Русско-польская книга-билингва
Сквозь разбитое окошко видны ветки сирени, одетые тёмными листьями. У её ног сидят два светлоголовых мальчугана в посконных рубахах, расстёгнутых у шеи. Румяные лучи заходящего солнца сквозь листья сирени сыплются безустанно и на смуглой груди мальчиков отражаются золотыми кружками.
Nieco dalej cebrzyk z wodą i blaszanym półkwartkiem. Przez rozbite okienko zaglądają do izby gałązki bzu, ciemnym liściem odziane. U stóp jej siedzą na zydelku dwa chłopaki jasnowłose, w zgrzebnych koszulinach, rozwartych pod szyją. Rumiane promienie zachodzącego słońca przez liście bzu się sypią i na śniadych piersiach obu chłopiąt malują złote krążki.
Марися чувствует большой жар, а голову её что-то сжимает. Дотрагивается она до неё рукою, — голова обвязана тряпкой.
Marysia gorącość wielką czuje, a w głowę coś ją ciśnie. Dotyka rączyną — głowa owiązana szmatką.
При виде её движения оба мальчика вскочили с места и побежали к ней.
Na ten jej ruch oba chłopięta porwały się i do niej przypadły.
— Ну, как ты? — спрашивает один.
— Jakże ci? — woła jeden.
— Хочешь пить? — кричит другой.
— Chcesz pić? — woła drugi.
Марися смотрит, но не узнаёт их.
Marysia patrzy, ale nie poznaje.
— Кто вы какие? — спрашивает она.
— Co wy za jedni? — pyta.
— Мы Скробковы, он — Куба, а я — Войтусь, — отвечает старший.
— My Skrobkowe, on Kuba, a ja Wojtuś — odrzecze starszy.
— А чья это хата?
— A czyja to chata?
— Чьей же ей быть?.. Скробкова.
— Czyjażby?… Skrobkowa.
— А я как очутилась здесь?
— To skądże ja tutaj?
— Тятя принёс тебя, — вот и всё.
— A tatuś cię przynieśli i już!
— А откуда он меня взял?
— A skądże mię wzięli?
— Да из-под леса. Тятя возвращался из города и пошёл в лес, чтобы вырезать себе новую палку, потому что у него бич сломался. А в лесу визжит какая-то жёлтая собачонка, за кафтан тятю дёргает и всё в кусты тащит.
— A toć spod boru! Z miasteczka tatuś wracali i szli do boru, żeby sobie kija nowego wyciąć, bo mu się biczysko złamało. A tu jakiś psiak żółty skomle, za sukmanę tatusia targa, a do krzaków ciągnie.
— Мой Гася! — крикнула Марися. — Не случилось ли с ним чего-нибудь дурного?
— Mój Gasio! — zawoła Marysia. — Czy mu się co złego nie stało?
— Э! С ним-то ничего не случилось, — смеясь ответил Куба, — а вот тебя-то, бедняга, тятя нашёл почти без души да и принёс к себе в хату. Вот и всё.
— Ej, jemu ta nic złego — odpowiedział śmiejąc się Kuba — ale ciebie, niebożę, naleźli tatuś prawie że bez duszy, taj przynieśli do chałupy, taj już.
— А моя хозяйка?
— A moja gospodyni?
— Что там хозяйка! Лучше останься с нами. Мы уже просили тятю, чтобы он не отдавал тебя хозяйке.
— Тятя говорит, — прибавил Куба, — что у нас мало хлеба, но мы поделимся с тобой. Теперь и в лесу можно найти кое-что, голода не будет.
— E!… Zarówno tam gospodyni! Lepiej się z nami zostań! My już tatusia prosili, żeby cię do gospodyni nie dawał!
— Tatuś mówią — dodał Kuba — że mało chleba, ale się z tobą i tak podzielim, bo teraz w boru jest co jeść, to nie będzie głodu!
А Войтусь прибавил:
— Вот ещё что! Какой там голод! Мало ягод красных и чёрных или грибов всяких? Прошлогодние орехи тоже кой-где попадаются.
Na to Wojtuś:
— O jej! Co ma być głód! Mało to jagód czerwonych i czarnych, abo i grzybów! Zeszłoroczne orzechy też jeszcze gdzieniegdzie najdzie.
— Тятя даже за ремень было схватился, — со смехом воскликнул Куба, — так мы насели на него!
— Tatuś nawet rzemienia wziął na nas — zawołał ze śmiechem Kuba — tak my się naparli!
— Он побил вас? За что? — с испугом спросила Марися.
— Wybił was? Za co? — spytała Marysia z przestrachem.
— Э, побить-то не побил, а постращал немного, — продолжал Кубусь.
— Но мы всё просили и даже на ремень не посмотрели.
— E, wybić, to ta nie bardzo wybił, ino postraszył trochę — rzecze, śmiejąc się, Kubuś. — Ale my het prosili, już i na rzemień nie patrzyli.
— Так меня ваш тятя оставил здесь?..
— To mnie tatuś zostawił tutaj?…
— Совсем-то не оставил, — объяснил Войтусь. — «Нужно, — говорит, — спросить в Голодной Вольке, чья это девочка».
— Zaraz to nie zostawił tak ze wszystkim! — objaśnił Wojtuś. — Bo, powiada, trzeba się przepytać w Głodowej Wólce, czyja to dziewucha.
— Ну, и спрашивал?
— A pytał?
— Спрашивал. Как не спрашивать! И о хозяйке твоей узнал.
— Pytał! Co by nie miał pytać? Dowiedział się o twojej gospodyni.
— Ну, и что ж?
— No i cóż?
— Да то! Сначала плакала, что тебя волки унесли, а потом стала плакать, что не сожрали тебя они, а что ты у нас лежишь в хате больная. «Что же я, — говорит, — буду делать с большой гусятницей? Я уже другую девчонку подговорила, а прежнюю мне держать не под силу».
— A cóż? Lamentowała, że cię wilki porwały, a później znowu lamentowała, że cię nie zeżarły, tylko że tu w chałupie leżysz chora. „Cóż ja — powiada — z chorą gęsiarką pocznę! Już mi się insza dziewucha nagodziła, to ją trzymać muszę”.
— Значит, и гуси есть? — радостно спрашивает Марися, поднимаясь на скамье.
— To są gęsi? — pyta radośnie Marysia, unosząc się na ławie.
— Как же! Четыре белых и три серых. Как же!
— A są! Cztery białe, a trzy siodłate. A jakże!
— Отличные гуси! — с важностью добавил Кубусь.
— Piękne gęsie! — dodał Kubuś z powagą.
Марися зажмурила глаза и вздохнула, словно у неё камень свалился с сердца.
Marysia przymrużyła oczęta, westchnęła, jakby jej kamień z serca spadł.
Что там ещё болтали мальчишки, она уже не слыхала, потому что её сразу охватил глубокий сон.
Coś tam jeszcze chłopcy szczebiotali, ale już tego nie słyszała Marysia, bo ją nagły sen chwycił z tej niemocy.
Когда она проснулась, на дворе уже начинало сереть.
Kiedy się znowu obudziła, już było szaro.
Солнце зашло. Сквозь полуоткрытые двери Марисе мигали золотые звёздочки, которые, блуждая по сапфировому небу, по дороге заглядывали к сиротке, чтобы узнать, здорова ли она.
Słońce zaszło. W izbie nie było nikogo. Przez uchylone drzwi mrugały do Marysi złote gwiazdki, które po szafirowym niebie wędrując, zaglądały po drodze do sierotki, aby się dowiedzieć, czy zdrowa.
Вдруг двери распахнулись, в комнату что-то ворвалось, задело за скамью и бросилось на девочку.
Drzwi drgnęły, coś wpadło do izby, potrąciło zydle i rzuciło się na dziewczynkę.
— Гася мой! Гася! — слабым голосом воскликнула Марися, прижимая к себе собаку. — Не забыл ты о Марисе-сиротке?
— Gasio! Mój Gasio! — krzyknęła słabym głosem Marysia, tuląc psinę. — Nie zapomniałeś o Marysi sierotce?
И из глаз её посыпались слёзы обильные и сладкие.
I posypały jej się z oczu łzy bujne a słodkie.
А тем временем Гася радостно визжал, вилял хвостиком и лизал смуглые ручонки Мариси.
A tymczasem Gasio skomlał radośnie, ogonkiem kręcił i lizał jej śniade rączyny.
Эх, Марися, сиротка! Не один раз действительность на белом свете складывается в такой дивный, золотой сон. И не один поток слёз осушает добрая рука в таком сне!
Ej, Marysiu, sieroto! Niejedna rzecz na świecie tak się składa jak sen dziwny, złoty. I niejedne łzy osusza litościwa ręka w śnie takim!
* * *
* * *
Тем временем великие чудеса происходили в Голодной Вольке, когда новая гусятница погнала гусей на лужок. Смотрели на это люди, головами покачивали, судили и рядили так и этак, и всё у них выходило разно.
Tymczasem wielki dziw był w Głodowej Wólce, kiedy nowa gęsiarka gąski na łączkę pognała. Przypatrywali się ludzie, głowami kręcili, medytowali i tak, i tak, zgadywali różnie.
— Или это те самые гуси, или не те!.. Вы-то как говорите, кума?
— Albo te same gęsie, albo nie te same!… Jakże mówicie, kumo?
— Да что мне говорить, коли у меня в глазах двоится. Может быть, те, а может быть, и не те! Серая гусыня как будто побольше… повидней как будто.
— Jak mam mówić, kiedy mi się w oczach mieni. Może te, a może nie te! Siodłata większa jakby… jakby okazalsza!
— Куда там, больше! А мне сдаётся, что она меньше стала.
— Gdzie ona tam większa! Widzi mi się, że ze wszystkim krótsza.
— Но вот в чём штука-то, что об этих гусях люди рассказывают: подушили их будто, а теперь они снова расхаживают!
— Aż dziwno, co o tych gęsiach powiadają ludzie: toś poduszone miały być, a teraz znów chodzą!
— Да, да!.. Истинное чудо!..
— No, no!… Osobliwość!…
И кумушки расходились в разные стороны, покачивая головами от удивления.
I rozchodziły się kumy, kiwając głowami z dziwu.
Но более, чем кумушки, удивлялся лис Объедало. Осторожно, молчком, подкрадывался он к лесу, заходя то с левой, то с правой стороны, и присматривался к пастушке и её маленькой стайке.
Ale bardziej niżeli kumy dziwił się lis Sadełko. Chyłkiem, milczkiem skradał się on pod lasem, nachodząc to z lewej, to znów z prawej strony, a przypatrując się spod oka pastuszce i jej małemu stadku.
— Что это? — шёпотом спрашивал он самого себя. — Что это значит? Да разве я один раз уже не задушил этих гусей?
— Co to jest? — szeptał sam do siebie. — Co się to znaczy? Albom tych gęsi już raz nie podusił?
И при одном воспоминании об этом он широко облизывал свою разбойничью пасть.
I na samo wspomnienie oblizywał się szeroko po zbójeckiej gębie.
— Откуда же они вновь очутились живыми?
— Skądże się znów żywe wzięły?
Встревоженный, охваченный злым предчувствием, он побежал, прижимаясь к деревьям, на полянку, где сложил задушенных им гусей. Смотрит, в траве ещё белеется пух, но самих гусей уже нет.
Niespokojny, złym przeczuciem tknięty, pobiegł, słaniając się pod drzewami, na polankę, gdzie je był, podusiwszy, poskładał. Patrzy, bielą się jeszcze w trawie śnieżne puchy, ale samych gąsek już nie ma.
— Меня обокрали!.. Меня ограбили!.. Я разорён! — кричит громким голосом этот негодяй как самый почтенный зверь, у которого обидчик отнял плод его труда, и давай от великого гнева кататься по земле…
— Okradziony jestem!… Zrabowany jestem!… Zniszczony! — krzyknie wielkim głosem ów niecnota, jakby najuczciwszy zwierz, któremu krzywdziciel pracę jego odejmie, i nuż się z wielkiego gniewu po ziemi tarzać…
В это время он заметил какого-то небольшого, желтоватого зверка, стоящего в высокой траве на двух лапках. Зверёк, наставив большие, круглые уши, смотрел на отчаяние лиса быстрыми, чёрными глазками.
Wtem spostrzegł jakieś niewielkie, żółtawe zwierzątko, w wysokiej trawie na dwóch łapkach stojące, które nastawiwszy duże, okrągławe uszki patrzyło na jego desperację bystrymi, czarnymi oczkami.
Лис тотчас же распалился ещё более неистовым гневом, но так как он был не только жесток, но и лукав, то лишь заскрежетал зубами и проговорил:
Zaraz się tedy porwał w wielkim gniewie, a jako był nie tylko okrutny, ale i przewrotny ów niecnota, zazgrzytał w kielce i wrzaśnie:
— Эй ты! Чего ты здесь ротозейничаешь? Зрелище себе из этого устраиваешь?.. Скажите!.. На лапы поднялся словно как в театре! Значит, ты должен знать, кто у меня гусей похитил, коли ты повсюду подсматриваешь. Подожди, запишу я это тебе и запишу на твоей же шкуре! Ответишь ты мне за это! В плохой час ты попался мне на глаза!
— Ty, co się tu gapisz? Co sobie widowisko robisz?… Patrzcie go!… Na łapy się oto wspiął jak na teatrze! Musiałeś ty widzieć, kto mi tu gęsi pobrał, kiedy tak poglądasz? Czekaj, zakarbuję ja to sobie na twojej skórze. Odpowiesz ty mi za to! W złąś godzinę mi tu w oczy wlazł!
Он, может быть, и сейчас же схватил бы его за горло, но бедный хомяк, после первых слов лиса, тотчас же опустился в траву и быстро начал удирать в свою хатку, страшно испуганный тем, что навлёк на себе гнев такого большого зверя.
Byłby może i wprost do gardła mu skoczył, ale ubogi chomik zaraz po pierwszych słowach Sadełka w trawę na łapy padł i prędko ku norce swojej dreptać począł, ogromnie wystraszony, iż tak słusznego zwierza na siebie uraził.
Объедало пока не преследовал его, потому что только перед этим задушил голубя и чувствовал себя сытым. Сожрав добычу до последней косточки, он только погрозил в сторону травы, колеблющейся вслед за движениями хомяка.
Nie gonił go Sadełko na razie, bo co tylko był gołębia zdusił i czuł się sytym, schrustawszy go do ostatniej kostki; pogroził tylko w stronę chwiejącej się za śladami uciekającego chomika trawy.
— Подожди!.. Мы ещё встретимся с тобою, когда я буду натощак!.. Встретимся мы ещё с тобою, приятель!..
— Czekaj!… Jeszcze my się spotkamy z sobą, jak będę kiedy na czczo!… Jeszcze ja się z tobą porachuję, ty wścibski!…
Он ушёл в лес, кипя злобою и отчаянно фыркая.
I poszedł w las, kipiąc złością i parskając srodze.
Субботка
Sobótka
I
I
Соседи теперь не узнавали бедного Скробка.
Sąsiedzi nie poznawali teraz ubogiego Skrobka.
После той весенней ночи, когда вместе с благоуханием росистой травы и цветов разливалась песнь великого маэстро Сарабанды, Скробек переступил через порог своей мазанки, как будто был совсем другим человеком.
Po owej nocy wiosennej, wskroś której razem z wonią zroszonych traw i kwiatów leciała pieśń wielkiego mistrza Sarabandy, Skrobek powstał z progu swej lepianki jak gdyby innym człowiekiem.
Что это, чары были какие-нибудь!?
Czy to były czary?
Нет, то были не чары, а только бедняк сумел перемочь леность своей мысли, леность своей души, в первый раз почувствовал любовь к давным-давно заброшенному клочку земли, к тому бесплодному полю, лежащему под ласковым небом, откуда ведь и на него светило Божие солнышко, и лился благодатный дождик.
Nie, to nie były czary! Pierwszy raz tylko ów biedak przemógł ospałość swej myśli, swej duszy, pierwszy raz poczuł miłość do opuszczonego przez długie lata kawałka ziemi, do tego zagona bezpłodnie leżącego pod niebem, skąd i na niego przecież świeciło Boże słonko i deszcz rzęsny rosił.
В первый раз он почувствовал великий призыв к работе, значит, — и огромную силу.
Pierwszy raz poczuł ogromne natchnienie do pracy, więc i ogromną siłę.
И эта сила так вошла в его грудь, в руки, в плечи, что он едва протерпел в бездействии до утра, а горсть соломы, на которой он лежал в эту ночь, показалась ему каким-то муравейником.
Ta siła tak mu weszła w piersi, w ręce, w ramiona, że ledwo wytrwał w bezczynności do rana, a garść słomy, na której legiwał, wydała mu się nocy tej jakby mrowiskiem, jakby madejowym łożem.
— Сколько понапрасну потраченного добра и жизни! Сколько сил даром пропало и во мне, и в этой земле!
— Co zmarnowanego dobra i żywota! Co sił po próżnicy i we mnie i w tej ziemi zmarniałych!
Отчего же, за год, за два, — на него не нашла такая минута?..
Że też na niego choć przed rokiem, choć przed dwoma nie przyszła taka godzina…
Ждала его, ждала земля, терпеливая, добрая… Ждала она его, наряжаясь в дикие цветы и дикие травы как цыганка, потому что его труд не облёк ещё ни разу её в золотую одежду колосьев…
Ot, czekała, czekała go ta ziemia cierpliwa, dobra… Czekała go, w dziki kwiat strojąc się i w dzikie trawy, jak Cyganka, bo jej nie przyodziała praca jego złotą szatą kłosów…
Теперь он её нарядит… Теперь он оживит её… Теперь он — сын, да, сын! А она — родная мать…
Teraz on ją ustroi… Teraz ją odżywi… Teraz on syn, syn! A ona matka rodzona!…
Петухи уже запели, когда Скробек, измученный своими мыслями, наконец, заснул. И снилось ему, что он ходит по голубому небу, лунным серпом жнёт звёзды и слагает их у Божиих стоп в огромные стога.
Piały już kury, kiedy umęczony myślami swymi Skrobek usnął wreszcie. Śniło mu się, że po modrym niebie chodzi, miesięcznym sierpem gwiazdy kosi i w stogi je wielkie u Bożych stóp składa…
Вот какой золотой сон снился Скробку…
Ot, taki sen złoty…
Едва только забрезжился рассвет, достал Скробек деньги из горшочка и пошёл покупать плуг и борону к колеснику Войцешку, на другой конец деревни. Дорога по деревне была ещё пуста и тиха, но Войцешек уже сидел верхом на пеньке перед своею хатою, строгал оглоблю и посвистывал на скворца, которого держал у себя уже многие годы.
Ledwo świt, dobył Skrobek pieniędzy z garnka ukrytego w słomie pod strzechą i poszedł pług kupować i bronę, do kołodzieja Wojcieszka, na drugi koniec wioski. Droga przez wieś pusta jeszcze była i cicha; ale Wojcieszek już okrakiem na stołku przed chatą siedział i śmigłą drzewinę strugiem na dyszel strugał, pogwizdując na szpaka, co go u siebie od wielu lat chował.
Едва Скробек показался на дороге, как этот скворец уже начал кричать:
Ledwo Skrobek na drodze się pokazał, już ten szpak krzyczeć zaczął:
— Войцешек! Войцешек! Войцешек!
— Wojcieszku! Wojcieszku! Wojcieszku!
Старик кивнул ему головою и говорит:
Kiwnął na to stary głową i rzecze:
— Гость идёт.
— Gość idzie.
— Гость! Гость! Гость! — закричал скворец пискливым дискантом, а в это время приблизился и Скробек.
— Gość! Gość! Gość! — wrzasnął szpak gwiżdżącym dyszkantem, a w tej chwili przybliżył się Skrobek.
— Да будет благословенно имя Иисуса Христа!
— Pochwalony!
— Во веки веков! — ответил Войцешек, а вслед за ним и скворец.
— Na wieki! — odrzekł Wojcieszek, a tuż i szpak za nim.
— Смышлёная птица! — говорит Скробек с удивлением. — Должно быть, у органиста в науке был?
— Zmyślny ptak! — rzecze Skrobek z dziwem — Musi chyba u organisty w naukach był?
— Э! Нет! — ответил на это Войцешек. — Я сам его выучил. Человек я старый, одинокий, ближние и дальние родственники у меня все померли, рта раскрыть не перед кем, вот я хоть с птахой, немым созданием, говорю… А тебе чего нужно?
— I… nie! — Wojcieszek na to. — Samem go wyuczył. Człowiek sierota stary, odumarli bliscy i pokrewni, ust nie ma otworzyć do kogo, to się choć do ptaka, niemego stworzenia, odezwie. A czegóż to chcecie?
— Плуг нужен. Да, хороший плуг.
— A pługa. Ale to tęgiego pługa!
— Ну, что же ты будешь пахать и у кого?
— No! Cóż tam będziecie orać i komu?
— У себя! Себе и детишкам на хлеб пахать буду вот тот клочок земли, который пустырём зовётся.
— Sobie! Sobie i dzieciskom na chleb orać będę ów to ziemi szmatek, co go uroczyskiem zwą.
— Что ты?.. — удивился Войцешек. — Да на ту землю пушку нужно, а не плуг! Земля застарела… одичала… тяжело с нею будет справиться.
— Ho?… — zadziwił się Wojcieszek — Na tę ziemię toby potrza harmaty, nie pługa. To ziemia zastarzała… zadziczona… ciężko z nią będzie.
— Тяжело!.. Тяжело!.. Тяжело!.. — вдруг запищал скворец и начал тяжело вздыхать и кашлять как утомившийся человек, потому что у него и на это уменья хватало.
— Ciężko… ciężko… ciężko! — zapiszczał nagle szpak i kaszlać, i dychać zaczął jak zmęczony człowiek, bo i to potrafił.
У Скробка тоже как-то тяжело стало под сердцем. Прежняя сонливость как будто снова овладела им… Но он сразу стряхнул её с себя и говорит:
Skrobkowi mdło się jakoś zrobiło pod sercem. Opadała go dawna ospałość, jakby… Ale się wnet z niej otrząsnął i rzecze:
— Плуг должен быть прочный, потому что земля тяжёлая, и работа тяжёлая… Ну, да и работник тоже не лыком шит…
— Pług ma być tęgi, bo ziemia tęga jest i praca tęga, no i robotnik tęgi!…
Он засмеялся, протянул вперёд свои жилистые руки и весело посмотрел на своих собеседников.
Rozśmiał się, wyciągnąwszy przed siebie żylaste, w kułak ściśnięte ręce i wesoło spojrzał.
— Ну, тогда что-нибудь, пожалуй, и выйдет! — сказал Войцешек.
— Ha, no, to się i zrobi! — rzekł Wojcieszek na to.
— Выйдет!.. Выйдет!.. Выйдет!.. — застрекотал скворец, радостно трепеща крыльями.
— Zrobi… zrobi!… — wrzeszczał teraz szpak, bijąc radośnie skrzydłami.
У Скробка загорелись глаза, и, чувствуя огромный прилив сил, он быстро начал говорить:
Skrobkowi oczy palić się zaczęły, a czując wielką siłę duszną, prędko mówił:
— Сделай ты мне, Войцешек, плуг такой, чтобы, когда я навалюсь на него, он сам бы откидывал камни, куда я захочу. Сделай ты мне лемех светящийся как солнце, чтобы он шёл в самое сердце земли и под самым её сердцем прорезывал бы место для зерна. Да дерево бери не какое-нибудь, не из лесной заросли, а с полянки, которое соловьиных песен наслушалось, которое к пастушьей свирели привыкло, которое с полями сжилось… Вот какой плуг сделай мне.
— Uczyńcież mi, Wojcieszku, grządziel taki, co by jak się na nim zeprę, kamienie sam odwalał na prawo, na lewo, gdzie tyluśko jaki! Uczyńcież krój setny, jak słońce świecący, co by w samo serce ziemi szedł i pod samym sercem miejsce na ziarno czynił! Uczyńcież odkładnicę rządną, co by skiby kładła ode wschodu słońca aż na zachód słońca, raz koło razu, równiuśko, drobniuśko, jakby w taniec szedł. Uczyńcież mi i przetyczkę, i kółko, i rączkę — a rozłożysto, a tęgo, a mocno! A drzewo bierzcie co najsposobniejsze, nie z gąszcza borowego, ale z polanki, co skowronek ośpiewał, co fujarki obgrały, co z polem znające jest… Taki mi uczyńcie pług!
— Плуг! Плуг! Плуг! — во всю силу кричал скворец, желая заглушить Скробка.
— Pług! Pług! Pług! — krzyczał szpak wniebogłosy, chcąc Skrobka zagłuszyć.
Войцешек добродушно улыбнулся и кивнул седою головой.
A Wojcieszek uśmiechał się dobrotliwie i siwą głową kiwał.
— Как хочешь, так и будет! — сказал он, наконец, когда птица умолкла. — Как хочешь, так и будет! Я сумею сделать плуг, какой угодно. Эге! Такой сумею сделать, что в землю словно как в масло пойдёт, хотя бы там камень на камне лежал.
— Po waszej woli! — rzekł wreszcie, gdy ptak umilkł nieco — Po waszej woli! Umiem ja zrobić pług dla lenia i dla robotnego. Umiem zrobić pług pański i chłopski! Ho! ho! Ja i taki potrafię, co w ziemię jak w masło idzie, choćby tam kamień na kamieniu leżał!
Реклама