Mažasis princas / Малкият принц — w językach litewskim i bułgarskim. Strona 6

Litewsko-bułgarska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

Mažasis princas

Антоан дьо Сент-Екзюпери

Малкият принц

— Ar ugnikalnis užgesęs, ar neužgesęs, mums, geografams, neturi reikšmės, — paaiškino geografas. — Mums svarbu kalnas. Jis nesikeičia.

— Дали вулканите са угаснали или действуват — за нас това няма значение — каза географът. — За нас важното е планината. Тя не се променя.

— Bet ką reiškia „efemeriškas“? — pakartojo mažasis princas, kuris niekada nepamiršdavo ko klausęs.

— Но какво значи „ефемерно“? — повтори пак малкият принц, който никога през живота си не оставяше да не му се отговори, щом е задал някой въпрос.

— Tai reiškia „tas, kuriam skirta greitai išnykti“.

— Това значи „нещо, което е застрашено от скорошно изчезване“.

— Vadinasi, mano gėlei skirta greitai išnykti?

— И моето цветче ли е застрашено от скорошно изчезване?

— Žinoma.

— Разбира се.

„Mano gėlė efemeriška, — pagalvojo mažasis princas, — ji turi vos keturis dyglius atsiginti nuo pasaulio! O aš palikau ją vienut vieną savo planetoje!“

„Моето цветче е ефемерно — каза си малкият принц — и има, само четири бодли, за да се брани срещу целия свят! Д аз го оставих съвсем самичко там!“

Tai buvo pirmas kartas, kai jis pasigailėjo iškeliavęs. Bet vėl atgavo drąsą

Това беше първата му проява на съжаление. Но той се окуражи:

ir paklausė:
— Ką jūs patartumėte man aplankyti?

— Де ще ме посъветвате да отида? — попита той.

— Planetą Žemę, — atsakė geografas. — Ji turi gerą reputaciją…

— На планетата Земя — отговори му географът. — Тя се ползува с добро име…

Ir mažasis princas leidosi į kelią galvodamas apie savo gėlę.

И малкият принц си отиде, мислейки за своето цветче.

XVI

XVI

Tad septintoji planeta buvo Žemė.

И тъй седмата планета беше Земята.

Žemė — ne paprasta planeta! Joje yra šimtas vienuolika karalių (žinoma, kartu su karaliais negrais), septyni tūkstančiai geografų, devyni šimtai tūkstančių verslininkų, septyni su puse milijono girtuoklių, trys šimtai vienuolika milijonų garbėtroškų, — iš viso apie du milijardai suaugusiųjų.

Земята не е каква да е планета. В нея се наброяват сто и единадесет крале (като не забравяме, разбира се, и негърските), седем хиляди географи, деветстотин хиляди бизнесмени, седем и половина милиона пияници, триста и единадесет милиона суетни хора, с една дума около два милиарда възрастни.

Kad įsivaizduotumėte, kokia Žemė didelė, pasakysiu tik tiek, kad prieš išrandant elektrą visuose šešiuose žemynuose reikėjo išlaikyti visą armiją žibintininkų — keturis šimtus šešiasdešimt du tūkstančius penkis šimtus vienuolika žmonių.

За да ви дам представа за размерите на Земята, ще ви кажа, че преди откриването на електричеството трябваше да се поддържа — общо за шестте континента — една истинска армия от четиристотин шестдесет и две хиляди петстотин и единадесет фенерджии за уличното осветление.

Pažvelgus truputį iš toliau, įspūdis buvo nuostabus. Šios armijos judėjimas buvo tvarkomas kaip baleto šokėjų.

Погледнато малко отдалеч — това произвеждаше великолепно впечатление. Движенията на тая армия бяха отмерени, като движенията на оперен балет.

Pirmiausia ateidavo Naujosios Zelandijos ir Australijos žibintininkų eilė. Uždegę savo žibintus, jie eidavo miegoti. Po jų į šokį įsitraukdavo Kinijos ir Sibiro žibintininkai. Paskui ir jie dingdavo už kulisų.

Най-напред бе редът на фенерджиите в Нова Зеландия и Австралия. След като запалваха лампите си, отиваха да спят. Тогава влизаха в танца по реда си фенерджиите в Китай и Сибир. След това те също изчезваха в кулисите.

Tada savo žibintus uždegdavo Rusijos ir Indijos žibintininkai. Paskui Afrikos ir Europos. Tada Pietų Amerikos. Po jų Šiaurės Amerikos.

Тогава идеше редът на фенерджиите в Русия и в Индия. Сетне фенерджиите в Северна Америка.

Ir jie niekada nesumaišydavo savo eilės, visada išeidavo į sceną laiku. Tai buvo nuostabu.

И никога не сбъркваха реда за излизането си на сцената. То беше величаво.

Tik žibintininkas, turintis uždegti vienintelį žibintą Šiaurės ašigalyje, ir jo draugas, atsakingas už vienintelį žibintą Pietų ašigalyje, gyveno lengvai ir nerūpestingai: jie dirbdavo tik du kartus per metus.

Единствени фенерджията на едничкия уличен фенер на Северния полюс и неговият събрат на едничкия уличен фенер на Южния полюс водеха живот на безделие и безгрижие: те работеха само дваж в годината.

XVII

XVII

Kai nori pasirodyti sąmojingas, kartais mažumėlę apsimeluoji. Pasakodamas jums apie žibintininkus, buvau nelabai sąžiningas. Bijau, kad tie, kurie nepažįsta mūsų planetos, nesusidarytų apie ją neteisingos nuomonės. Žemėje žmonės užima labai mažai vietos.

Когато човек иска да бъде духовит, случва се да излъже мъничко. Аз не бях съвсем честен, когато ви разправях за фенерджиите на уличните фенери. Ония, които не познават нашата планета, ще имат може би поради това невярна представа за нея. Хората заемат твърде малко място на Земята.

Jeigu du milijardai žmonių, gyvenančių Žemėje, glaudžiai sustotų vienoje vietoje tarsi mitinge, jie lengvai tilptų dvidešimt mylių ilgio ir dvidešimt mylių pločio aikštėje. Visą žmoniją būtų galima sutalpinti mažiausioje Ramiojo vandenyno salelėje.

Ако двата милиарда жители, които населяват Земята, стояха прави и малко сгъстени, както на митинг, те спокойно биха се сместили на някой градски площад, дълъг двадесет и широк двадесет мили. Цялото човечество може да се струпа върху най-малкия остров в Тихия океан.

Suaugusieji, žinoma, niekad jumis nepatikės. Jie įsivaizduoja, kad užima labai daug vietos. Mano esą tokie pat dideli kaip baobabai. Patarkit paskaičiuoti. Jiems patiks, nes jie dievina skaičius. Tačiau jūs tokiam nykiam darbui negaiškite laiko. Beprasmiška. Žinau, kad pasitikite manimi.

Разбира се, възрастните няма да ви повярват. Те си въобразяват, че заемат много място. Те смятат, че имат голямо значение като баобабите. Затуй вие ще ги посъветвате да направят сметка. Те обожават цифрите и това ще им хареса. Но вие не си губете времето с това ученическо наказание. Безполезно е. Вие имате доверие в мене.

Tad atvykęs į Žemę mažasis princas labai nustebo neišvydęs nė vieno žmogaus. Net buvo pradėjęs baimintis patekęs ne į tą planetą, tačiau staiga smėlyje sujudėjo kažkokia mėnulio spalvos ringė.

Така, щом стъпи на Земята, малкият принц бе много изненадан, че не видя никого. Дори се уплаши да не е сбъркал планетата, но в тоя миг едно търкалце с лунен цвят мръдна в пясъка.

— Labas vakaras, — dėl visa ko pasisveikino mažasis princas.

— Добър вечер — рече за всеки случай малкият принц.

— Labas vakaras, — atsakė gyvatė.

— Добър вечер — рече змията.

— Į kokią planetą aš patekau? — paklausė mažasis princas.

— Върху коя планета съм паднал? — попита малкият принц.

— Į Žemę, — atsakė gyvatė. — Į Afriką.

— Върху Земята, в Африка — отговори змията.

— O!.. Argi Žemėje nėra žmonių?

— Ах! … Значи на Земята няма никой?

— Čia dykuma. Dykumose žmonių nebūna. Žemė didelė, — paaiškino gyvatė.

— Тук е пустиня. В пустините няма никой. Земята е голяма — каза змията.

Mažasis princas atsisėdo ant akmens ir pakėlė akis į dangų.

Малкият принц седна на един камък и дигна очи към небето:

— Įdomu, — tarė jis, — ar žvaigždės šviečia tam, kad kiekvienas kada nors galėtų susirasti savąją? Pažvelk į mano planetą. Ji tiesiai virš mūsų… Bet taip toli!

— Питам се — рече той — дали звездите не са осветени, за да може всеки човек да намери някой ден своята звезда. Виж моята планета. Тя е точно над нас… Но колко е далеч!

— Ji graži, — pasakė gyvatė. — O ko tu čia atkeliavai?

— Тя е хубава — каза змията. — За какво си дошъл тук?

— Turiu keblumų su viena gėle, — prisipažino mažasis princas.

— Имах неприятности с едно цвете — отвърна малкият принц.

— O! — nusistebėjo gyvatė.

— А-а! — рече змията.

Ir juodu nutilo.

И млъкнаха.

— Kur žmonės? — galop vėl paklausė mažasis princas. — Dykumoje jautiesi truputį vienišas…

— Де са хората? — обади се най-сетне малкият принц. — В пустинята човек се чувствува малко самотен…

— Tarp žmonių taip pat jautiesi truputį vienišas, — tarė gyvatė.

— Човек е самотен и между хората — каза змията.

Mažasis princas įdėmiai pažvelgė į ją.

Малкият принц й отправи дълъг поглед:

— Keista tu, — pagaliau tarė jis. — Plonučiukė it pirštas…

— Ти си чудновато животно — каза й най-сетне той. — Тъничка колкото един пръст…

— Bet galingesnė už karaliaus pirštą, — atsikirto gyvatė.

— Но съм по-могъща от пръста на цар — рече змията.


Малкият принц се усмихна:

— Neatrodai labai galinga… net neturi letenų… ir net negali keliauti…

— Ти не си много могъща… ти дори нямаш крака… ти не можеш дори да пътешествуваш…

— Aš galiu tave nunešti toliau nei laivas, — tarė gyvatė.

— Аз мога да те отнеса по-надалеч, отколкото всеки кораб — каза змията.

Ir apsivyniojo apie mažojo princo kulkšnį tarsi auksinė apyrankė.

Тя се нави около глезена на малкия принц като златна гривна:

— Ką tik aš paliečiu, grąžinu į žemę, iš kurios jis radosi. Bet tu tyras ir atkeliavai iš žvaigždės…

— Всеки, когото досегна, го възвръщам на земята, от която е дошъл — добави тя. — Но ти си чист и идеш от една звезда…

Mažasis princas nieko neatsakė.

Малкият принц не отговори нищо.

— Man tavęs gaila. Tu toks silpnas šioje granito Žemėje. Galbūt vieną dieną galėsiu tau padėti, jeigu imsi labai ilgėtis savo planetos. Aš galiu…

— Жал ми е за тебе, ти си толкова слаб върху тая земя от гранит. Някой ден, ако много ти домъчнее за твоята планета, мога да ти помогна. Аз мога…

— O, puikiai supratau, — pasakė mažasis princas. — Bet kodėl tu visą laiką kalbi mįslėmis?

— О! Много добре разбрах — рече малкият принц, — но защо през всичкото време ти говориш със загадки?

— Aš išsprendžiu visas mįsles, — atsakė gyvatė.

— Аз разрешавам всички загадки — каза змията.

Ir juodu nutilo.

И млъкнаха.

XVIII

XVIII

Mažasis princas perėjo dykumą ir sutiko tik vieną gėlę. Mažą menkutę gėlytę trimis žiedlapiais.

Малкият принц прекоси пустинята и видя само едно цветче. Едно цветче с три листенца, едно съвсем незначително цветче…

— Laba diena, — pasisveikino mažasis princas.

— Добър ден. — каза малкият принц.

— Laba diena, — atsakė gėlė.

— Добър ден — каза цветчето.

— Kur žmonės? — mandagiai pasiteiravo mažasis princas.

— Де са хората? — попита учтиво малкият принц.

Vieną dieną gėlė buvo mačiusi pro šalį žengiančią vilkstinę.

Цветчето бе видяло един керван, който бе минал някога край него.

— Žmonės? Manau, jų tėra šeši ar septyni. Mačiau juos prieš daugelį metų. Tačiau niekas nežino, kur jų ieškoti. Juos blaško vėjas. Jie neturi šaknų, todėl jiems labai nepatogu.

— Хората ли? Мисля, че има шест-седем души. Видях ги преди години. Но никога не се знае де са. Тях вятърът ги носи. Те са лишени от корени и това им пречи.

— Sudie, — atsisveikino mažasis princas.

— Сбогом — рече малкият принц.

— Sudie, — atsakė gėlė.

— Сбогом — каза цветчето.

XIX

XIX

Mažasis princas užkopė į aukštą kalną. Jis niekad nebuvo matęs kalnų, tik tris ugnikalnius, kurie tesiekė jam kelius. Užgesusiu ugnikalniu jis naudojosi kaip taburete. „Nuo tokio aukšto kalno kaip šitas, — pagalvojo jis, — iškart pamatysiu visą planetą ir visus žmones“. Tačiau pamatė tik smailias it adatos uolų viršūnes.

Малкият принц се изкачи на една висока планина. Единствените познати нему планини бяха трите вулкана, които стигаха до коляното му. А угасналият вулкан му служеше за столче. И затуй малкият принц си рече: „От такава висока планина ще видя наведнъж цялата планета и всички хора…“ Но не видя нищо друго освен острите скали на един връх.

— Laba diena, — tarė jis dėl visa ko.

— Добър ден — каза за всеки случай той.

— Laba diena… diena… diena… — atsiliepė aidas.

— Добър ден… добър ден… добър ден… — отвърна ехото.

— Kas jūs? — paklausė mažasis princas.

— Кои сте вие? — рече малкият принц.

— Kas jūs… kas jūs… kas jūs… — atsišaukė aidas.

— Кои сте вие… кои сте вие… кои сте вие… — отвърна ехото.

— Būkite mano draugai, aš esu vienas, — tarė jis.

— Бъдете мои приятели, аз съм сам — каза той.

— Vienas… vienas… vienas… — atsakė aidas.

— Аз съм сам… аз съм сам… аз съм сам… — отвърна ехото.

„Kokia keista planeta, — pagalvojo mažasis princas. — Visa išdžiūvusi, pilna smailių ir druskėta.

„Каква странна планета — помисли си той. — Цялата суха, цялата с остри върхове и цялата солена.

O žmonėms trūksta vaizduotės. Jie tik kartoja, ką jiems pasakai… Savo planetoje aš turėjau gėlę: ji visada prabildavo pirma…“

И хората нямат въображение. Те повтарят, каквото им се каже… На моята планета аз имах едно цветче: то винаги първо заговорваше…“

XX

XX

Bet taip jau atsitiko, kad mažasis princas, ilgai žingsniavęs per smėlynus, uolas ir sniegynus, galop rado kelią. O visi keliai veda pas žmones.

Но случи се така, че след като дълго бе вървял сред пясъците, скалите и снеговете, малкият принц намери най-сетне един път. А пътищата винаги водят при хората.

— Laba diena, — pasisveikino

— Добър ден — каза той.

priėjęs pilną rožių sodą.

Беше стигнал до градина с цъфнали рози.

— Laba diena, — atsakė rožės.

— Добър ден — казаха розите.

Mažasis princas pažiūrėjo į jas ir pamatė, kad visos jos panašios į jo gėlę.

Малкият принц ги погледна. Всички приличаха на неговото цветче.

— Kas jūs? — suglumęs paklausė.

— Кои сте вие? — попита ги той смаян.

— Mes rožės, — atsakė rožės.

— Ние сме рози — казаха розите.

— O! — nustebo mažasis princas.

— А! — рече малкият принц.

Ir pasijuto labai nelaimingas. Jo gėlė jam sakė, kad ji tokia viena visatoje. Ir štai jam prieš akis penki tūkstančiai tokių gėlių viename sode!

И се почувствува много нещастен. Неговата роза му казваше, че тя е единствена от тоя род в цялата вселена. А ето, че тук, само в една градина, имаше пет хиляди такива, всичките като нея!

„Kaip ji įsižeistų, jeigu jas pamatytų… — pagalvojo mažasis princas. — Imtų baisiausiai kosėti ir apsimestų mirštanti, kad tik nepasirodytų juokinga. O man reikėtų apsimesti, kad rūpinuosi ja kaip ligone, kitaip ji iš tikrųjų numirtų, kad ir mane pažemintų…“

„Ако види това — каза си той, — тя ще бъде много обидена… Ще почне да кашля много силно и ще се престори, че умира, за да не изглежда смешна. А пък аз ще бъда длъжен да се преструвам, че се грижа за нея като болна, защото иначе, за да унижи и мене, тя наистина би се оставила да умре…..“

Paskui dar pagalvojo: „Maniau, kad aš turtingas, nes turiu vienintelę pasaulyje gėlę, o pasirodo, ji tik paprasta rožė. Turiu tik ją ir tris iki kelių siekiančius ugnikalnius, kurių vienas tikriausiai amžinai užgesęs… Tai koks gi iš manęs princas…“

А след малко си каза: „Аз се смятах богат, защото имам едно-единствено в света цветче, а съм притежавал една обикновена роза. Това и трите вулкана, високи до коляното ми, единият от които е угаснал може би завинаги — с всички тия неща аз не съм никакъв голям принц…“

Ir atsigulęs į žolę pravirko.

И легнал на тревата, той заплака.

XXI

XXI

Štai tada ir pasirodė lapė.

Тъкмо тогава се яви лисицата.

— Laba diena, — pasisveikino lapė.

— Добър ден — каза лисицата.

— Laba diena, — mandagiai atsakė mažasis princas, nors atsigręžęs nieko nepamatė.

— Добър ден — отговори учтиво малкият принц и се обърна, но не видя нищо.

— Aš čia, — tarė balsas. — Po obelim…

— Аз съм тук, под ябълковото дърво…

— Kas tu? — paklausė mažasis princas. — Esi labai graži…

— Коя си ти? — каза малкият принц. — Ти си много хубава…

— Aš esu lapė, — atsakė lapė.

— Аз съм лисица — рече лисицата.

— Pažaisk su manim, — paprašė mažasis princas. — Man labai liūdna…

— Ела да играеш с мене — предложи й малкият принц. — Толкова ми е тъжно…

— Negaliu žaisti su tavim, — tarė lapė. — Aš neprijaukinta.

— Не мога да играя с тебе — каза лисицата. — Аз не съм опитомена.

— Ak, atleisk, — atsiprašė mažasis princas.

— Ах, извинявай — рече малкият принц.

Reklama