Руска-французская кніга-білінгва
— Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?
— Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre à la façon d’un papillon, ou d’écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n’exécutait pas l’ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?
— Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
— Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
— Совершенно верно, — подтвердил король. — С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
— Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L’autorité repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.
— А как же заход солнца? — напомнил Маленький принц: раз о чём-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
— Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il l’avait posée.
— Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.
— Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
— А когда условия будут благоприятные? — осведомился Маленький принц.
— Quand ça sera-t-il? s’informa le petit prince.
— Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь. — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится моё повеление.
— Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d’abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.
Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.
Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s’ennuyait déjà un peu:
— Мне пора, — сказал он королю. — Больше мне здесь нечего делать.
— Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!
— Останься! — сказал король: он был очень горд тем, что у него нашёлся подданный, и не хотел с ним расставаться. — Останься, я назначу тебя министром.
— Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d’avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!
— Министром чего?
— Ministre de quoi?
— Ну… юстиции.
— De… de la justice!
— Но ведь здесь некого судить!
— Mais il n’y a personne à juger!
— Как знать, — возразил король. — Я ещё не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…
— On ne sait pas, lui dit le roi. Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n’ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.
Маленький принц наклонился и ещё раз заглянул на другую сторону планеты.
— Но я уже смотрел! — воскликнул он. — Там тоже никого нет.
— Oh! Mais j’ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d’œil sur l’autre côté de la planète. Il n’y a personne là-bas non plus…
— Тогда суди сам себя, — сказал король. — Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
— Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C’est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.
— Сам себя я могу судить где угодно, — сказал Маленький принц. — Для этого мне незачем оставаться у вас.
— Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n’importe où. Je n’ai pas besoin d’habiter ici.
— Гм, гм… — сказал король. — Мне кажется, где-то на моей планете живёт старая крыса. Я слышу, как она скребётся по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай её к смертной казни. От тебя будет зависеть её жизнь. Но потом каждый раз надо будет её помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
— Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l’entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l’économiser. Il n’y en a qu’un.
— Не люблю я выносить смертные приговоры, — сказал Маленький принц. — И вообще мне пора.
— Moi, répondit le petit prince, je n’aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m’en vais.
— Нет, не пора, — возразил король.
— Non, dit le roi.
Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:
— Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.
— Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables…
Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
Le roi n’ayant rien répondu, le petit prince hésita d’abord, puis, avec un soupir, prit le départ.
— Назначаю тебя послом! — поспешно крикнул вдогонку ему король.
— Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.
И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.
Il avait un grand air d’autorité.
«Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь.
Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.
ГЛАВА XI
CHAPITRE XI
На второй планете жил честолюбец.
La seconde planète était habitée par un vaniteux:
— О, вот и почитатель явился! — воскликнул он, ещё издали завидев Маленького принца.
— Ah! Ah! Voilà la visite d’un admirateur! s’écria de loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince.
Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
— Добрый день, — сказал Маленький принц. — Какая у вас забавная шляпа.
— Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.
— Это чтобы раскланиваться, — объяснил честолюбец. — Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.
— C’est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C’est pour saluer quand on m’acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
— Вот как? — промолвил Маленький принц: он ничего не понял.
— Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.
— Похлопай-ка в ладоши, — сказал ему честолюбец.
— Frappe tes mains l’une contre l’autre, conseilla donc le vaniteux.
Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.
Le petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
«Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц. И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.
«Ça c’est plus amusant que la visite au roi», se dit en lui-même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.
Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.
Après cinq minutes d’exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:
— А что надо сделать, чтобы шляпа упала? — спросил он.
— Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?
Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
Mais le vaniteux ne l’entendit pas. Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges.
— Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? — спросил он Маленького принца.
— Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.
— А как это — почитать?
— Qu’est-ce que signifie admirer?
— Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.
— Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.
— Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
— Mais tu es seul sur ta planète!
— Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною!
— Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même!
— Я восхищаюсь, — сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, — но что тебе от этого за радость?
— Je t’admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser?
И он сбежал от честолюбца.
Et le petit prince s’en fut.
«Право же, взрослые — очень странные люди», — простодушно подумал он, пускаясь в путь.
Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.
ГЛАВА ХII
CHAPITRE XII
На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.
La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:
Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок — пустых и полных.
— Что это ты делаешь? — спросил Маленький принц.
— Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu’il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.
— Пью, — мрачно ответил пьяница.
— Je bois, répondit le buveur, d’un air lugubre.
— Зачем?
— Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.
— Чтобы забыть.
— Pour oublier, répondit le buveur.
— О чём забыть? — спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.
— Pour oublier quoi? s’enquit le petit prince qui déjà le plaignait.
— Хочу забыть, что мне совестно, — признался пьяница и повесил голову.
— Pour oublier que j’ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.
— Отчего же тебе совестно? — спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.
— Honte de quoi? s’informa le petit prince qui désirait le secourir.
— Совестно пить! — объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.
— Honte de boire! acheva le buveur qui s’enferma définitivement dans le silence.
И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.
Et le petit prince s’en fut, perplexe.
«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь.
Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.
ГЛАВА XIII
CHAPITRE XIII
Четвёртая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.
La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête à l’arrivée du petit prince.
— Добрый день, — сказал ему Маленький принц. — Ваша папироса погасла.
— Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.
— Три да два — пять. Пять да семь — двенадцать. Двенадцать да три — пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь — двадцать два. Двадцать два да шесть — двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять — тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.
— Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
— Пятьсот миллионов чего?
— Cinq cents millions de quoi?
— А? Ты ещё здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Я человек серьёзный, мне не до болтовни! Два да пять — семь…
— Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J’ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept…
— Пятьсот миллионов чего? — повторил Маленький принц: спросив о чём-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.
— Cinq cent un millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.
Деловой человек поднял голову.
Le businessman leva la tête:
— Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за всё время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.
— Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette planète-ci, je n’ai été dérangé que trois fois. La première fois ç’a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d’où. Il répandait un bruit épouvantable, et j’ai fait quatre erreurs dans une addition.
Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьёзный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…
La seconde fois ç’a été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d’exercice. Je n’ai pas le temps de flâner. Je suis sérieux, moi. La troisième fois… la voici! Je disais donc cinq cent un millions…
— Миллионов чего?
— Millions de quoi?
Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix:
— Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.
— Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.
— Это что же, мухи?
— Des mouches?
— Да нет же, такие маленькие, блестящие.
— Mais non, des petites choses qui brillent.
— Пчёлы?
— Des abeilles?
— Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьёзный. Мне мечтать некогда.
— Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n’ai pas le temps de rêvasser.
— А, звёзды?
— Ah! des étoiles?
— Вот-вот. Звёзды.
— C’est bien ça. Des étoiles.
— Пятьсот миллионов звёзд? Что же ты с ними делаешь?
— Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles?
— Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьёзный, я люблю точность.
— Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis.
— Так что же ты делаешь со всеми этими звёздами?
— Et que fais-tu de ces étoiles?
— Что делаю?
— Ce que j’en fais?
— Да.
— Oui.
— Ничего не делаю. Я ими владею.
— Rien. Je les possède.
— Владеешь звёздами?
— Tu possèdes les étoiles?
— Да.
— Oui.
— Но я уже видел короля, который…
— Mais j’ai déjà vu un roi qui…
— Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.
— Les rois ne possèdent pas. Ils «règnent» sur. C’est très différent.
— А для чего тебе владеть звёздами?
— Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?
— Чтоб быть богатым.
— Ça me sert à être riche.
— А для чего быть богатым?
— Et à quoi cela te sert-il d’être riche?
— Чтобы покупать ещё новые звёзды, если их кто-нибудь откроет.
— À acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve.
«Он рассуждает почти как пьяница», — подумал Маленький принц.
Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.
И стал спрашивать дальше:
Cependant il posa encore des questions:
— А как можно владеть звёздами?
— Comment peut-on posséder les étoiles?
— Звёзды чьи? — ворчливо спросил делец.
— À qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.
— Не знаю. Ничьи.
— Je ne sais pas. À personne.
Рэклама