimiento de una gran montaña, se le pide que traiga grandes piedras.

Staiga geografas susijaudino.

SĂşbitamente el geĂłgrafo se sintiĂł emocionado:

— Bet tu irgi atkeliavai iš toli! Tu irgi tyrinėtojas! Papasakok man apie savo planetą!

— Pero… ¡tú vienes de muy lejos! ¡Tú eres un explorador! Vas a describirme tu planeta.

Geografas atsivertė įrašų žurnalą ir pasismailino pieštuką. Tyrinėtojų pasakojimai pirmiausia užra65 šomi pieštuku. Informacija perrašoma rašalu tik tada, kai tyrinėtojas pateikia įrodymus.

Y el geógrafo abriendo su registro afiló su lápiz. Los relatos de los exploradores se escriben primero con lápiz. Se espera que el explorador presente sus pruebas para pasarlos a tinta.

— Na? — paklausė geografas.

— ¿Y bien? —interrogó el geógrafo.

— Na, ten, kur aš gyvenu, — pradėjo mažasis princas, — nelabai įdomu, nes viskas maža. Turiu tris ugnikalnius. Du veikiančius ir vieną užgesusį. Bet ką gali žinoti.

— ¡Oh! Mi tierra —dijo el principito— no es interesante, todo es muy pequeño. Tengo tres volcanes, dos en actividad y uno extinguido; pero nunca se sabe…

— Ką gali žinoti, — pritarė geografas.

— No, nunca se sabe —dijo el geógrafo.

— Ir dar turiu gėlę.

— Tengo también una flor.

— Gėlių mes neįrašome, — tarė geografas.

— De las flores no tomamos nota.

— Kodėl? Juk jos visų gražiausios!

— ¿Por qué? ¡Son lo más bonito!

— Dėl to, kad gėlės efemeriškos.

— Porque las flores son efímeras.

— Ką reiškia „efemeriškos“?

— ¿Qué significa “efímera”?

— Geografijos knygos — pačios rimčiausios knygos pasaulyje, — paaiškino geografas. — Jos niekad nepasensta. Kalnas labai retai keičia savo vietą. O vandenynas labai retai išdžiūsta. Mes aprašome amžinus dalykus.

— Las geografías —dijo el geógrafo— son los libros más preciados e interesantes; nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaña cambie de sitio o que un océano quede sin agua. Los geógrafos escribimos sobre cosas eternas.

— Bet užgesęs ugnikalnis gali pabusti, — pertraukė jį mažasis princas. — O ką reiškia „efemeriškas“?

— Pero los volcanes extinguidos pueden despertarse —interrumpió el principito—. ¿Qué significa “efímera”?

Reklama