El Principito / Der Kleine Prinz — w językach hiszpańskim i niemieckim. Strona 5

Hiszpańsko-niemiecka dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

El Principito

Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz

— Entonces son mías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea.

»Dann gehören sie mir, ich habe als erster daran gedacht.«

— ¿Y eso basta?

»Das genügt?«

— Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en poseerlas.

»Gewiß. Wenn du einen Diamanten findest, der niemandem gehört, dann ist er dein. Wenn du eine Insel findest, die niemandem gehört, so ist sie dein. Wenn du als erster einen Einfall hast und du läßt ihn patentieren, so ist er dein. Und ich, ich besitze die Sterne, da niemand vor mir daran gedacht hat, sie zu besitzen.«

— Eso es verdad —dijo el principito— ¿y qué haces con ellas?

»Das ist wahr«, sagte der kleine Prinz. »Und was machst du damit?«

— Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez —contestó el hombre de negocios—. Es algo difícil. ¡Pero yo soy un hombre serio!

»Ich verwalte sie. Ich zähle sie und zähle sie wieder«, sagte der Geschäftsmann. »Das ist nicht leicht. Aber ich bin ein ernsthafter Mann.«

El principito no quedĂł del todo satisfecho.

Der kleine Prinz war noch nicht zufrieden.

— Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello y llevármela. Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela también. ¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!

»Wenn ich eine Seidenschal habe, kann ich ihn um meinen Hals wickeln und mitnehmen. Wenn ich eine Blume habe, kann ich meine Blume pflücken und mitnehmen. Aber du kannst die Sterne nicht pflücken!«

— Pero puedo colocarlas en un banco.

»Nein, aber ich kann sie in die Bank legen.«

— ¿Qué quiere decir eso?

»Was soll das heißen?«

— Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón ese papel.

»Das heißt, daß ich die Zahl meiner Sterne auf ein kleines Papier schreibe. Und dann sperre ich dieses Papier in eine Schublade.«

— ¿Y eso es todo?

»Und das ist alles?«

— ¡Es suficiente!

»Das genügt.«

“Es divertido”, pensó el principito. “Es incluso bastante poético. Pero no es muy serio”.

Das ist amĂĽsant, dachte der kleine Prinz. Es ist fast dichterisch. Aber es ist nicht ganz ernst zu nehmen.

El principito tenĂ­a sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores.

Der kleine Prinz dachte über die ernsthaften Dinge völlig anders als die großen Leute.

— Yo —dijo aún— tengo una flor a la que riego todos los días; poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues también me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas…

»Ich«, sagte er noch, »ich besitze eine Blume, die ich jeden Tag begieße. Ich besitze drei Vulkane, die ich jede Woche kehre. Denn ich kehre auch den Erloschenen. Man kann nie wissen. Es ist gut für meine Vulkane und gut für meine Blume, daß ich sie besitze. Aber du bist für die Sterne zu nichts nütze …«

El hombre de negocios abriĂł la boca, pero no encontrĂł respuesta. El principito abandonĂł aquel planeta.

Der Geschäftsmann öffnete den Mund, aber er fand keine Antwort, und der kleine Prinz verschwand.

“Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias”, se decía a sí mismo con sencillez durante el viaje.

Die großen Leute sind entschieden ganz ungewöhnlich, sagte er sich auf der Reise.

XIV

KAPITEL XIV

El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba.

Der fĂĽnfte Planet war sehr sonderbar. Er war der kleinste von allen. Es war da gerade Platz genug fĂĽr eine StraĂźenlaterne und einen LaternenanzĂĽnder.

El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:

Der kleine Prinz konnte sich nicht erklären, wozu man irgendwo im Himmel, auf einem Planeten ohne Haus und ohne Bewohner, eine Straßenlaterne und einen Laternenanzünder braucht. Doch sagte er sich:

“Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil”.

Es kann ganz gut sein, daß dieser Mann ein bißchen verrückt ist. Doch ist er weniger verrückt als der König, der Eitle, der Geschäftsmann und der Säufer. Seine Arbeit hat wenigstens einen Sinn. Wenn er seine Laterne anzündet, so ist es, als setze er einen neuen Stern in die Welt, oder eine Blume. Wenn er seine Laterne auslöscht, so schlafen Stern oder Blume ein. Das ist eine sehr hübsche Beschäftigung. Es ist auch wirklich nützlich, da es hübsch ist.

Cuando llegĂł al planeta saludĂł respetuosamente al farolero:

Als er auf dem Planeten ankam, grĂĽĂźte er den LaternenanzĂĽnder ehrerbietig.

— ¡Buenos días! ¿Por qué acabas de apagar tu farol?

»Guten Tag. Warum hast Du Deine Laterne eben ausgelöscht?«

— Es la consigna —respondió el farolero—. ¡Buenos días!

»Ich habe die Weisung«, antwortete der Anzünder. »Guten Tag.«

— ¿Y qué es la consigna?

»Was ist das, die Weisung?«

— Apagar mi farol. ¡Buenas noches!

»Die Weisung, meine Laterne auszulöschen. Guten Abend.«

Y encendiĂł el farol.

Und er zĂĽndete sie wieder an.

— ¿Y por qué acabas de volver a encenderlo?

»Aber warum hast Du sie soeben wieder angezündet?«

— Es la consigna.

»Das ist die Weisung.«, antwortete der Anzünder.

— No lo comprendo —dijo el principito.

»Ich verstehe nicht«, sagte der kleine Prinz.

— No hay nada que comprender —dijo el farolero—. La consigna es la consigna. ¡Buenos días!

»Da ist nichts zu verstehen« sagte der Anzünder. »Die Weisung ist eben die Weisung. Guten Tag.«

Y apagĂł su farol.

Und er löschte seine Laterne wieder aus.

Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos.

Dann trocknete er sich die Stirn mit einem rotkarierten Taschentuch.

— Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por la mañana y lo encendía por la tarde. Tenía el resto del día para reposar y el resto de la noche para dormir.

»Ich tue da einen schrecklichen Dienst. Früher ging es vernünftig zu. Ich löschte am Morgen aus und zündete am Abend an. Den Rest des Tages hatte ich zum Ausruhn und den Rest der Nacht zum Schlafen …«

— ¿Y luego cambiaron la consigna?

»Seit damals wurde die Weisung geändert?«

— Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado —dijo el farolero—. El planeta gira cada vez más de prisa de año en año y la consigna sigue siendo la misma.

»Die Weisung wurde nicht geändert« sagte der Anzünder. »Das ist ja das Trauerspiel! Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr schneller und schneller gedreht und die Weisung ist die gleiche geblieben!«

— ¿Y entonces? —dijo el principito.

»Und?«, sagte der kleine Prinz.

— Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.

»Und jetzt, da er in der Minute eine Umdrehung macht, habe ich nicht mehr eine Sekunde Ruhe. Jede Minute zünde ich einmal an, lösche ich einmal aus!«

— ¡Eso es raro! ¡Los días sólo duran en tu tierra un minuto!

»Das ist drollig! Die Tage dauern bei dir eine Minute!«

— Esto no tiene nada de divertido —dijo el farolero—. Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.

»Das ist ganz und gar nicht drollig«, sagte der Anzünder. »Das ist nun schon ein Monat, daß wir miteinander sprechen.«

— ¿Un mes?

»Ein Monat?«

— Sí, treinta minutos. ¡Treinta días! ¡Buenas noches!

»Ja, dreißig Minuten. Dreißig Tage! Guten Abend.«

Y volviĂł a encender su farol.

Und er zĂĽndete seine Laterne wieder an.

El principito lo mirĂł y le gustĂł este farolero que tan fielmente cumplĂ­a la consigna.

Der kleine Prinz sah ihm zu, und er liebte diesen AnzĂĽnder, der sich so treu an seine Weisung hielt.

RecordĂł las puestas de sol que en otro tiempo iba a buscar arrastrando su silla. Quiso ayudarle a su amigo.

Er erinnerte sich der Sonnenuntergänge, die er einmal gesucht hatte und um derentwillen er seinen Sessel rückte. Er wollte seinem Freund beispringen:

— ¿Sabes? Yo conozco un medio para que descanses cuando quieras…

»Weißt du … ich kenne ein Mittel, wie du dich ausruhen könntest, wenn du wolltest …«

— Yo quiero descansar siempre —dijo el farolero.

»Ich will immer«, sagte der Anzünder.

Se puede ser a la vez fiel y perezoso.

Denn man kann treu und faul zugleich sein.

El principito prosiguiĂł:
— Tu planeta es tan pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes que hacer más que caminar muy lentamente para quedar siempre al sol. Cuando quieras descansar, caminarás… y el día durará tanto tiempo cuanto quieras.

Der kleine Prinz fuhr fort:
»Dein Planet ist so klein, daß Du mit drei Sprüngen herumkommst. Du mußt nur langsam genug gehen, um immer in der Sonne zu bleiben. Willst Du dich ausruhen, dann gehst Du … und der Tag wird so lange dauern, wie Du willst.«

— Con eso no adelanto gran cosa —dijo el farolero—, lo que a mí me gusta en la vida es dormir.

»Das hat nicht viel Witz«, sagte der Anzünder, »was ich im Leben liebe, ist der Schlaf.«

— No es una suerte —dijo el principito.

»Dann ist es aussichtslos«, sagte der kleine Prinz.

— No, no es una suerte —replicó el farolero—. ¡Buenos días!

»Aussichtslos«, sagte der Anzünder. »Guten Tag.«

Y apagĂł su farol.

Und er löschte seine Lampe aus.

Mientras el principito proseguía su viaje, se iba diciendo para sí: “Este sería despreciado por los otros, por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios. Y, sin embargo, es el único que no me parece ridículo, quizás porque se ocupa de otra cosa y no de sí mismo.

Der, sagte sich der kleine Prinz, während er seine Reise fortsetzte, der wird von allen anderen verachtet werden, vom König, vom Eitlen, vom Säufer, vom Geschäftsmann. Dabei ist er der einzige, den ich nicht lächerlich finde. Das kommt vielleicht daher, weil er sich mit anderen Dingen beschäftigt statt mit sich selbst.

Lanzó un suspiro de pena y continuó diciéndose:

Er stieĂź einen Seufzer des Bedauerns aus und sagte sich noch:

“Es el único de quien pude haberme hecho amigo. Pero su planeta es demasiado pequeño y no hay lugar para dos…”

Der ist der einzige, den ich zu meinem Freund hätte machen können. Aber sein Planet ist wirklich zu klein. Es ist nicht viel Platz für zwei …

Lo que el principito no se atrevĂ­a a confesarse, era que la causa por la cual lamentaba no quedarse en este bendito planeta se debĂ­a a las mil cuatrocientas cuarenta puestas de sol que podrĂ­a disfrutar cada veinticuatro horas.

Was sich der kleine Prinz nicht einzugestehen wagte war, daß er diesem gesegneten Planeten nachtrauerte, besonders der tausendvierhundertvierzig Sonnenuntergänge wegen, in vierundzwanzig Stunden!

XV

KAPITEL XV

El sexto planeta era diez veces más grande. Estaba habitado por un anciano que escribía grandes libros.

Der sechste Planet war zehnmal so groĂź. Er war von einem alten Herrn bewohnt, der ungeheure BĂĽcher schrieb.

— ¡Anda, un explorador! —exclamó cuando divisó al principito.

»Da schau! Ein Forscher!« rief er, als er den kleinen Prinzen sah.

Este se sentó sobre la mesa y reposó un poco. ¡Había viajado ya tanto!

Der kleine Prinz setzte sich an den Tisch und verschnaufte ein wenig. Er war schon so viel gereist!

— ¿De dónde vienes tú? —le preguntó el anciano.

»Woher kommst Du?« fragte ihn der alte Herr.

— ¿Qué libro es ese tan grande? —preguntó a su vez el principito—. ¿Qué hace usted aquí?

»Was ist das für ein dickes Buch?« sagte der kleine Prinz, »was machen Sie da?«

— Soy geógrafo —dijo el anciano.

»Ich bin Geograph«, sagte der alte Herr.

— ¿Y qué es un geógrafo?

»Was ist das, ein Geograph?«

— Es un sabio que sabe donde están los mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.

»Das ist ein Gelehrter, der weiß, wo sich die Meere, die Ströme, die Städte, die Berge und die Wüsten befinden.«

— Eso es muy interesante —dijo el principito—. ¡Y es un verdadero oficio!

»Das ist sehr interessant«, sagte der kleine Prinz. »Endlich ein richtiger Beruf!«

DirigiĂł una mirada a su alrededor sobre el planeta del geĂłgrafo; nunca habĂ­a visto un planeta tan majestuoso.

Und er warf einen Blick auf den Planeten des Geographen. Er hatte noch nie einen so majestätischen Planeten gesehen.

— Es muy hermoso su planeta. ¿Hay océanos aquí?

»Er ist sehr schön, Euer Planet. Gibt es da auch Ozeane?«

— No puedo saberlo —dijo el geógrafo.

»Das kann ich nicht wissen«, sagte der Geograph.

— ¡Ah! (El principito se sintió decepcionado). ¿Y montañas?

»Ach!« Der kleine Prinz war enttäuscht. »Und Berge?«

— No puedo saberlo —repitió el geógrafo.

»Das kann ich auch nicht wissen«, sagte der Geograph.

— ¿Y ciudades, ríos y desiertos?

»Aber ihr seid Geograph! — Und Städte und Flüsse und Wüsten?«

— Tampoco puedo saberlo.

»Auch das kann ich nicht wissen.«

— ¡Pero usted es geógrafo!

»Aber ihr seid doch Geograph!«

— Exactamente —dijo el geógrafo—, pero no soy explorador, ni tengo exploradores que me informen. El geógrafo no puede estar de acá para allá contando las ciudades, los ríos, las montañas, los océanos y los desiertos.

»Richtig«, sagte der Geograph, »aber ich bin nicht Forscher. Es fehlt uns gänzlich an Forschern. Nicht der Geograph geht die Städte, die Ströme, die Berge, die Meere, die Ozeane und die Wüsten zählen.

Es demasiado importante para deambular por ahĂ­. Se queda en su despacho y allĂ­ recibe a los exploradores. Les interroga y toma nota de sus informes. Si los informes de alguno de ellos le parecen interesantes, manda hacer una investigaciĂłn sobre la moralidad del explorador.

Der Geograph ist zu wichtig, um herumzustreunen. Er verläßt seinen Schreibtisch nicht. Aber er empfängt die Forscher. Er befragt sie und schreibt sich ihre Eindrücke auf. Und wenn ihm die Notizen eines Forschers beachtenswert erscheinen, läßt der Geograph über dessen Moralität eine amtliche Untersuchung anstellen.«

— ¿Para qué?

»Warum das?«

— Un explorador que mintiera sería una catástrofe para los libros de geografía. Y también lo sería un explorador que bebiera demasiado.

»Weil ein Forscher, der lügt, in den Geographiebüchern Katastrophen herbeiführen würde. Und auch ein Forscher, der zu viel trinkt.«

— ¿Por qué? —preguntó el principito.

»Wie das?«, fragte der kleine Prinz.

— Porque los borrachos ven doble y el geógrafo pondría dos montañas donde sólo habría una.

»Weil die Säufer doppelt sehen. Der Geograph würde dann zwei Berge einzeichnen, wo nur ein einziger vorhanden ist.«

— Conozco a alguien —dijo el principito—, que sería un mal explorador.

»Ich kenne einen«, sagte der kleine Prinz, »der wäre ein schlechter Forscher.«

— Es posible. Cuando se está convencido de que la moralidad del explorador es buena, se hace una investigación sobre su descubrimiento.

»Das ist möglich. Doch wenn die Moralität des Forschers gut zu sein scheint, macht man eine Untersuchung über seine Entdeckung.«

— ¿ Se va a ver?

»Geht man nachsehen?«

— No, eso sería demasiado complicado. Se exige al explorador que suministre pruebas. Por ejemplo, si se trata del descubrimiento de una gran montaña, se le pide que traiga grandes piedras.

»Nein. Das ist zu umständlich. Aber man verlangt vom Forscher, daß er Beweise liefert. Wenn es sich zum Beispiel um die Entdeckung eines großen Berges handelt, verlangt man, daß er große Steine mitbringt.«

SĂşbitamente el geĂłgrafo se sintiĂł emocionado:

Plötzlich ereiferte sich der Geograph.

— Pero… ¡tú vienes de muy lejos! ¡Tú eres un explorador! Vas a describirme tu planeta.

»Und du, du kommst von weit her! Du bist ein Forscher! Du wirst mir Deinen Planeten beschreiben!«

Y el geógrafo abriendo su registro afiló su lápiz. Los relatos de los exploradores se escriben primero con lápiz. Se espera que el explorador presente sus pruebas para pasarlos a tinta.

Und der Geograph schlug sein Registrierbuch auf und spitzte einen Bleistift. Zuerst notiert man die Erzählungen der Forscher mit Bleistift. Um sie mit Tinte aufzuschreiben, wartet man, bis der Forscher Beweise geliefert hat.

— ¿Y bien? —interrogó el geógrafo.

»Nun?« fragte der Geograph.

— ¡Oh! Mi tierra —dijo el principito— no es interesante, todo es muy pequeño. Tengo tres volcanes, dos en actividad y uno extinguido; pero nunca se sabe…

»Oh, bei mir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »ist nicht viel los, da ist es ganz klein. Ich habe drei Vulkane. Zwei Vulkane in Tätigkeit und einen erloschenen. Aber man kann nie wissen.«

— No, nunca se sabe —dijo el geógrafo.

»Man weiß nie«, sagte der Geograph.

— Tengo también una flor.

»Ich habe auch eine Blume.«

— De las flores no tomamos nota.

»Wir schreiben Blumen nicht auf«, sagte der Geograph.

— ¿Por qué? ¡Son lo más bonito!

»Warum das? Sie sind das Schönste!«

— Porque las flores son efímeras.

»Weil Blumen vergänglich sind.«

— ¿Qué significa “efímera”?

»Was heißt ›vergänglich‹?«

— Las geografías —dijo el geógrafo— son los libros más preciados e interesantes; nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaña cambie de sitio o que un océano quede sin agua. Los geógrafos escribimos sobre cosas eternas.

»Die Geographiebücher«, entgegnete der Geograph, »sind die wertvollsten von allen Büchern. Sie veralten nie. Es ist sehr selten, daß ein Berg seinen Platz wechselt. Es ist sehr selten, daß ein Ozean seine Wasser ausleert. Wir schreiben die ewigen Dinge auf.«

— Pero los volcanes extinguidos pueden despertarse —interrumpió el principito—. ¿Qué significa “efímera”?

»Aber die erloschenen Vulkane können wieder aufwachen«, unterbrach der kleine Prinz. »Was bedeutet ›vergänglich‹?«

Reklama