Chińsko-słowacka dwujęzyczna książka
“火山是熄灭了的也好,苏醒的也好,这对我们这些人来讲都是一回事。” 地理学家说,“对我们来说,重要的是山。山是不会变换位置的。”
— Či sú sopky vyhasnuté alebo činné, to je nám zemepiscom jedno. Nám záleží na vrchu. Ten sa nemení.
“但是,‘短暂’是什么意思?”小王子再三地问道。他一旦提出一个问题是从不放过的。
— Ale čo znamená pominuteľné? — opakoval Malý princ, ktorý sa nikdy v živote nevzdal otázky, keď ju už raz položil.
“意思就是:有很快就会消失的危险。”
— To znamená čosi, čo je ohrozené blízkym zánikom.
“我的花是很快就会消失的吗?”
— Moja kvetina je ohrozená blízkym zánikom?
“那当然。”
— Pravdaže.
小王子自言自语地说:“我的花是短暂的,而且她只有四根刺来防御外侮!可我还把她独自留在家里!”
„Moja kvetina je pominuteľná,“ vravel si Malý princ, „a má iba štyri tŕne, aby sa mohla brániť proti svetu. A ja som ju nechal doma celkom samu.“
这是他第一次产生了后悔,但他又重新振作起来:
Po prvý raz sa v ňom ozvala ľútosť. Ale znova si dodal odvahy.
“您是否能建议我去看些什么?”小王子问道。
— A čo mi radíte, čo by som si mal ísť pozrieť? — spýtal sa.
“地球这颗行星,”地理学家回答他说,“它的名望很高……”
— Planétu Zem, — odpovedal zemepisec. — Má dobrú povesť.
于是小王子就走了,他一边走一边想着他的花。
A Malý princ odišiel, mysliac na svoju kvetinu.
XVI
XVI
第七个行星,于是就是地球了。
Siedma planéta bola teda zem.
地球可不是一颗普通的行星!它上面有一百一十一个国王(当然,没有漏掉黑人国王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个酒鬼,三亿一千一百万个爱虚荣的人,也就是说,大约有二十亿的大人。
Zem nie je hocijaká planéta. Je na nej stojedenásť kráľov (nezabúdajúc, prirodzene, na černošských kráľov), sedemtisíc zemepiscov, deväťstotisíc biznismenov, sedem a pol milióna pijanov, tristojedenásť miliónov márnivcov, to znamená asi dve miliardy dospelých.
为了使你们对地球的大小有一个概念,我想要告诉你们:在发明电之前,在六的大洲上,为了点路灯,需要维持一支为数四十六万二千五百一十一人的真正大军。
Aby ste mali správnu predstavu o veľkosti Zeme, poviem vám, že pred vynájdením elektriny bolo treba na všetkých šiestich kontinentoch vydržiavať ozajstnú armádu štyristošesťdesiatdvatisíc päťstojedenásť obsluhovačov pouličných lámp.
从稍远的地方看过去,它给人以一种壮丽辉煌的印象。这支军队的行动就象歌剧院的芭蕾舞动作一样,那么有条不紊。
Pri pohľade z väčšej výšky to pôsobilo nádherným dojmom. Pohyby tejto armády boli riadené ako pohyby baletu v opere.
首先出现的是新西兰和澳大利亚的点灯人。点着了灯,随后他们就去睡觉了。于是就轮到中国和西伯利亚的点灯人走上舞台。随后,他们也藏到幕布后面去了。
Najprv prišli na rad zažíhači pouličných lámp na Novom Zélande a v Austrálii. Potom, keď pozažíhali svoje lampy, išli spať. Vtedy nastúpili do tohto tanca lampári v Číne a na Sibíri. Potom aj oni obratne zmizli za kulisami.
于是就又轮到俄罗斯和印度的点灯人了。然后就是非洲和欧洲的。接着是南美的,再就是北美的。
Tu prišli na rad ruskí a indickí lampári. Potom africkí a európski. Nato juhoamerickí. Trošku neskôr severoamerickí.
他们从来也不会搞错他们上场的次序。真了不起。
A nikdy si nepomýlili poradie, podľa ktorého mali nastúpiť na scénu. Bolo to veľkolepé.
北极仅有一盏路灯,南极也只有一盏;唯独北极的点灯人和他南极的同行,过着闲逸、懒散的生活:他们每年只工作两次。
Iba obsluhovač jedinej pouličnej lampy na severnom póle a jeho druh, obsluhovač jedinej pouličnej lampy na južnom póle, viedli záhaľčivý a bezstarostný život: pracovali dva razy do roka.
XVII
XVII
当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。在给你们讲点灯人的时候,我就不那么忠实,很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的概念。在地球上,人们所占的位置非常小。
Keď chce byť človek vtipný, stáva sa mu, že trošku klame. Nebol som veľmi čestný, keď som vám rozprával o lampároch. Riskujem, že vyvolám falošnú predstavu o našej planéte u všetkých, čo ju nepoznajú. Ľudia zaberajú na Zemi veľmi málo miesta.
如果住在地球上的二十亿居民全站着,并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。
Keby tie dve miliardy obyvateľov, ktorí zaľudňujú Zem, stáli trochu natlačení ako na tábore ľudu, ľahko by sa vošli na námestie dvadsať míľ dlhé a dvadsať míľ široké. Ľudstvo by sa mohlo vtlačiť na najmenší ostrovček Tichého oceána.
当然,大人们是不会相信你们的。他们自以为要占很大地方,他们把自己看得象猴面包树那样大得了不起。你们可以建议他们计算一下。这样会使他们很高兴,因为他们非常喜欢数目字。可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍的演算。这没有必要。你们可以完全相信我。
Dospelí vám určite nebudú veriť. Predstavujú si, že zaberajú veľa miesta. Pripadajú si obrovskí ako baobaby. Poraďte im teda, aby si to vypočítali. Zbožňujú číslice: bude sa im to páčiť. Ale vy nestrácajte čas takouto nudnou prácou. Je to zbytočné. Veď mi dôverujete.
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
Len čo Malý princ pristál na Zemi, bol veľmi prekvapený, že nikoho nevidí. Už sa obával, že si zmýlil planétu, keď sa vtom v piesku pohol akýsi prstenec farby mesiaca.
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
— Dobrú noc, — povedal Malý princ pre každý prípad.
“晚安。”蛇说道。
— Dobrú noc, — odpovedal had.
“我落在什么行星上?”小王子问道。
V piesku sa pohol akýsi prstenec..
— Na ktorú planétu som spadol? — spýtal sa Malý princ.
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
— Na Zem, do Afriky, — odpovedal had.
“啊!……怎么,难道说地球上没有人吗?”
— Ach!… Na Zemi teda nikto nie je?
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
— Tu je púšť. Na púšťach nikto nie je. Zem je veľká, — povedal had.
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:
Malý princ si sadol na kameň a zahľadel sa na oblohu.
“我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”
— Rád by som vedel, — ozval sa, — či hviezdy nežiaria pre to, aby si každý mohol jedného dňa vyhľadať tú svoju. Pozri sa na moju planétu. Je práve nad nami… Ale ako je ďaleko!
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
— Je krásna, — povedal had. — Prečo si sem prišiel?
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
— Mám starosti s jednou kvetinou.
“啊!”蛇说道。
— Ach! — vzdychol had.
于是他们都沉默下来。
A zmĺkli.
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独……”
— Kde sú ľudia? — ozval sa napokon Malý princ. — Človek sa na púšti cíti trochu osamelý…
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
— Človek je osamelý aj medzi ľuďmi, — povedal had.
小王子长时间地看着蛇。
Malý princ sa naňho nadlho zahľadel.
“你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。
— Ty si čudné zviera, — povedal mu nakoniec, — tenké ako prst…
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
— Ale som mocnejší ako prst hocijakého kráľa, — odpo— vedal had.
小王子微笑着说:
Malý princ sa usmial:
“你并不那么有威力……你连脚都没有……你甚至都不能旅行……”
— Nie si veľmi mocný… nemáš ani nožičky… ani cestovať nemôžeš…
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。
— Môžem ťa uniesť ďalej ako loď, — povedal had.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
Okrútil sa Malému princovi okolo členka ako zlatý náramok.
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”
— Keď sa niekoho dotknem, vrátim ho zemi, z ktorej vyšiel, — dodal ešte. — Ale ty si čistý a prichádzaš z hviezdy…
小王子什么也没有回答。
Malý princ neodpovedal.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
— Je mi ťa ľúto, si taký slabý na tejto Zemi zo žuly. Môžem ti jedného dňa pomôcť, ak sa ti bude priveľmi čnieť za tvojou planétou. Ja môžem…
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
— Och! Veľmi dobre som ti rozumel, — povedal Malý princ. — Ale prečo hovoríš ustavične v hádankách?
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
— Ja ich všetky rozlúštim, — povedal had.
于是他们又都沉默起来。
A zmĺkli.
XVIII
XVIII
小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……
Malý princ šiel cez púšť a nikoho nestretol, zazrel iba jednu kvetinu. Bola to kvetina s tromi korunnými lupienkami, také nič.
“你好。”小王子说。
— Dobrý deň, — povedal Malý princ.
“你好。”花说。
— Dobrý deň, — odpovedala kvetina.
“人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。
— Kde sú ľudia? — spýtal sa zdvorilo Malý princ.
有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:
Kvetina videla jedného dňa prechádzať okolo karavánu.
“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方便的。”
— Ľudia? Myslím, že ich je šesť alebo sedem. Sú to už roky, čo som ich zazrela. Ale nikdy sa nevie, kde ich stretneme. Vietor ich unáša. Nemajú korene, to im veľmi prekáža.
“再见了。”小王子说。
— Zbohom, — povedal Malý princ.
“再见。”花说。
— Zbohom, — odpovedala kvetina.
XIX
XIX
小王子爬上一座高山。过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。
Malý princ vystúpil na vysoký vrch. Jediné vrchy, čo kedy poznal, boli tri sopky, ktoré mu siahali po kolená. A vyhasnutú sopku používal ako sedačku. „Z takého vysokého vrchu, ako je tento,“ povedal si potom, „uvidím celú planétu a všetkých ľudí…“ Ale zazrel iba ostré vrcholky skál.
“你好。”小王子试探地问道。
— Dobrý deň, — zvolal pre každý prípad.
“你好……你好……你好……”回音在回答道。
— Dobrý deň… dobrý deň… dobrý deň… — odpovedala ozvena.
“你们是什么人?”小王子问。
— Kto ste? — spýtal sa Malý princ.
“你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。
— Kto ste… kto ste… kto ste… — odpovedala ozvena.
“请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。
— Buďte mojimi priateľmi, som sám, — povedal.
“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。
— Som sám… som sám… som sám… — odpovedala ozvena.
小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,
„Aká čudná planéta!“ pomyslel si . „Je celá vyprahnutá a celá zašpicatená a celá slaná.
人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话……”
A ľudia nemajú predstavivosť. Opakujú, čo sa im povie… U mňa doma som mal kvetinu: ona hovorila vždy prvá…
XX
XX
在沙漠、岩石、雪地上行走了很长的时间以后,小王子终于发现了一条大路。所有的大路都是通往人住的地方的。
Ale stalo sa, že Malý princ po dlhej chôdzi po piesku, po skalách a po snehu našiel konečne cestu. A všetky cesty vedú k ľuďom.
“你们好。”小王子说。
— Dobrý deň, — povedal.
这是一个玫瑰盛开的花园。
Bola to záhrada plná rozkvitnutých ruží.
“你好。”玫瑰花说道。
— Dobrý deň, — odpovedali ruže.
小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。
Malý princ sa na ne zahľadel. Všetky sa podobali jeho kvetine.
“你们是什么花?”小王子惊奇地问。
— Kto ste? — spýtal sa ich celý ohromený.
“我们是玫瑰花。”花儿们说道。
— My sme ruže, — odpovedali ruže.
“啊!”小王子说……。
— Ach! — vzdychol Malý princ…
他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵!
A cítil sa veľmi nešťastný. Jeho kvetina mu vravela, že je jediná svojho druhu vo vesmíre. A tu ich bolo päťtisíc, všetky rovnaké, v jedinej záhrade!
小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火……她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她可能会真的死去……”
Veľmi by ju to urazilo,“ povedal si, „keby to videla… Strašne by kašlala a predstierala by, že umiera, len aby nebola smiešna. A ja by som sa musel tváriť, že ju ošetrujem, lebo inak by si naozaj spôsobila smrť, len aby aj mňa ponížila.“
接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通的花。这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子……”
Potom si ešte povedal: „Myslel som, že som bohatý, že mám jedinečnú kvetinu, a mám len obyčajnú ružu. Ona a moje tri sopky, čo mi siahajú po kolená, a jedna je možno navždy vyhasnutá, nerobia veru zo mňa veľmi významného princa…“
于是,他躺在草丛中哭泣起来。
A ľahol si do trávy a plakal.
XXI
XXI
就在这当儿,跑来了一只狐狸。
Vtom sa zjavila líška.
“你好。”狐狸说。
— Dobrý deň, — povedala líška.
“你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。
— Dobrý deň, — zdvorilo odpovedal Malý princ, obrátil sa, ale nič nevidel.
“我在这儿,在苹果树下。”那声音说。
— Som tu, — ozval sa ten hlas, — pod jabloňou…
“你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”
— Kto si? — spýtal sa Malý princ. — Si veľmi pekná…
“我是一只狐狸。”狐狸说。
— Ja som líška, — povedala líška.
“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼……”
— Poď sa so mnou hrať, — navrhol jej Malý princ. — Som taký smutný…
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”
— Nemôžem sa s tebou hrať, — povedala líška. — Nie som skrotená.
“啊!真对不起。”小王子说。
— Ach, prepáč! — povedal Malý princ.
Reklama