501
Маленький принц / Le Petit Prince — на рускай і французскай мовах. Старонка 6

Руска-французская кніга-білінгва

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

— Но потухший вулкан может проснуться, — прервал Маленький принц. — А что такое «эфемерный»?

— Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu’est-ce que signifie «éphémère»?

— Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, — сказал географ. — Важно одно: гора. Она не меняется.

— Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c’est la montagne. Elle ne change pas.

— А что такое «эфемерный»? — спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

— Mais qu’est-ce que signifie «éphémère»? répéta le petit prince qui, de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.

— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.

— Ça signifie «qui est menacé de disparition prochaine».

— И мой цветок должен скоро исчезнуть?

— Ma fleur est menacée de disparition prochaine?

— Разумеется.

— Bien sûr.

«Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира, у неё только и есть что четыре шипа. А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!»

Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n’a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l’ai laissée toute seule chez moi!

Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.

Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

— Куда вы посоветуете мне отправиться? — спросил он географа.

— Que me conseillez-vous d’aller visiter? demanda-t-il.

— Посети планету Земля, — отвечал географ. — У неё неплохая репутация…

— La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation…

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

Et le petit prince s’en fut, songeant à sa fleur.

ГЛАВА XVI

CHAPITRE XVI

Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.

La Terre n’est pas une planète quelconque!

Земля — планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.

On y compte cent onze rois (en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d’ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c’est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu’avant l’invention de l’électricité on y devait entretenir, sur l’ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.

Vu d’un peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d’un ballet d’opéra.

Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать. За ними наступал черёд фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами.

D’abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d’Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s’en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s’escamotaient dans les coulisses.

Потом приходил черёд фонарщиков в России и в Индии. Потом — в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке.

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d’Afrique et d’Europe. Puis de ceux d’Amérique du Sud. Puis de ceux d’Amérique du Nord.

И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.

Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d’entrée en scène. C’était grandiose.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l’unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d’oisiveté et de nonchalance: ils travaillaient deux fois par an.

ГЛАВА ХVII

CHAPITRE XVII

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврёшь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места.

Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu. Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

Если бы два миллиарда её жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Всё человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

Si les deux milliards d’habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l’humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчёт. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s’imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C’est inutile. Vous avez confiance en moi.

Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.

Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s’être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.

— Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

— Добрый вечер, — ответила змея.

— Bonne nuit, fit le serpent.

— На какую это планету я попал?

— Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.

— На Землю, — сказала змея. — В Африку.

— Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.

— Вот как. А разве на Земле нет людей?

— Ah!… Il n’y a donc personne sur la Terre?

— Это пустыня. В пустынях никто не живёт. Но Земля большая.

— Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

— Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета — как раз прямо над нами… Но как до неё далеко!

— Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin!

— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?

— Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?

— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.

— J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

— А, вот оно что…

— Ah! fit le serpent.

И оба умолкли.

Et ils se turent.

— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне всё-таки одиноко…

— Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert…

— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.

— On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

Маленький принц внимательно посмотрел на неё.

Le petit prince le regarda longtemps:

— Странное ты существо, — сказал он. — Не толще пальца…

— Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…

— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.

— Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent.

Маленький принц улыбнулся:

Le petit prince eut un sourire:

— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…

— Tu n’es pas bien puissant… tu n’as même pas de pattes… tu ne peux même pas voyager…

— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.

— Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent.

И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.

Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or:

— Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…

— Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile…

Маленький принц не ответил.

Le petit prince ne répondit rien.

— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жёсткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…

— Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis…

— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты всё время говоришь загадками?

— Oh! J’ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?

— Я решаю все загадки, — сказала змея.

— Je les résous toutes, dit le serpent.

И оба умолкли.

Et ils se turent.

ГЛАВА XVIII

CHAPITRE XVIII

Маленький принц пересёк пустыню и никого не встретил. За всё время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трёх лепестках…

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu’une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…

— Здравствуй, — сказал Маленький принц.

— Bonjour, dit le petit prince.

— Здравствуй, — отвечал цветок.

— Bonjour, dit la fleur.

— А где люди? — вежливо спросил Маленький принц.

— Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

Цветок видел однажды, как мимо шёл караван.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

— Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.

— Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

— Прощай, — сказал Маленький принц.

— Adieu, fit le petit prince.

— Прощай, — сказал цветок.

— Adieu, dit la fleur.

ГЛАВА XIX

CHAPITRE XIX

Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трёх вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом. И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.

Le petit prince fit l’ascension d’une haute montagne. Les seules montagnes qu’il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d’un tabouret. «D’une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les hommes…» Mais il n’aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

— Добрый день, — сказал он на всякий случай.

— Bonjour, dit-il à tout hasard.

— Добрый день… день… день… — откликнулось эхо.

— Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l’écho.

— Кто вы? — спросил Маленький принц.

— Qui êtes-vous? dit le petit prince.

— Кто вы… кто вы… кто вы… — откликнулось эхо.

— Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit l’écho.

— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.

— Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

— Один… один… один… — откликнулось эхо.

— Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l’écho.

«Какая странная планета! — подумал Маленький принц. — Совсем сухая, вся в иглах и солёная.

«Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.

И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».

Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais une fleur: elle parlait toujours la première…»

ГЛАВА ХX

CHAPITRE XX

Долго шёл Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрёл на дорогу. А все дороги ведут к людям.

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.

— Добрый день, — сказал он.

— Bonjour, dit-il.

Перед ним был сад, полный роз.

C’était un jardin fleuri de roses.

— Добрый день, — отозвались розы.

— Bonjour, dirent les roses.

И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.

Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.

— Кто вы? — спросил он, поражённый.

— Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.

— Мы — розы, — отвечали розы.

— Nous sommes des roses, dirent les roses.

— Вот как… — промолвил Маленький принц.

— Ah! fit le petit prince…

И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! — подумал Маленький принц. — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»

«Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…»

А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда… какой же я после этого принц…»

Puis il se dit encore: «Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand prince…»

Он лёг в траву и заплакал.

Et, couché dans l’herbe, il pleura.

ГЛАВА XXI

CHAPITRE XXI

Вот тут-то и появился Лис.

C’est alors qu’apparut le renard:

— Здравствуй, — сказал он.

— Bonjour, dit le renard.

— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.

— Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.

— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…

— Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

— Кто ты? — спросил Маленький принц. — Какой ты красивый!

— Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…

— Я — Лис, — сказал Лис.

— Je suis un renard, dit le renard.

— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…

— Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручён.

— Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.

Рэклама