Chińsko-słowacka dwujęzyczna książka
思索了一会儿,他又说道:
Ale po krátkej úvahe dodal:
“什么叫‘驯服’呀?”
— Čo znamená skrotiť?
“你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?”
— Ty nie si odtiaľto, — povedala líška, — čo tu hľadáš?
“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”
— Hľadám ľudí, — odpovedal Malý princ. — Čo znamená skrotiť?
“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?”
— Ľudia, — povedala líška, — majú pušky a poľujú. Je to veľmi nepríjemné! Chovajú aj sliepky. Je to ich jediná prednosť. Hľadáš sliepky?
“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”
— Nie, — odpovedal Malý princ. — Hľadám priateľov. Čo znamená skrotiť?
“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。”
— Je to už takmer zabudnutá vec, — povedala líška. — Znamená to vytvoriť putá.
“建立联系?”
— Vytvoriť putá?
“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”
— Pravdaže, — povedala líška. — Ty si pre mňa zatiaľ len malý chlapec podobný stotisícom malých chlapcov. A nepotrebujem ťa. A ani ty ma nepotrebuješ. Ja som pre teba líška podobná stotisícom líšok. No ak si ma skrotíš, budeme jeden druhého potrebovať. Budeš pre mňa jediný na svete. Ja budem pre teba jediná na svete…
“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花……,我想,她把我驯服了……”
— Začínam rozumieť, — povedal Malý princ. — Jestvuje jedna kvetina… myslím, že si ma skrotila…
“这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到……”
— To je možné, — poznamenala líška. — Na Zemi sa dá všeličo zažiť…
“啊,这不是在地球上的事。”小王子说。
— Och, to nie je na Zemi! — povedal Malý princ.
狐狸感到十分蹊跷。
Zdalo sa, že to v líške vzbudilo veľký záujem.
“在另一个星球上?”
— Na nejakej inej planéte?
“是的。”
— Áno.
“在那个星球上,有猎人吗?”
— Sú na tej planéte poľovníci?
“没有。”
— Nie.
“这很有意思。那么,有鸡吗?”
— To je zaujímavé! A sliepky?
“没有。”
— Nie.
“没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。
— Nič nie je dokonalé, — vzdychla si líška.
可是,狐狸又把话题拉回来:
Ale vrátila sa k svojej myšlienke:
“我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。
Môj život je jednotvárny. Poľujem na sliepky a ľudia poľujú na mňa. Všetky sliepky sú si podobné a všetci ľudia sa navzájom podobajú. Tak sa trochu nudím. No ak si ma skrotíš, môj život bude akoby ožiarený slnkom. Spoznám zvuk krokov, ktorý bude iný ako všetky ostatné. Tie ostatné kroky ma zaháňajú pod zem. Tie tvoje ma privolajú z nory ako nejaká hudba.
再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音……”
A potom, pozri! Vidíš tamtie obilné polia? Ja chlieb nejem. Obilie je pre mňa zbytočné. Obilné polia mi nič nepripomínajú. A to je smutné! Ale ty máš zlaté vlasy. Bude to teda skvelé, keď si ma skrotíš! Zlaté obilie mi ťa bude pripomínať. A ja budem mať rada šumenie vetra v obilí…
狐狸沉默不语,久久地看着小王子。
Líška zmĺkla a nadlho sa zahľadela na Malého princa.
“请你驯服我吧!”他说。
— Prosím ťa… skroť si ma! — povedala.
“我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”
— Veľmi rád, — odpovedal Malý princ, — ale nemám veľa času. Musím si nájsť priateľov a spoznať veľa vecí.
“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”
— Spoznáme len tie veci, ktoré si skrotíme, — poveda— la líška. — Ľudia už nemajú čas, aby niečo spoznávali. Kupujú si u obchodníkov celkom nové veci. Ale pretože nejestvujú obchodníci, čo by predávali priateľov, ľudia už priateľov nemajú. Ak chceš mať priateľa, skroť si ma!
“那么应当做些什么呢?”小王子说。
— Čo mám urobiť? — spýtal sa Malý princ.
“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些……”
— Musíš byť veľmi trpezlivý, — odpovedala líška. — Najprv si sadneš do trávy trochu ďalej odo mňa, asi tak to. Ja sa budem na teba pozerať kútikmi očí, a ty nebudeš nič vravieť. Reč je prameňom nedorozumení. Ale každý deň si budeš môcť sadnúť trochu bližšie.
第二天,小王子又来了。
Na druhý deň prišiel Malý princ zasa.
“最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。”
— Bolo by lepšie, keby si prichádzal v tú istú hodinu, — povedala líška. — Ak napríklad prídeš o štvrtej popoludní, už od tretej začnem byť šťastná. Čím väčšmi čas pokročí, tým budem šťastnejšia. O štvrtej už budem vzrušená a nepokojná; Ak chceš mať priateľa, skroť si ma! objavím cenu šťastia! No ak budeš chodiť hocikedy, nebudem nikdy vedieť, na ktorú hodinu si mám pristrojiť srdce… Je potrebné zachovávať isté zvyky.
“仪式是什么?”小王子问道。
— Čo je to zvyk? — spýtal sa Malý princ.
“这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。比如说,我的那些猎人就有一种仪式。他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。于是,星期四就是一个美好的日子!我可以一直散步到葡萄园去。如果猎人们什么时候都跳舞,天天又全都一样,那么我也就没有假日了。”
— Aj to je čosi, na čo sa veľmi zabúda, — povedala líška. — Je to niečo, čo odlišuje jeden deň od ostatných dní, jednu hodinu od ostatných hodín. Napríklad aj moji poľovníci majú jeden zvyk. Vo štvrtok tancujú s dedinskými dievčencami. A tak je štvrtok nádherný deň! Chodím sa vtedy prechádzať až do vinice. Keby poľovníci tancovali hocikedy, všetky dni by sa navzájom podobali a ja by som nemala prázdniny.
就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时:
Tak si Malý princ skrotil líšku. A keď sa priblížila hodina odchodu, líška povedala:
“啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”
— Ach! Budem plakať…
“这是你的过错,”小王子说,“我本来并不想给你任何痛苦,可你却要我驯服你……”
— Je to tvoja vina, — povedal Malý princ, — neželal som ti nič zlé, ale ty si chcela, aby som si ťa skrotil…
“是这样的。”狐狸说。
— Pravdaže, — povedala líška.
“你可就要哭了!”小王子说。
— Ale ty budeš plakať! — povedal Malý princ.
“当然罗。”狐狸说。
— Pravdaže, — povedala líška.
“那么你什么好处也没得到。”
— Teda z toho nebudeš mať nič!
“由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”狐狸说。
— Budem, — povedala líška, — vďaka farbe obilia.
然后,他又接着说。
Potom dodala:
“再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫瑰。你回来和我告别时,我再赠送给你一个秘密。”
— Choď sa ešte raz pozrieť na ruže. Pochopíš, že tá tvoja je jediná na svete. Vrátiš sa ku mne, aby si mi dal zbohom, a ja ti darujem tajomstvo.
于是小王子又去看那些玫瑰。
Malý princ sa šiel znova pozrieť na ruže.
“你们一点也不象我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。 “没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。你们就象我的狐狸过去那样,它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。”
— Vy sa na moju ružu vôbec nepodobáte, vy ešte nie ste nič, — povedal im. — Nikto si vás neskrotil a vy ste si neskrotili nikoho. Ste také, ako bola moja líška. Bola iba líškou, čo sa podobala stotisícom ostatných líšok. Ale ja som si z nej urobil priateľku a teraz je jediná na svete.
这时,那些玫瑰花显得十分难堪。
A ruže boli veľmi zarazené.
“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。”
— Ste krásne, ale ste prázdne, — povedal im ešte. — Nemožno pre vás zomrieť. Prirodzene, obyčajný okoloidúci by si myslel, že moja ruža sa vám podobá. Ale ona jediná je dôležitejšia ako vy všetky, pretože práve ju som polieval. Pretože ju som dával pod sklený zvon. Pretože ju som chránil zástenou. Pretože jej som pozabíjal húsenice (okrem dvoch alebo troch, z ktorých majú byť motýle). Pretože ju som počúval, ako sa žaluje alebo vystatuje, alebo dokonca ako niekedy mlčí. Pretože je to moja ruža.
他又回到了狐狸身边。
A vrátil sa k líške.
“再见了。”小王子说道。
— Zbohom, — povedal.
“再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。”
— Zbohom, — povedala líška. — Tu je moje tajomstvo. Je veľmi jednoduché: dobre vidíme iba srdcom. To hlavné je očiam neviditeľné.
“实质性的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复着这句话,以便能把它记在心间。
— To hlavné je očiam neviditeľné, — opakoval Malý princ, aby si to zapamätal.
“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
— Čas, ktorý si strácal pre svoju ružu, robí tvoju ružu takou dôležitou.
“正因为你为你的玫瑰花费了时间……”小王子又重复着,要使自己记住这些。
— Čas, ktorý som strácal pre svoju ružu… — opakoval Malý princ, aby si to zapamätal.
“人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责……”
— Ľudia zabudli na túto pravdu, — povedala líška. — Ale ty na ňu nesmieš zabudnúť. Ty budeš navždy zodpovedný za všetko, čo si skrotíš. Si zodpovedný za svoju ružu…
“我要对我的玫瑰负责……”小王子又重复着……
— Som zodpovedný za svoju ružu… — opakoval Malý princ, aby si to zapamätal.
XXII
XXII
“你好。”小王子说道。
— Dobrý deň, — povedal Malý princ.
“你好。”扳道工说道。
— Dobrý deň, — povedal výhybkár.
“你在这里做什么?”小王子问。
— Čo tu robíš? — spýtal sa Malý princ.
“我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,“我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”
— Rozdeľujem cestujúcich po tisícových skupinách, — povedal výhybkár. — Vypravujem vlaky, čo ich odvážajú raz napravo, raz naľavo.
这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。
A vysvietený rýchlik, duniac ako hrom, otriasol výhybkárovou búdkou.
“他们真匆忙呀,”小王子说,“他们要寻找什么?”
— Veľmi sa ponáhľajú, — povedal Malý princ. — Čo hľadajú?
“开机车的人自己也不知道。”扳道工说道。
— Ani človek na rušni to nevie, — odpovedal výhybkár.
于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。
A v opačnom smere zadunel druhý vysvietený rýchlik.
“他们怎么又回来了呢?”小王子问道。
— Už sa vracajú? — spýtal sa Malý princ.
“他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”
— To nie sú tí istí, — povedal výhybkár. — Vymieňajú sa.
“他们不满意他们原来所住的地方吗?”
— Neboli spokojní tam, kde boli?
“人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。
— Človek nikdy nie je spokojný tam, kde je, — povedal výhybkár.
此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。
Vtom ako hrom zadunel tretí vysvietený rýchlik.
“他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。
— Idú za tými prvými cestujúcimi? — spýtal sa Malý princ.
“他们什么也不追随。”扳道工说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”
— Nejdú vôbec za ničím, — povedal výhybkár. — Spia tam vnútri, alebo poriadne zívajú. Len deti si pritískajú nos na okenné tabuľky.
“只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣……”
— Len deti vedia, čo hľadajú, — povedal Malý princ. — Strácajú čas pre handrovú bábiku, ona sa stáva pre ne veľmi dôležitá, a keď im ju niekto vezme, plačú…
“他们真幸运。”扳道工说。
— Majú šťastie, — povedal výhybkár.
XXIII
XXIII
“你好。”小王子说。
— Dobrý deň, — povedal Malý princ.
“你好。”商人说道。
— Dobrý deň, — povedal obchodník.
这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。
Bol to obchodník, čo predával vylepšené pilulky proti smädu. Stačilo raz za týždeň jednu zhltnúť, a človek nepociťoval potrebu napiť sa.
“你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。
— Prečo to predávaš? — spýtal sa Malý princ.
“这就大大地节约了时间。”商人说,“专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。”
— Je to veľká úspora času, — odpovedal obchodník. — Vypočítali to odborníci. Ušetrí sa päťdesiattri minút za týždeň.
“那么,用这五十三分钟做什么用?”
— A čo sa urobí s tými päťdesiatimi tromi minútami?
“随便怎么用都行。……”
— Každý si s nimi urobí, čo chce…
小王子自言自语地说:“我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去……”
— Keby som ja mal premárniť päťdesiattri minút, šiel by som celkom pomaličky k studničke…
XXIV
XXIV
这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。
Bolo to ôsmeho dňa po mojej nehode na púšti, a keď som počúval príbeh o obchodníkovi, pil som poslednú kvapku zo svojej zásoby vody.
“啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!”
— Ach, — povedal som Malému princovi, — tvoje spomienky sú veľmi pekné, ale ja som ešte neopravil lietadlo, nemám už čo piť, a takisto by som bol šťastný, keby som mohol celkom pomaličky kráčať k nejakej studničke!
小王子对我说:“我的朋友狐狸……”
— Moja priateľka líška… — povedal mi.
“我的小家伙,现在还说什么狐狸!”
— Chlapček môj, už nejde viac o líšku!
“为什么?”
— Prečo?
“因为这就要渴死人了。”
— Pretože čoskoro umrieme od smädu…
他不理解我的思路,他回答我道:
Nepochopil moju námietku a povedal mi:
“即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴……”
— Je dobre, že sme mali priateľa, aj keď máme zomrieť. Ja som veľmi rád, že som mal priateľku líšku…
“他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了……”
„Nevie odhadnúť nebezpečenstvo,“ vravel som si. „Nikdy necíti ani hlad, ani smäd. Stačí mu trochu slnka…“
他看着我,答复着我的思想:
Ale on na mňa pozrel a odpovedal na moju myšlienku:
“我也渴了……我们去找一口井吧……”
— Aj ja som smädný… pohľadajme studňu…
我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。
Hodil som unavene rukou: je nezmyselné hľadať naslepo studňu v nekonečnej púšti. A predsa sme sa vydali na cestu.
当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。
Ako sme tak celé hodiny tíško kráčali, nastala noc a začali sa zažíhať hviezdy. Zazrel som ich ako vo sne, lebo som mal od smädu slabú horúčku. Slová Malého princa mi vírili v mysli.
“你也渴吗?”我问他。
— Tak aj ty si smädný? — spýtal som sa ho.
Reklama