小王子 / Malý princ — w językach chińskim i słowackim. Strona 4

Chińsko-słowacka dwujęzyczna książka

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

Antoine de Saint-Exupéry

Malý princ

国王说道:“如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,或者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么,是他不对还是我不对呢?”

— Keby som prikázal niektorému generálovi, aby lietal z kvetiny na kvetinu ako motýľ, alebo aby napísal tragédiu, či aby sa premenil na morského vtáka, a ten generál by rozkaz nevykonal, kto by to zavinil, on, alebo ja?

“那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。

— Boli by ste to vy, — pevne odpovedal Malý princ.

“一点也不错,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”

— Správne. Od každého treba žiadať len to, čo môže dať, — pokračoval kráľ. — Autorita sa zakladá predovšetkým na rozume. Ak prikážeš svojmu ľudu, aby sa šiel hodiť do mora, urobí revolúciu. Ja mám právo vyžadovať poslušnosť, pretože moje rozkazy sú rozumné.

“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记这个问题的。

— A čo ten môj západ slnka? — pripomenul mu Malý princ, ktorý nikdy nezabúdal na otázku, keď ju už raz položil.

“日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治科学,我得等到条件成熟的时候。”

— Budeš mať ten svoj západ slnka. Vyžiadam si ho. Ale vo svojej vladárskej múdrosti počkám, kým budú priaznivé podmienky.

小王子问道:“这要等到什么时候呢?”

— A kedy to bude? — zaujímal sa Malý princ.

国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约……大约……在今晚七时四十分的时候!你将看到我的命令一定会被服从的。”

— Hm, hm! — zamumlal kráľ a najprv nazrel do hrubé ho kalendára. — Hm, hm, bude to asi… asi… bude to dnes večer asi o tri štvrte na osem. A uvidíš, ako presne sa plnia moje príkazy.

小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落。他有点厌烦了,他对国王说:

Malý princ zívol. Ľutoval, že prišiel o západ slnka. A už sa aj trochu nudil.

“我没有必要再呆在这儿了。我要走了。”

— Nemám tu už čo robiť, — povedal kráľovi. — Idem za sa ďalej!

这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲自得的国王说道:
“别走,别走。我任命你当大臣。”

— Neodchádzaj, — povedal kráľ, veď bol taký pyšný, že má poddaného. — Neodchádzaj, vymenúvam ťa za ministra!

“什么大臣”

— Za ministra čoho?

“嗯……司法大臣!”

— Za ministra… za ministra spravodlivosti!

“可是,这儿没有一个要审判的人。”

— Ale tu niet koho súdiť!

“很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”

— To sa nevie, — odpovedal mu kráľ. — Ešte som nevy konal cestu okolo svojho kráľovstva. Som už veľmi starý, nemám tu miesto pre koč, a chôdza ma unavuje.

“噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。那边也没有一个人……

— Och! Ale ja som ho už celé videl, — povedal Malý princ a naklonil sa, aby sa ešte raz pozrel na druhú stranu planéty. — Ani tam na druhej strane nikto nie je…

“那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。”

— Budeš teda súdiť sám seba, — odpovedal mu kráľ. — To je najťažšie. Je oveľa ťažšie súdiť samého seba ako svojho blížneho. Ak sa ti podarí samého seba dobre súdiť, bude to znamenať, že si ozajstný mudrc.

“我吗,随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”

— Súdiť samého seba môžem hocikde, — vravel Malý princ. — Nemusím bývať práve tu.

国王又说:“嗯……嗯……我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我听见它的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是,你要有节制地使用这只耗子,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只耗子。”

— Hm, hm! — zamumlal kráľ. — Myslím, že na mojej planéte musí byť niekde stará myš. Počujem ju v noci. Môžeš súdiť tú starú myš. Z času na čas ju odsúdiš na smrť. Tak bude jej život závisieť od tvojej spravodlivosti. Ale ty jej za každým udelíš milosť, aby ti ostala. Je tu len jedna jediná.

“可是我不愿判死刑,我想我还是应该走。”小王子回答道。

— Ja nemám rád, keď sa odsudzuje na smrť, — odpove— dal Malý princ, — a naozaj si myslím, že odídem.

“不行。”国王说。

— Nie, — povedal kráľ.

但是小王子,准备完毕之后,不想使老君主难过,说道:

Ale Malý princ bol už pripravený, a pretože nechcel starého vládcu zarmútiť, povedal:

“如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的……”

— Ak si vaše veličenstvo želá, aby ho presne poslúchali, mohlo by mi dať rozumný rozkaz. Mohlo by mi, napríklad, prikázať, aby som odišiel skôr ako o minútu. Zdá sa mi, že podmienky sú priaznivé…

国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了……

Pretože kráľ neodpovedal, Malý princ najprv váhal, potom so vzdychom odchádzal.

“我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。

— Menujem ťa svojím vyslancom, — poponáhľal sa vtom zakričať kráľ.

国王显出非常有权威的样子。

Tváril sa veľmi vznešene.

小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”

„Dospelí sú veľmi čudní,“ vravel si Malý princ počas svojej cesty.

XI

XI

第二个行星上住着一个爱虚荣的人。

Na druhej planéte býval márnivec.

“喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。

— Ach, ach! Prišiel ma navštíviť obdivovateľ! — vykríkol, len čo v diaľke zazrel Malého princa.

在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。

Pretože márnivci vidia v ostatných ľuďoch svojich obdivovateľov.

“你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。”

— Dobrý deň, — povedal Malý princ. — Máte čudný klobúk.

“这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。”

— Mám ho preto, aby som mohol pozdravovať, — odpovedal mu márnivec. — Aby som mohol pozdravovať, keď ma s jasotom vítajú. Bohužiaľ, tadiaľto nikdy nikto nejde.

小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”

— Ach, naozaj? — povedal Malý princ, ktorý mu neporozumel.

爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”

— Zatlieskaj, — poradil mu teda márnivec.

小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。

Malý princ zatlieskal. Márnivec nadvihol klobúk a skromne pozdravil.

小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。

„Toto je zábavnejšie ako návšteva u kráľa,“ vravel si v duchu Malý princ. A opäť zatlieskal. Márnivec znova dvíhal klobúk z hlavy a pozdravoval.

小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:

Jednotvárnosť takejto hry Malého princa po piatich minútach unavila.

“要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”

— Čo treba urobiť, aby klobúk spadol? — spýtal sa.

可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。

Ale márnivec ho nepočul. Márnivci počujú iba chválu.

他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”

— Naozaj ma veľmi obdivuješ? — spýtal sa Malého princa.

“钦佩是什么意思?”

— Čo znamená obdivovať?

“钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。”

— Obdivovať znamená uznať, že som najkrajší, najlepšie oblečený, najbohatší a najinteligentnejší človek na planéte.

“可您是您的星球上唯一的人呀!”

— Ale veď si na svojej planéte sám!

“让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”

— Urob mi tú radosť. Aj tak ma obdivuj!

小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”

— Obdivujem ťa, — povedal Malý princ, pokrčiac trochu plecami, — no ako ťa to len môže zaujímať?

于是小王子就走开了。

A Malý princ odišiel.

小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”

„Dospelí sú rozhodne veľmi čudní,“ vravel si v duchu počas cesty.

XII

XII

小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。

Na ďalšej planéte býval pijan. Táto návšteva bola veľmi krátka, ale Malý princ bol po nej veľmi skľúčený.

“你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。

— Čo tu robíš? — spýtal sa pijana, ktoré ho našiel, ako mlčky sedí pred radom prázdnych a radom plných fliaš.

“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。

— Pijem, — odpovedal pijan s pochmúrnymvýrazom.

“你为什么喝酒?”小王子问道。

— Prečo piješ? — pýtal sa ho Malý princ.

“为了忘却。”酒鬼回答。

— Aby som zabudol, — odpovedal pijan.

小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”

— Aby si zabudol? A na čo? — vyzvedal Malý princ, lebo ho už ľutoval.

酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”

— Aby som zabudol, že sa hanbím, — priznal pijan a ovesil hlavu.

“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。

— Za čo sa hanbíš? — vypytoval sa Malý princ, lebo mu chcel pomôcť.

“我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。

— Hanbím sa, že pijem! — dodal pijan a načisto sa od mlčal.

小王子迷惑不解地离开了。

A Malý princ celý zmätený odišiel.

在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”

„Dospelí sú rozhodne veľmi, veľmi čudní,“ vravel si v duchu počas cesty.

XIII

XIII

第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。

Štvrtá planéta patrila biznismenovi. Ten človek bol taký zaujatý, že pri príchode Malého princa ani hlavu nezdvihol.

小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”

— Dobrý deň, — povedal mu Malý princ. — Vyhasla vám cigareta.

“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”

— Tri a dva je päť. Päť a sedem dvanásť. Dvanásť a tri pätnásť. Dobrý deň. Pätnásť a sedem dvadsaťdva. Dvadsať dva a šesť dvadsaťosem. Nemám čas znova ju zapáliť. Dvadsaťšesť a päť tridsaťjeden. Uf! Robí to teda päťstojeden miliónov šesťstodvadsaťdvatisíc sedemstotridsaťjeden.

“五亿什么呀?”

— Päťsto miliónov čoho?

“嗯?你还待在这儿那?五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多…… 我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七……”

— Čože? Ty si ešte tu? Päťstojeden miliónov… už ne viem čoho… Mám toľko práce! Ja som vážny človek, ne zabávam sa táraním hlúpostí! Dva a päť sedem…

“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。

— Päťstojeden miliónov čoho? — opakoval Malý princ, pretože sa nikdy v živote nevzdal otázky, ktorú už raz položil.

这位实业家抬起头,说:

Biznismen zodvihol hlavu:

“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。

— Za päťdesiatštyri rokov, čo bývam na tejto planéte, ma vyrušili len tri razy. Po prvý raz to bolo pred dvadsiatimi dvoma rokmi, keď sem spadol bohvieodkiaľ chrúst. Hrozne bzučal a ja som urobil štyri chyby pri spočítaní.

第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。现在……这是第三次!我计算的结果是五亿一百万……”

Po druhý raz to bolo pred jedenástimi rokmi, keď som mal reumatický záchvat. Chýba mi pohyb. Nemám čas na prechádzky. Ja som vážny človek. A po tretí raz… práve teraz! Vravel som teda päťstojeden miliónov…

“几百万什么?”

— Miliónov čoho?

这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:

Biznismen pochopil, že nemá nijakú nádej na pokoj.

“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”

— Miliónov tých malých vecí, ktoré niekedy vidíme na oblohe.

“苍蝇吗?”

— Múch?

“不是,是些闪闪发亮的小东西。”

— Ale nie, tým malých vecí, čo sa trblietajú.

“是蜜蜂吗?”

— Včiel?

“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人。我没有时间胡思乱想。”

— Ale nie. Tých malých zlatých vecí, o ktorých plano rojčia povaľači. No ja som vážny človek! Ja nemám čas na rojčenie.

“啊,是星星吗?”

— Ach! Hviezd?

“对了,就是星星。”

— To je ono. Hviezd.

“你要拿这五亿星星做什么?”

— A čo robíš s tými päťsto miliónmi hviezd?

“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”

— S päťstojeden miliónmi šesťstodvadsaťdvatisíc sedemstotridsaťjeden hviezdami. Ja som vážny človek, ja som presný.

“你拿这些星星做什么?”

— A čo robíš s tými hviezdami?

“我要它做什么?”

— Čo s nimi robím?

“是呀。”

— Áno.

“什么也不做。它们都是属于我的。”

— Nič. Vlastním ich.

“星星是属于你的?”

— Ty vlastníš hviezdy?

“是的。”

— Áno.

“可是我已经见到过一个国王,他……”

— Ale ja som už videl kráľa, ktorý…

“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”

— Králi nevlastnia. Oni vládnu nad. To je veľký rozdiel.

“你拥有这许多星星有什么用?”

— A čo z toho máš, že vlastníš hviezdy?


— Robí to zo mňa boháča.


— A čo z toho máš, že si boháčom?

“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”

— Môžem si kúpiť iné hviezdy, ak niekto nejaké objaví.

小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”

„Tento človek,“ vravel si v duchu Malý princ, „mudruje skoro ako ten môj opilec.“

可是他又提了一些问题:

Aj tak mu ešte položil ďalšie otázky:

“你怎么能占有星星呢?”

— Ako môžeme vlastniť hviezdy?

“那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。

— A komu patria? — odsekol nevrlo biznismen.

“我不知道,不属于任何人。”

— Neviem. Nikomu.

Reklama