小王子 / Malý princ — w językach chińskim i słowackim. Strona 5

Chińsko-słowacka dwujęzyczna książka

安托萬·德·聖-修伯里

小王子

Antoine de Saint-Exupéry

Malý princ

“那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”

— Tak sú teda moje, pretože ja som si na ne pomyslel prvý.

“这就行了吗?”

— A to stačí?

“那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。当你首先想出了一个办法,你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。既然在我之前不曾有任何人想到要占有这些星星,那我就占有这些星星。”

— Prirodzene. Keď nájdeš diamant, ktorý nepatrí nikomu, je tvoj. Keď nájdeš ostrov, ktorý nepatrí nikomu, je tvoj. Keď na niečo prídeš prvý, dáš si vynález patentovať: je tvoj. A ja vlastním hviezdy, lebo predo mnou nikdy nikomu ani na um neprišlo, že by ich mohol vlastniť.

“这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。

— To je pravda, — povedal Malý princ. — A čo s nimi robíš?

“我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人!”

— Spravujem ich. Spočítavam a prepočítavam, — odpo— vedal biznismen. — Je to náročná práca. Ale ja som vážny človek!

小王子仍然还不满足,他说:

Malý princ ešte nebol spokojný.

“对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!”

— Ak ja vlastním hodvábnu šatku, môžem si ju uviazať na krk a odniesť. Ak ja vlastním nejakú kvetinu, môžem si svoju kvetinu odtrhnúť a odniesť. No ty si nemôžeš natrhať hviezdy!

“我不能摘,但我可以把它们存在银行里。”

— Nie, ale môžem si ich uložiť do banky.

“这是什么意思呢?”

— Čo to znamená?

“这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上,然后把这片纸头锁在一个抽屉里。”

— To znamená, že na papierik napíšem počet svojich hviezd. A potom ten papierik zamknem do zásuvky.

“这就算完事了吗?”

— A to je všetko?

“这样就行了。”

— To stačí!

小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。”

„To je zábavné,“ pomyslel si Malý princ. „Je to takmer čarovné. Ale nie je to veľmi vážne.“

关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。

Malý princ mal o vážnych veciach celkom iné predstavy ako dospelí.

他接着又说:“我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处……”

— Ja vlastním kvetinu, — povedal ešte, — a každý deň ju 48 polievam. Vlastním tri sopky a vymetám ich každý týždeň. Lebo vymetám aj tú vyhasnutú. Človek nikdy nevie. Pre moje sopky je osožné, pre moju kvetinu je osožné, že ich vlastním. Ale ty nie si hviezdam osožný…

实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。

Biznismen otvoril ústa, ale nenašiel vhodnú odpoveď, a Malý princ odišiel.

在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”

„Dospelí sú rozhodne až neuveriteľne čudní,“ vravel si v duchu Malý princ počas cesty.

XIV

XIV

第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。

Piata planéta bola veľmi zvláštna. Bola zo všetkých najmenšia. Bolo na nej iba toľko miesta, aby ta mohla vojsť pouličná lampa a lampár.

小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。
但他自己猜想:

Malý princ si nevedel vysvetliť, načo môže byť kdesi na oblohe, na planéte bez domov, bez obyvateľov pouličná lampa a lampár. Aj tak si v duchu povedal:

“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”

„Možno je tu prítomnosť tohto človeka nezmyselná. A predsa má väčší zmysel ako život kráľa, márnivca, biznismena a pijana. Aspoň jeho práca má zmysel. Keď rozsvieti pouličnú lampu, akoby nechal narodiť o hviezdu alebo o kvetinu viac. Keď lampu zhasne, akoby kvetinu alebo hviezdu uspal. Je to pekné zamestnanie. A je naozaj užitočné,, pretože je pekné.“

小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:

Keď pristál na planéte, úctivo lampára pozdravil:

“早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?”

— Dobrý deň. Prečo si práve zhasol lampu?

“早上好。——这是命令。”点灯的回答道。

— Je to príkaz, — odpovedal lampár. — Dobrý deň.

“命令是什么?”

— Čo znamená príkaz?

“就是熄掉我的路灯。——晚上好。”

— To znamená, že musím zhasnúť lampu. Dobrý večer.

于是他又点燃了路灯。

A znova j u zažal.

“那么为什么你又把它点着了呢?”

— Ale prečo si ju hneď zažal?

“这是命令。”点灯的人回答道。

— Je to príkaz, — odpovedal lampár.

“我不明白。”小王子说。

— Nerozumiem, — povedal Malý princ.

“没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。”

— Tu niet čomu rozumieť, — vravel lampár. — Príkaz je príkaz. Dobrý deň.

于是他又熄灭了路灯。

A zhasol lampu.

然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。

Potom si utrel čelo vreckovkou s červenými kockami.

“我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉……”

— Mám hrozné zamestnanie. Kedysi malo zmysel. Zhášal som ráno a zažínal večer. Celý deň som mohol od počívať a celú noc som mohol spať…

“那么,后来命令改变了,是吗?”

— A odvtedy sa príkaz zmenil?

点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更快,而命令却没有改。”

— Príkaz sa nezmenil, — odpovedal lampár. — Práve v tom väzí celá pohroma. Planéta sa z roka na rok krútila čoraz rýchlejšie, a príkaz sa nezmenil!

“结果呢?”小王子问。

— No a? — spýtal sa Malý princ.

“结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!”

— No a teraz, keď sa otočí raz za minútu, nemôžem si ani na sekundu odpočinúť. Zažíham a zhášam raz za minútu!

“真有趣,你这里每天只有一分钟长?”

— To je smiešne! Deň u teba trvá minútu!

“一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时间了。”

— To vôbec nie je smiešne, — povedal lampár. — Už je to mesiac, čo sa spolu rozprávame.

“一个月?”

— Mesiac?

“对。三十分钟。三十天!——晚上好。”

— Áno. Tridsať minút. Tridsať dní. Dobrý večer.

于是他又点着了了他的路灯。

A znova zažal svoju lampu.

小王子瞅着他,他喜欢这个点灯人如此忠守命令。

Malý princ naňho hľadel a začal mať rád tohto lampára, ktorý bol taký verný príkazu.

这时,他想起了他自己从前挪动椅子寻找日落的事。他很想帮助他的这位朋友。

Spomenul si na západy slnka, čo sám kedysi vyhľadával, posúvajúc si stoličku. Chcel svojmu priateľovi pomôcť:

“告诉你,我知道一种能使你休息的办法,你要什么时候休息都可以。”

— Vieš… poznám spôsob, ako si môžeš odpočinúť, keď budeš chcieť..

“我老是想休息。”点灯人说。

— Pravdaže chcem, — povedal lampár.

因为,一个人可以同时是忠实的,又是懒惰的。

Veď človek môže byť zároveň verný i unavený.

小王子接着说:
“你的这颗行星这样小,你三步就可以绕它一圈。你只要慢慢地走,就可以一直在太阳的照耀下,你想休息的时候,你就这样走……那么,你要白天又多长它就有多长。”

Malý princ pokračoval:
— Tvoja planéta je taká malá, že ju obídeš tromi krokmi. Musíš len tak pomaly kráčať, aby si bol ustavične na slnku. Keď si budeš chcieť odpočinúť, vykročíš… a deň bude trvať tak dlho, ako budeš chcieť.

“这办法帮不了我多打忙,生活中我喜欢的就是睡觉。”点灯人说。

— To mi nepomôže, — povedal lampár. — Ja veľmi rád spím.

“真不走运。”小王子说。

— Takú možnosť nemáš, — povedal Malý princ.

“真不走运。”点灯人说。“早上好。”

— Takú možnosť nemám, — prisvedčil lampár. — Dobrý deň.

于是他又熄灭了路灯。

A zhasol lampu.

小王子在他继续往前旅行的途中,自言自语地说道:
“这个人一定会被其他那些人,国王呀,爱虚荣的呀,酒鬼呀,实业家呀,所瞧不起。可是唯有他不使我感到荒唐可笑。这可能是因为他所关心的是别的事,而不是他自己。”

„Týmto človekom by všetci ostatní, kráľ, márnivec, pijan a biznismen pohŕdali,“ vravel si Malý princ, zatiaľ čo pokračoval vo svojej ceste. „A predsa on jediný sa mi nezdá smiešny. Možno preto, že sa zaoberá niečím iným ako samým sebou.“

他惋惜地叹了口气,

Ľútostivo si vzdychol a ešte si povedal:

并且又对自己说道:“本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不下两个人……”

„Iba s ním by som sa vedel spriateliť. No jeho planéta je naozaj veľmi malá. Nie je tam miesto pre dvoch.

小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里每二十四小时就有一千四百四十次日落!

Ale Malý princ sa neodvážil priznať si, že za touto šťastnou planétou ľutuje najmä pre tých tisíc štyristo štyridsať západov slnka za dvadsaťštyri hodín!

XV

XV

第六颗行星则要大十倍。上面住着一位老先生,他在写作大部头的书。

Šiesta planéta bola desať ráz väčšia. Býval na nej starý pán, ktorý písal hrubizné knihy.

“瞧!来了一位探险家。”老先生看到小王子时,叫了起来。

— Aha! Tu máme cestovateľa! — zvolal, keď zazrel Malého princa.

小王子在桌旁坐下,有点气喘吁吁。他跑了多少路啊!

Malý princ si sadol na stôl a trošku dychčal. Už tak veľa cestoval!

“你从哪里来的呀?”老先生问小王子。

— Odkiaľ prichádzaš? — spýtal sa ho starý pán.

“这一大本是什么书?你在这里干什么?”小王子问道。

— Čo je to za hrubú knihu? — povedal Malý princ. — Čo tu robíte?

“我是地理学家。”老先生答道。

— Som zemepisec, — odpovedal starý pán.

“什么是地理学家?”

— Čo je to zemepisec?

“地理学家,就是一种学者,他知道哪里有海洋,哪里有江河、城市、山脉、沙漠。”

— Je to vedec, ktorý vie, kde sú moria, veľké rieky, mestá, vrchy a púšte.

“这倒挺有意思。”小王子说。“这才是一种真正的行当。”

— To je veľmi zaujímavé, — povedal Malý princ. — Konečne skutočné zamestnanie!

他朝四周围看了看这位地理学家的星球。他还从来没有见过一颗如此壮观的行星。

— A poobzeral sa okolo seba po zemepiscovej planéte. Ešte nikdy nevidel takú veľkolepú planétu.

“您的星球真美呀。上面有海洋吗?”

— Vaša planéta je veľmi pekná. Sú na nej aj oceány?

“这我没法知道。”地理学家说。

— Ja to nemôžem vedieť, — odpovedal zemepisec.

“啊!”小王子大失所望。“那么,山脉呢?”

— Ach! — Malý princ bol sklamaný. — A vrchy?

“这,我没法知道。”地理学家说。

— Ja to nemôžem vedieť, — povedal zemepisec.

“那么,有城市、河流、沙漠吗?”

— A mestá a veľké rieky a púšte?

“这,我也没法知道。”地理学家说。

— Ani to nemôžem vedieť, — odpovedal zemepisec.

“可您还是地理学家呢!”

— Veď ste zemepisec!

“一点不错,”地理学家说,“但是我不是探察家。我手下一个探察家都没有。地理学家是不去计算城市、河流、山脉、海洋、沙漠的。

— Správne, — povedal zemepisec, — ale nie som cestovateľ. Nemám ani jedného cestovateľa. Zemepisec nechodí robiť súpis miest, riek, vrchov, morí, oceánov a púští.

地理学家很重要,不能到处跑。他不能离开他的办公室。但他可以在办公室里接见探察家。他询问探察家,把他们的回忆记录下来。如果他认为其中有个探察家的回忆是有意思的,那么地理学家就对这个探察家的品德做一番调查。”

Zemepisec je priveľmi dôležitý na to, aby sa túlal. Neopúšťa svoju pracovňu. Ale prijíma tu návštevy cestovateľov. Vypytuje sa ich a zaznamenáva si ich spomienky. A keď sa mu spomienky niektorého z nich zdajú zaujímavé, zemepisec si dá preskúmať mravné správanie cestovateľa.

“这是为什么呢?”

— A prečo?

“因为一个说假话的探察家会给地理书带来灾难性的后果。同样,一个太爱喝酒的探察家也是如此。”

— Pretože cestovateľ, ktorý by klamal, spôsobil by v zemepisných knihách ozajstné katastrofy. A takisto cestovateľ, ktorý by priveľa pil.

“这又是为什么?”小王子说。

— A prečo? — spýtal sa Malý princ.

“因为喝醉了酒的人把一个看成两个,那么,地理学家就会把只有一座山的地方写成两座山。”

— Pretože pijani vidia dvojmo. A tak by zemepisec mohol zaznačiť dva vrchy tam, kde je iba jeden.

“我认识一个人,他要是搞探察的话,就很可能是个不好的探察员。”小王子说。

— Poznám kohosi, kto by bol zlým cestovateľom, — po— znamenal Malý princ.

“这是可能的。因此,如果探察家的品德不错,就对他的发现进行调查。”

— To je možné. Keď sa teda mravné správanie cestovateľa zdá dobré, jeho objav sa overí.

“去看一看吗?”

— Niekto sa ta ide pozrieť?

“不。那太复杂了。但是要求探察家提出证据来。例如,假使他发现了一座大山,就要求他带来一些大石头。”

— Nie. To je príliš zložité. Ale od cestovateľa sa požaduje, aby predložil dôkazy. Ak objaví, napríklad, nejaký veľký vrch, požadujeme, aby z neho doniesol veľké kamene.

地理学家忽然忙乱起来。

Zemepisec sa náhle vzrušil.

“正好,你是从老远来的么!你是个探察家!你来给我介绍一下你的星球吧!”

— Ale ty prichádzaš zďaleka! Ty si cestovateľ! Opíš mi svoju planétu!

于是,已经打开登记簿的地理学家,削起他的铅笔来。他首先是用铅笔记下探察家的叙述,等到探察家提出了证据以后再用墨水笔记下来。

A zemepisec roztvoril knihu záznamov a ostrúhal si ceruzku. Rozprávanie cestovateľa sa najprv zaznamenáva ceruzkou. Aby sa mohlo zaznačiť atramentom, treba čakať, kým cestovateľ nepredloží dôkazy.

“怎么样?”地理学家询问道。

— Nuž? — vyzval zemepisec Malého princa.

“啊!我那里,”小王子说道,“没有多大意思,那儿很小。我有三座火山,两座是活的,一座是熄灭了的。但是也很难说。”

— Och, u mňa to nieje veľmi zaujímavé, — povedal Malý princ, — je to celkom maličké. Mám tri sopky. Dve sú v činnosti a jedna je vyhasnutá. Ale človek nikdy nevie.

“很难说。”地理学家说道。

— Človek nikdy nevie, — opakoval zemepisec.

“我还有一朵花。”

— Mám aj jednu kvetinu.

“我们是不记载花卉的。”地理学家说。

— My kvetiny nezaznamenávame.

“这是为什么?花是最美丽的东西。”

— A prečo? To je to najkrajšie!

“因为花卉是短暂的。”

— Pretože kvetiny sú pominuteľné.

“什么叫短暂?”

— Čo znamená pominuteľné?

“地理学书籍是所有书中最严肃的书。”地理学家说道,“这类书是从不会过时的。很少会发生一座山变换了位置,很少会出现一个海洋干涸的现象。我们要写永恒的东西。”

— Zemepisné knihy sú najdokonalejšie zo všetkých kníh, — povedal zemepisec. — Nikdy nezastarajú. Veľmi zriedka sa stáva, aby vrch zmenil miesto. Veľmi zriedka sa stáva, aby oceán vyschol. My píšeme o stálych veciach.

“但是熄灭的火山也可能会再复苏的。”小王子打断了地理学家。“什么叫短暂?”

— Ale vyhasnuté sopky sa môžu prebudiť, — prerušil ho Malý princ. — Čo znamená pominuteľné?

Reklama