401
Маленький принц / Le Petit Prince — на рускай і французскай мовах. Старонка 5

Руска-французская кніга-білінгва

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

— Не знаю. Ничьи.

— Je ne sais pas. À personne.

— Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

— Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier.

— И этого довольно?

— Ça suffit?

— Ну конечно. Если ты найдёшь алмаз, у которого нет хозяина, — значит, он твой. Если ты найдёшь остров, у которого нет хозяина, он твой. Если тебе первому придёт в голову какая-нибудь идея, ты берёшь на неё патент: она твоя. Я владею звёздами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

— Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder.

— Вот это верно, — сказал Маленький принц. — И что же ты с ними делаешь?

— Ça c’est vrai, dit le petit prince. Et qu’en fais-tu?

— Распоряжаюсь ими, — ответил делец. — Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьёзный.

— Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux!

Однако Маленькому принцу этого было мало.

Le petit prince n’était pas satisfait encore.

— Если у меня есть шёлковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, — сказал он. — Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звёзды!

— Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!

— Нет, но я могу положить их в банк.

— Non, mais je puis les placer en banque.

— Как это?

— Qu’est-ce que ça veut dire?

— А так: пишу на бумажке, сколько у меня звёзд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

— Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

— И всё?

— Et c’est tout?

— Этого довольно.

— Ça suffit!

«Забавно! — подумал Маленький принц. — И даже поэтично. Но не так уж это серьёзно».

C’est amusant, pensa le petit prince. C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux.

Что серьёзно, а что не серьёзно, — это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

— У меня есть цветок, — сказал он, — и я каждое утро его поливаю. У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звёздам от тебя нет никакой пользы…

— Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles…

Деловой человек открыл было рот, но так и не нашёлся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut.

«Нет, взрослые и правда поразительный народ», — простодушно говорил он себе, продолжая путь.

Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.

ГЛАВА XIV

CHAPITRE XIV

Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

La cinquième planète était très curieuse. C’était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал:

Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même:

«Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. В его работе всё-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь — как будто рождается ещё одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь — как будто звезда или цветок засыпают. Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому что красиво».

— Peut-être bien que cet homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l’étoile. C’est une occupation très jolie. C’est véritablement utile puisque c’est joli.

И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.

Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur:

— Добрый день, — сказал он. — Почему ты сейчас погасил фонарь?

— Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère?

— Такой уговор, — ответил фонарщик. — Добрый день.

— C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour.

— А что это за уговор?

— Qu’est-ce que la consigne?

— Гасить фонарь. Добрый вечер.

— C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.

И он снова засветил фонарь.

Et il le ralluma.

— Зачем же ты опять его зажёг?

— Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?

— Такой уговор, — повторил фонарщик.

— C’est la consigne, répondit l’allumeur.

— Не понимаю, — признался Маленький принц.

— Je ne comprends pas, dit le petit prince.

— И понимать нечего, — сказал фонарщик, — уговор есть уговор. Добрый день.

— Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur. La consigne c’est la consigne. Bonjour.

И погасил фонарь.

Et il éteignit son réverbère.

Потом красным клетчатым платком утёр пот со лба и сказал:

Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

— Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться…

— Je fais là un métier terrible. C’était raisonnable autrefois. J’éteignais le matin et j’allumais le soir. J’avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…

— А потом уговор переменился?

— Et, depuis cette époque, la consigne a changé?

— Уговор не менялся, — сказал фонарщик. — В том-то и беда! Моя планета год от году вращается всё быстрее, а уговор остаётся прежний.

— La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur. C’est bien là le drame! La planète d’année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas changé!

— И как же теперь? — спросил Маленький принц.

— Alors? dit le petit prince.

— Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.

— Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute, je n’ai plus une seconde de repos. J’allume et j’éteins une fois par minute!

— Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!

— Ça c’est drôle! Les jours chez toi durent une minute!

— Ничего тут нет забавного, — возразил фонарщик. — Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.

— Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

— Целый месяц?!

— Un mois?

— Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!

— Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

И он опять засветил фонарь.

Et il ralluma son réverbère.

Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему всё больше нравился этот человек, который был так верен своему слову.

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à la consigne.

Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца. И ему захотелось помочь другу.

Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

— Послушай, — сказал он фонарщику, — я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь…

— Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…

— Мне всё время хочется отдыхать, — сказал фонарщик.

— Je veux toujours, dit l’allumeur.

Ведь можно быть верным слову и всё-таки ленивым.

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

— Твоя планетка такая крохотная, — продолжал Маленький принц, — ты можешь обойти её в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы всё время оставаться на солнце. Когда захочется отдохнуть, ты просто всё иди, иди… И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.

Le petit prince poursuivit:
— Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n’as qu’à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

— Ну, от этого мне мало толку, — сказал фонарщик. — Больше всего на свете я люблю спать.

— Ça ne m’avance pas à grand’chose, dit l’allumeur. Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir.

— Тогда плохо твоё дело, — посочувствовал Маленький принц.

— Ce n’est pas de chance, dit le petit prince.

— Плохо моё дело, — подтвердил фонарщик. — Добрый день.

— Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour.

И погасил фонарь.

Et il éteignit son réverbère.

«Вот человек, — сказал себе Маленький принц, продолжая путь, — вот человек, которого все стали бы презирать — и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе».

«Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu’il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est peut-être parce qu’il s’occupe d’autre chose que de soi-même.»

Маленький принц вздохнул.

Il eut un soupir de regret et se dit encore:

«Вот бы с кем подружиться, — подумал он ещё. — Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих…»

«Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour deux…»

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке ещё по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

Ce que le petit prince n’osait pas s’avouer, c’est qu’il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

ГЛАВА XV

CHAPITRE XV

Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. На ней жил старик, который писал толстенные книги.

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d’énormes livres.

— Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник! — воскликнул он, заметив Маленького принца.

— Tiens! voilà un explorateur! s’écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.

Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. Он уже столько странствовал!

Le petit prince s’assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé!

— Откуда ты? — спросил его старик.

— D’où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

— Что это за огромная книга? — спросил Маленький принц. — Что вы здесь делаете?

— Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?

— Я географ, — ответил старик.

— Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.

— А что такое географ?

— Qu’est-ce qu’un géographe?

— Это учёный, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.

— C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

— Как интересно! — сказал Маленький принц. — Вот это — настоящее дело!

— Ça c’est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c’est enfin un véritable métier!

И он окинул взглядом планету географа. Никогда ещё он не видал такой величественной планеты!

Et il jeta un coup d’œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n’avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

— Ваша планета очень красивая, — сказал он. — А океаны у вас есть?

— Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu’il y a des océans?

— Этого я не знаю, — сказал географ.

— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

— О-о-о… — разочарованно протянул Маленький принц. — А горы есть?

— Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes?

— Не знаю, — повторил географ.

— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

— А города, реки, пустыни?

— Et des villes et des fleuves et des déserts?

— И этого я тоже не знаю.

— Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

— Но ведь вы географ!

— Mais vous êtes géographe!

— Вот именно, — сказал старик. — Я географ, а не путешественник. Мне ужасно не хватает путешественников. Ведь не географы ведут счёт городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням.

— C’est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d’explorateurs. Ce n’est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts.

Географ — слишком важное лицо, ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы. И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.

Le géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il y reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l’un d’entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur la moralité de l’explorateur.

— А зачем?

— Pourquoi ça?

— Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии всё перепутается. И если он выпивает лишнее — тоже беда.

— Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.

— А почему?

— Pourquoi ça? fit le petit prince.

— Потому, что у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.

— Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n’y en a qu’une seule.

— Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник, — заметил Маленький принц.

— Je connais quelqu’un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

— Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник — человек порядочный, тогда проверяют его открытие.

— C’est possible. Donc, quand la moralité de l’explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

— Как проверяют? Идут и смотрят?

— On va voir?

— Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства. Например, если он открыл большую гору, пускай принесёт с неё большие камни.

— Non. C’est trop compliqué. Mais on exige de l’explorateur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple de la découverte d’une grosse montagne, on exige qu’il en rapporte de grosses pierres.

Географ вдруг пришёл в волнение:

Le géographe soudain s’émut.

— Но ты ведь и сам путешественник! Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете!

— Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète!

И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. Рассказы путешественников сначала записывают карандашом. И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d’abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l’encre, que l’explorateur ait fourni des preuves.

— Слушаю тебя, — сказал географ.

— Alors? interrogea le géographe.

— Ну, у меня там не так уж интересно, — промолвил Маленький принц. — У меня всё очень маленькое. Есть три вулкана. Два действуют, а один давно потух. Но мало ли что может случиться…

— Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n’est pas très intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais.

— Да, всё может случиться, — подтвердил географ.

— On ne sait jamais, dit le géographe.

— Потом у меня есть цветок.

— J’ai aussi une fleur.

— Цветы мы не отмечаем, — сказал географ.

— Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.

— Почему?! Это ведь самое красивое!

— Pourquoi ça! c’est le plus joli!

— Потому, что цветы эфемерны.

— Parce que les fleurs sont éphémères.

— Как это — эфемерны?

— Qu’est ce que signifie: «éphémère»?

— Книги по географии — самые драгоценные книги на свете, — объяснил географ. — Они никогда не устаревают. Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. Или чтобы океан пересох. Мы пишем о вещах вечных и неизменных.

— Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu’une montagne change de place. Il est très rare qu’un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.

Рэклама