Руска-французская кніга-білінгва
— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
— Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.
Но он не ответил. Он сказал просто:
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit simplement:
— Вода бывает нужна и сердцу…
— L’eau peut aussi être bonne pour le cœur…
Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.
Je ne compris pas sa réponse mais je me tus… Je savais bien qu’il ne fallait pas l’interroger.
Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:
Il était fatigué. Il s’assit. Je m’assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore:
— Звёзды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно…
— Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit pas…
— Да, конечно, — сказал я только, глядя на волнистый песок, освещённый луною.
Je répondis «bien sûr» et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
— И пустыня красивая… — прибавил Маленький принц.
— Le désert est beau, ajouta-t-il…
Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И всё же в тишине что-то светится…
Et c’était vrai. J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…
— Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он. — Где-то в ней скрываются родники…
— Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…
Я был поражён, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме — рассказывали, будто в нём запрятан клад. Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своём он скрывал тайну…
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j’étais petit garçon j’habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu’un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n’a su le découvrir, ni peut-être même ne l’a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur…
— Да, — сказал я. — Будь то дом, звёзды или пустыня — самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
— Oui, dis-je au petit prince, qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!
— Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, — отозвался Маленький принц.
— Je suis content, dit-il, que tu sois d’accord avec mon renard.
Потом он уснул, я взял его на руки и пошёл дальше. Я был взволнован. Мне казалось — я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.
Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J’étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre.
При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: всё это лишь оболочка. Самое главное — то, чего не увидишь глазами…
Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n’est qu’une écorce. Le plus important est invisible…
Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе ещё: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нём, словно пламя светильника, даже когда он спит… И я понял, что он ещё более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их…
Comme ses lèvres entr’ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: «Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, même quand il dort…» Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre…
Так я шёл — и на рассвете дошёл до колодца.
Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.
ГЛАВА XXV
CHAPITRE XXV
— Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, — сказал Маленький принц. — Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую…
— Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent et tournent en rond…
Потом прибавил:
Et il ajouta:
— И всё напрасно…
— Ce n’est pas la peine…
Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец — просто яма в песке. А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n’y avait là aucun village, et je croyais rêver.
— Как странно, — сказал я Маленькому принцу, — тут всё приготовлено: и ворот, и ведро, и верёвка…
— C’est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde…
Он засмеялся, тронул верёвку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
— Слышишь? — сказал Маленький принц. — Мы разбудили колодец, и он запел…
— Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante…
Я боялся, что он устанет.
Je ne voulais pas qu’il fît un effort:
— Я сам зачерпну воды, — сказал я, — тебе это не под силу.
— Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est trop lourd pour toi.
Медленно вытащил я полное ведро и надёжно поставил его на каменный край колодца. В ушах у меня ещё отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре ещё дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.
Lentement je hissai le seau jusqu’à la margelle. Je l’y installai bien d’aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l’eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.
— Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвил Маленький принц. — Дай мне напиться…
— J’ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire…
И я понял, что он искал!
Et je compris ce qu’il avait cherché!
Я поднёс ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир. Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звёздами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была, как подарок сердцу.
Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C’était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu’un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l’effort de mes bras. Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau.
Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на ёлке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
Lorsque j’étais petit garçon, la lumière de l’arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.
— На твоей планете, — сказал Маленький принц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…
— Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin… et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent.
— Не находят, — согласился я.
— Ils ne le trouvent pas, répondis-je…
— А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды…
— Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d’eau…
— Да, конечно, — согласился я.
— Bien sûr, répondis-je.
И Маленький принц сказал:
Et le petit prince ajouta:
— Но глаза слепы. Искать надо сердцем.
— Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мёд. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?..
J’avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J’étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine…
— Ты должен сдержать слово, — мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.
— Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi.
— Какое слово?
— Quelle promesse?
— Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… Я ведь в ответе за тот цветок.
— Tu sais… une muselière pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!
Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принц поглядел на них и засмеялся:
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant:
— Баобабы у тебя похожи на капусту…
— Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux…
А я-то так гордился своими баобабами!
— Oh! Moi qui était si fier des baobabs!
— А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные!
— Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu à des cornes… et elles sont trop longues!
И он опять засмеялся.
Et il rit encore.
— Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать — разве только удавов снаружи и изнутри.
— Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.
— Ну ничего, — успокоил он меня. — Дети и так поймут.
— Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.
И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
Je crayonnai donc une muselière. Et j’eus le cœur serré en la lui donnant:
— Ты что-то задумал и не говоришь мне…
— Tu as des projets que j’ignore…
Но он не ответил.
Mais il ne me répondit pas. Il me dit:
— Знаешь, — сказал он, — завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю…
— Tu sais, ma chute sur la Terre… c’en sera demain l’anniversaire…
И умолк. Потом прибавил:
Puis, après un silence il dit encore:
— Я упал совсем близко отсюда…
— J’étais tombé tout près d’ici…
И покраснел.
Et il rougit.
И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.
Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j’éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:
Всё-таки я спросил:
— Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?
— Alors ce n’est pas par hasard que, le matin où je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes les régions habitées! Tu retournais vers le point de ta chute?
Маленький принц покраснел ещё сильнее.
Le petit prince rougit encore.
А я прибавил нерешительно:
Et j’ajoutai, en hésitant:
— Может быть, это потому, что исполняется год?..
— À cause, peut-être, de l’anniversaire?…
И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?
Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie «oui», n’est-ce pas?
— Мне страшно… — со вздохом начал я.
— Ah! lui dis-je, j’ai peur…
Но он сказал:
Mais il me répondit:
— Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером…
— Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t’attends ici. Reviens demain soir…
Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даёшь себя приручить, потом случается и плакать.
Mais je n’étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser…
ГЛАВА XXVI
CHAPITRE XXVI
Неподалёку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и ещё издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышал его голос:
Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j’aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l’entendis qui parlait:
— Разве ты не помнишь? — говорил он. — Это было совсем не здесь.
— Tu ne t’en souviens donc pas? disait-il. Ce n’est pas tout à fait ici!
Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:
Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu’il répliqua:
— Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте…
— Si! Si! c’est bien le jour, mais ce n’est pas ici l’endroit…
Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n’entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau:
— Ну, конечно. Ты найдёшь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.
— … Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n’as qu’à m’y attendre. J’y serai cette nuit.
До стены оставалось двадцать метров, а я всё ещё ничего не видел.
J’étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.
После недолгого молчания Маленький принц спросил:
Le petit prince dit encore, après un silence:
— А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?
— Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?
Я остановился, и сердце моё сжалось, но я всё ещё не понимал.
Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas.
— Теперь уходи, — сказал Маленький принц. — Я хочу спрыгнуть вниз.
— Maintenant va-t’en, dit-il… je veux redescendre!
Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась жёлтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.
Alors j’abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes.
Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеёк, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.
Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d’eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.
Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.
Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.
— Что это тебе вздумалось, малыш! — воскликнул я. — Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?
— Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents!
Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чём спрашивать. Он серьёзно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьётся его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал:
J’avais défait son éternel cache-nez d’or. Je lui avais mouillé les tempes et l’avais fait boire. Et maintenant je n’osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m’entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d’un oiseau qui meurt, quand on l’a tiré à la carabine. Il me dit:
— Я рад, что ты нашёл, в чём там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой…
— Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…
— Откуда ты знаешь?!
— Comment sais-tu!
Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолёт!
Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j’avais réussi mon travail!
Он не ответил, он только сказал:
Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:
— И я тоже сегодня вернусь домой.
— Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi…
Потом прибавил печально:
Puis, mélancolique:
— Это гораздо дальше… и гораздо труднее…
— C’est bien plus loin… c’est bien plus difficile…
Всё было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребёнка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать…
Je sentais bien qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir…
Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.
Il avait le regard sérieux, perdu très loin:
— У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник…
— J’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Et j’ai la muselière…
И он печально улыбнулся.
Et il sourit avec mélancolie.
Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.
J’attendis longtemps. Je sentais qu’il se réchauffait peu à peu:
— Ты напугался, малыш…
— Petit bonhomme, tu as eu peur…
Ну ещё бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
Il avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:
— Сегодня вечером мне будет куда страшнее…
— J’aurai bien plus peur ce soir…
Рэклама