A kis herceg / O Pequeno Príncipe — w językach węgierskim i portugalskim. Strona 6

Węgiersko-portugalska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupéry

A kis herceg

Antoine de Saint-Exupéry

O Pequeno PrĂ­ncipe

— SzĂĄmunkra teljessĂ©ggel mindegy, hogy egy vulkĂĄn kialudt-e, vagy mƱködik — felelte a geogrĂĄfus. — NekĂŒnk csak a hegy szĂĄmĂ­t. Az pedig nem vĂĄltozik.

— Que os vulcĂ”es estejam extintos ou nĂŁo, isso dĂĄ no mesmo para nĂłs — disse o geĂłgrafo. — O que nos interessa Ă© a montanha. Ela nĂŁo muda.

— De mit jelent az, hogy „mĂșlĂ©kony”? — makacskodott a kis herceg, mert ha egyszer föltett egy kĂ©rdĂ©st, nem tĂĄgĂ­tott tƑle soha többet.

— Mas que quer dizer “efĂȘmera”? — repetiu o principezinho, que jamais desistira de uma pergunta que tivesse feito.

— Azt jelenti, hogy elƑbb-utĂłbb megsemmisĂŒl.

— Quer dizer “ameaçada de desaparecer em breve”.

— Az Ă©n virĂĄgom elƑbb-utĂłbb megsemmisĂŒl?

— Minha flor está ameaçada de desaparecer em breve?

— Úgy bizony.

— Sem dĂșvida.

„MĂșlĂ©kony a virĂĄgom — gondolta a kis herceg —, s mindössze nĂ©gy tĂŒskĂ©je van, hogy a vilĂĄgtĂłl vĂ©dekezzĂ©k! És Ă©n magĂĄra hagytam otthon!”

“Minha flor Ă© efĂȘmera”, pensou o pequeno prĂ­ncipe, “e nĂŁo tem mais que quatro espinhos para defender-se do mundo! E eu a deixei sozinha!”

Most Ă©rzett elƑször valami lelkifurdalĂĄs-fĂ©lĂ©t. De nyomban összeszedte magĂĄt.

Esse foi seu primeiro gesto de remorso. Mas retomou a coragem:

— Mit tanĂĄcsol urasĂĄgod? — kĂ©rdezte. — Milyen bolygĂłt lĂĄtogassak meg!

— Qual planeta me aconselha a visitar? — perguntou ele.

— A Földet — felelte a földrajztudĂłs. — JĂł hĂ­re van


— A Terra — respondeu o geógrafo. — Goza de boa reputação


A kis herceg Ăștra kelt, de közben egyre a virĂĄgjĂĄra gondolt.

E o principezinho partiu, pensando na sua flor.

XVI

CAPÍTULO XVI

A hetedik bolygó tehåt a Föld volt.

O sétimo planeta foi, portanto, a Terra.

Ez a Föld nem akĂĄrmilyen bolygĂł ĂĄm! Van rajta szĂĄztizenegy kirĂĄly (beleszĂĄmĂ­tva termĂ©szetesen a nĂ©ger kirĂĄlyokat is), hĂ©tezer geogrĂĄfus, kilencszĂĄzezer ĂŒzletember, hĂ©t Ă©s fĂ©l milliĂł rĂ©szeges, hĂĄromszĂĄztizenegymilliĂł hiĂș, vagyis körĂŒlbelĂŒl kĂ©tmilliĂĄrd fölnƑtt.

A Terra nĂŁo Ă© um planeta qualquer! Contam-se lĂĄ cento e onze reis (nĂŁo esquecendo, Ă© claro, os reis negros), sete mil geĂłgrafos, novecentos mil negociantes, sete milhĂ”es e meio de beberrĂ”es e trezentos e onze milhĂ”es de vaidosos — isto Ă©, cerca de dois bilhĂ”es de pessoas grandes.

Hogy valami fogalmunk legyen a Föld nagysĂĄgĂĄrĂłl, gondoljuk meg, hogy az elektromossĂĄg fölfedezĂ©se elƑtt a hat kontinensen egĂ©sz hadseregnyi lĂĄmpagyĂșjtogatĂłt kellett alkalmazni, szĂĄm szerint nĂ©gyszĂĄzhetvenkĂ©tezer-ötszĂĄztizenegyet.

Para dar-lhes uma ideia das dimensÔes da Terra, eu lhes direi que, antes da invenção da eletricidade, era necessårio manter, para o conjunto dos seus seis continentes, um verdadeiro exército de quatrocentos e sessenta e dois mil quinhentos e onze acendedores de lampiÔes.

KissĂ© tĂĄvolabbrĂłl nĂ©zve mindez pompĂĄs lĂĄtvĂĄnyt nyĂșjtott. A hadmozdulatok Ă©ppolyan szabĂĄlyozottan folytak, mint egy balett mozgĂĄsa egy opera szĂ­npadĂĄn.

Visto um pouco de longe, isto dava um magnífico efeito. Os movimentos desse exército eram ritmados como os de um balé.

KezdtĂ©k az Ășj-zĂ©landi Ă©s az ausztrĂĄliai lĂĄmpagyĂșjtogatĂłk. MeggyĂșjtottĂĄk a lampionjaikat, aztĂĄn aludni mentek. UtĂĄna belĂ©ptek a tĂĄncba a kĂ­nai meg a szibĂ©riai lĂĄmpagyĂșjtogatĂłk; majd Ƒk is eltƱntek a kulisszĂĄk mögött.

Primeiro era a vez dos acendedores de lampiÔes da Nova Zelùndia e da Austrålia. Esses, depois de acenderem seus lampiÔes, iam dormir. Entravam então na dança os acendedores de lampiÔes da China e da Sibéria. E estes, tendo concluído suas tarefas, também desapareciam nos bastidores.

Most kerĂŒlt sor az oroszorszĂĄgi Ă©s indiai lĂĄmpagyĂșjtogatĂłkra. UtĂĄnuk az eurĂłpaiakra Ă©s az afrikaiakra. AztĂĄn a dĂ©l-amerikaiakra. AztĂĄn az Ă©szak-amerikaiakra.

Chegava a vez dos acendedores de lampiĂ”es da RĂșssia e das Índias. Depois, os da África e da Europa. A seguir, os da AmĂ©rica do Sul. Depois os da AmĂ©rica do Norte.

És sosem vĂ©tettĂ©k el szĂ­nre lĂ©pĂ©sĂŒk rendjĂ©t. NagyszerƱ volt!

E eles jamais se enganavam na ordem de entrada em cena. Era um espetĂĄculo grandioso.

Mindössze kĂ©t lĂĄmpagyĂșjtogatĂł Ă©lt henyĂ©n Ă©s nemtörƑdöm mĂłdra: az Északi-sark egyetlen lĂĄmpĂĄjĂĄnak gyĂșjtogatĂłja, valamint kartĂĄrsa, a DĂ©li-sark egyetlen lĂĄmpĂĄjĂĄĂ©. Ɛk Ă©vente csupĂĄn kĂ©tszer dolgoztak.

Apenas dois, o acendedor do Ășnico lampiĂŁo do Polo Norte e o seu colega, do Ășnico lampiĂŁo do Polo Sul, levavam uma vida preguiçosa e negligente: trabalhavam somente duas vezes por ano.

Đ„VII

CAPÍTULO XVII

Ha az ember mindenĂĄron szellemes akar lenni, megesik, hogy egy kicsit elveti a sulykot. Én sem voltam egĂ©szen szavahihetƑ, amikor a lĂĄmpagyĂșjtogatĂłkrĂłl beszĂ©ltem. Így aztĂĄn fĂ©lƑ, hogy hamis fogalmat adok bolygĂłnkrĂłl azoknak, akik nem ismerik. Az emberek ugyanis igenigen kevĂ©ske helyet foglalnak el a Földön.

Quando a gente quer fazer graça, às vezes mente um pouco. Não fui lå muito honesto ao lhes falar dos acendedores de lampiÔes. Corro o risco de dar uma falsa ideia do nosso planeta àqueles que não o conhecem. Os homens ocupam, na verdade, muito pouco espaço na superfície da Terra.

Ha a Föld kĂ©tmilliĂĄrd lakosa kissĂ© szorosabban egymĂĄs mellĂ© ĂĄllna, olyasformĂĄn, mint pĂ©ldĂĄul egy futballmeccsen, könnyen elfĂ©rne egy hĂșszezer nĂ©gyzetmĂ©ternyi tĂ©ren. Az egĂ©sz emberisĂ©get össze lehetne zsĂșfolni a Csendes-ĂłceĂĄn legparĂĄnyibb kis szigetĂ©re.

Se os dois bilhĂ”es de habitantes que povoam a Terra se mantivessem de pĂ©, colados uns aos outros, como para um comĂ­cio, facilmente se acomodariam numa praça pĂșblica de trinta quilĂŽmetros de comprimento por trinta de largura. PoderĂ­amos agrupar toda a humanidade na menor das ilhas do PacĂ­fico.

A fölnƑttek ezt persze nem hinnĂ©k el. Ɛk igen nagy helyet tulajdonĂ­tanak maguknak. Azt kĂ©pzelik magukrĂłl, hogy tekintĂ©lyesek, akĂĄr a majomkenyĂ©rfĂĄk. Föl lehet szĂłlĂ­tani Ƒket: tessĂ©k, szĂĄmoljanak. Ez tetszeni fog nekik, mert imĂĄdjĂĄk a szĂĄmokat. De ne vesztegessĂ©tek az idƑtöket ilyen föladatra. Fölösleges. InkĂĄbb higgyetek nekem.

As pessoas grandes nĂŁo acreditarĂŁo, Ă© claro. Elas julgam ocupar muito espaço. Imaginam-se tĂŁo importantes quanto os baobĂĄs. Peçam-lhes entĂŁo que façam as contas. Elas adoram os nĂșmeros; ficarĂŁo contentes com isso. Mas nĂŁo percam seu tempo nessa matemĂĄtica. É desnecessĂĄrio. Sei que acreditam em mim.

A kis herceg tehĂĄt, amint földet Ă©rt, alaposan meglepƑdött, hogy egy teremtett lelket sem lĂĄt. MĂĄr-mĂĄr attĂłl fĂ©lt, elvĂ©tette a bolygĂłt, amikor a homokban megmozdult elƑtte egy holdszĂ­nƱ gyƱrƱ.

O pequeno príncipe, uma vez na Terra, ficou muito surpreso por não ver ninguém. Jå receava ter se enganado de planeta, quando um anel cor de lua se remexeu na areia.

— JĂł Ă©jszakĂĄt! — mondta a kis herceg, csak Ășgy talĂĄlomra.

— Boa noite — disse o principezinho.

— JĂł Ă©jszakĂĄt! — felelte a kĂ­gyĂł.

— Boa noite — respondeu a serpente.

— Melyik bolygĂłra estem? — kĂ©rdezte a kis herceg.

— Em que planeta me encontro? — perguntou o príncipe.

— A Földre, AfrikĂĄban — felelte a kĂ­gyĂł.

— Na Terra, na África — respondeu a serpente.

— Ó
 HĂĄt senki sincs a Földön?

— Ah!
 E nĂŁo hĂĄ ninguĂ©m na Terra?

— Ez itt a sivatag. A sivatagban nincs senki. De a Föld nagy — mondta a kĂ­gyĂł.

— Aqui Ă© o deserto. NĂŁo hĂĄ ninguĂ©m nos desertos. A Terra Ă© grande — disse a serpente.

A kis herceg leĂŒlt egy kƑre, Ă©s szemĂ©t az Ă©gre emelte.

O pequeno príncipe sentou-se numa pedra e ergueu os olhos para o céu:

— Nem tudom — mondta —, nem azĂ©rt vannak-e kivilĂĄgĂ­tva a csillagok, hogy egy napon mindenki megtalĂĄlhassa a magĂĄĂ©t. NĂ©zd csak, az ott az Ă©n bolygĂłm. Éppen fölöttĂŒnk
 De milyen messze van!

— As estrelas são todas iluminadas
 Será que elas brilham para que cada um possa um dia encontrar a sua? Olha o meu planeta. Está bem em cima de nós
 Mas como ele está longe!

— SzĂ©p csillag — mondta a kĂ­gyĂł. — Mit keresel itt?

— Teu planeta Ă© belo — disse a serpente. — Que vens fazer aqui?

— NĂ©zeteltĂ©rĂ©sem tĂĄmadt egy virĂĄggal — mondta a kis herceg.

— Tenho problemas com uma flor — disse o príncipe.

— Hajaj! — mondta a kígyó.

— Ah! — exclamou a serpente.

És sokáig hallgattak.

E se calaram.

— Hol vannak az emberek? — kĂ©rdezte kĂ©sƑbb a kis herceg. — Itt a sivatagban olyan egyedĂŒl van az ember.

— Onde estão os homens? — tornou a perguntar o principezinho. — A gente se sente um pouco sozinho no deserto.

— Nincs kevĂ©sbĂ© egyedĂŒl az emberek közt sem — mondta a kĂ­gyĂł.

— Entre os homens a gente tambĂ©m se sente sĂł — disse a serpente.

A kis herceg hosszasan szemĂŒgyre vette.

O pequeno prĂ­ncipe olhou-a por um longo tempo.

— Furcsa jĂłszĂĄg vagy, vĂ©kony, mint az ujjam


— Tu Ă©s um bichinho engraçado — disse ele. — Fino como um dedo


— De bármilyen király ujjánál hatalmasabb — mondta a kígyó.

— Mas sou mais poderosa do que o dedo de um rei — disse a serpente.

A kis herceg elmosolyodott.

O principezinho sorriu.

— Nem mondhatnĂĄm, hogy nagyon hatalmas vagy, hiszen mĂ©g lĂĄbad sincs
 utazni se tudsz.

— Tu nĂŁo Ă©s tĂŁo poderosa assim
 nĂŁo tens nem patas
 nĂŁo podes sequer viajar


— De nincs az a hajĂł, amelyik messzebbre bĂ­rna vinni, mint Ă©n — mondta a kĂ­gyĂł.

— Eu posso levar-te mais longe que um navio — disse a serpente.

Azzal, mint egy aranypĂĄnt, a kis herceg bokĂĄjĂĄra tekeredett.

Ela enrolou-se no tornozelo do pequeno prĂ­ncipe, como se fosse um bracelete de ouro.

— Akit Ă©n megĂ©rintek, azt visszaadom a földnek, ahonnĂ©t szĂĄrmazik — mondta. — Te azonban tiszta vagy, Ă©s egy csillagrĂłl jöttĂ©l.

— Aquele que eu toco devolvo Ă  terra de onde veio — continuou a serpente. — Mas tu Ă©s puro e vens de uma estrela


A kis herceg nem felelt.

O principezinho nĂŁo respondeu.

— Olyan gyönge vagy ezen a grĂĄnit Földön, hogy megesik rajtad a szĂ­vem. Ha egy szĂ©p napon majd nagyon visszavĂĄgyol a bolygĂłdra, segĂ­thetek rajtad. Mert Ă©n


— Tenho pena de ti, tão fraco, nessa terra de granito. Posso ajudar-te um dia, se tiveres muita saudade do teu planeta. Posso


— Ó! — mondta a kis herceg. — Értem, nagyon is Ă©rtem. De miĂ©rt beszĂ©lsz mindig rejtĂ©lyekben?

— Oh! Eu te compreendo muito bem — disse o pequeno príncipe. — Mas por que falas sempre por enigmas?

— Valamennyit megfejtem — mondta a kígyó.

— Eu os resolvo todos — disse a serpente.

És hallgattak utána tovább.

E calaram-se os dois.

XVIII

CAPÍTULO XVIII

A kis herceg nekivĂĄgott a sivatagnak, de nem talĂĄlkozott, csak egy virĂĄggal. Egy hĂĄromszirmĂș, semmi kis virĂĄggal.

O pequeno prĂ­ncipe atravessou o deserto e encontrou apenas uma flor. Uma flor de trĂȘs pĂ©talas, uma florzinha insignificante


— Jó napot! — mondta a kis herceg.

— Bom dia — disse o príncipe.

— Jó napot! — mondta a virág.

— Bom dia — disse a flor.

— Hol vannak az emberek? — kĂ©rdezte udvariasan a kis herceg.

— Onde estão os homens? — perguntou ele educadamente.

A virĂĄg lĂĄtott egyszer egy bandukolĂł karavĂĄnt.

A flor, um dia, vira passar uma caravana:

— Az emberek? Van belƑlĂŒk, azt hiszem, hat vagy hĂ©t. Évekkel ezelƑtt lĂĄttam Ƒket. De sosem lehet tudni, hol-merre vannak. Viszi, sodorja Ƒket a szĂ©l. Nagy baj nekik, hogy nincs gyökerĂŒk.

— Os homens? Eu creio que existem seis ou sete. Vi-os faz muito tempo. Mas nĂŁo se pode nunca saber onde se encontram. O vento os leva. Eles nĂŁo tĂȘm raĂ­zes. Eles nĂŁo gostam das raĂ­zes.

— Viszontlátásra — mondta a kis herceg.

— Adeus — disse o principezinho.

— Viszontlátásra — mondta a virág.

— Adeus — disse a flor.

XIX

CAPÍTULO XIX

A kis herceg fölkapaszkodott egy hegyre. ÉletĂ©ben nem lĂĄtott mĂ©g mĂĄs hegyet, mint a hĂĄrom vulkĂĄnjĂĄt, de azok Ă©ppen csak a tĂ©rdĂ©ig Ă©rtek. A kialudt vulkĂĄnjĂĄt zsĂĄmolynak hasznĂĄlta. „Egy ekkora hegyrƑl — gondolta — egyetlen szempillantĂĄssal lĂĄtni fogom az egĂ©sz bolygĂłt meg az összes embert.” De nem lĂĄtott egyebet, mint tƱhegyes sziklacsĂșcsokat.

O principezinho escalou uma grande montanha. As Ășnicas montanhas que conhecera eram os trĂȘs vulcĂ”es que lhe batiam no joelho. O vulcĂŁo extinto servia-lhe de tamborete. “De uma montanha tĂŁo alta como esta”, pensava ele, “verei todo o planeta e todos os homens
” Mas sĂł viu pedras pontudas como agulhas.

— Jó napot! — mondta találomra.

— Bom dia — disse ele ao lĂ©u.

— Jó napot!
 Jó napot!
 Jó napot!
 — válaszolta a visszhang.

— Bom dia
 bom dia
 bom dia
 — respondeu o eco.

— Ki vagy? — kĂ©rdezte a kis herceg.

— Quem Ă©s tu? — perguntou o principezinho.

— Ki vagy
 ki vagy
 ki vagy
 — felelte a visszhang.

— Quem Ă©s tu
 quem Ă©s tu
 quem Ă©s tu
 — respondeu o eco.

— LĂ©gy a barĂĄtom, olyan egyedĂŒl vagyok — mondta.

— Sejam meus amigos, eu estou só
 — disse ele.

— EgyedĂŒl vagyok
 egyedĂŒl vagyok
 egyedĂŒl vagyok — felelte a visszhang.

— Estou só
 estou só
 estou só
 — respondeu o eco.

„Milyen furcsa bolygó! — gondolta a kis herceg. — Milyen száraz, milyen hegyes, milyen sós.

“Que planeta engraçado!”, pensou então. “É completamente seco, pontudo e salgado.

És az embereknek nincs semmi kĂ©pzelƑtehetsĂ©gĂŒk. Folyton csak azt szajkĂłzzĂĄk, amit mondanak nekik
 Nekem otthon volt egy virĂĄgom: mindig Ƒ kezdte a beszĂ©lgetĂ©st
”

E os homens nĂŁo tĂȘm imaginação. Repetem o que a gente diz
 No meu planeta eu tinha uma flor; e era sempre ela que falava primeiro.”

Đ„X

CAPÍTULO XX

Egy szĂ©p napon aztĂĄn, miutĂĄn sokĂĄig vĂĄndorolt homokon, sziklĂĄkon, havon keresztĂŒl, a kis herceg vĂ©gre rĂĄbukkant egy Ăștra. És az utak mind az emberekhez vezetnek.

Mas aconteceu que o pequeno príncipe, tendo andado muito tempo pelas areias, pelas rochas e pela neve, descobriu, enfim, uma estrada. E as estradas vão todas em direção aos homens.

— Jó napot! — mondta.

— Bom dia! — disse ele.

Virágzó rózsakert elƑtt állt.

Era um jardim cheio de rosas.

— Jó napot! — mondták a rózsák.

— Bom dia! — disseram as rosas.

A kis herceg csak nĂ©zte Ƒket. Mind olyanok voltak, mint a virĂĄgja.

Ele as contemplou. Eram todas iguais Ă  sua flor.

— Kik vagytok? — kĂ©rdezte meghökkenten.

— Quem sois? — perguntou ele, espantado.

— RĂłzsĂĄk vagyunk — feleltĂ©k a rĂłzsĂĄk.

— Somos as rosas — responderam elas.

— Ó! — mondta a kis herceg.

— Ah! — exclamou o principezinho


És nagyon boldogtalannak Ă©rezte magĂĄt. Neki a virĂĄgja azt mesĂ©lte, hogy sehol a vilĂĄgon nincsen pĂĄrja; Ă©s most ott volt elƑtte ötezer, szakasztott ugyanolyan, egyetlen kertben!

E ele se sentiu extremamente infeliz. Sua flor lhe havia dito que ela era a Ășnica de sua espĂ©cie em todo o universo. E eis que havia cinco mil, iguaizinhas, num sĂł jardim!

„Hogy bosszankodnĂ©k, ha lĂĄtnĂĄ! — gondolta. — Iszonyatosan köhĂ©cselne, Ă©s Ășgy tenne, mint aki a halĂĄlĂĄn van, csak hogy nevetsĂ©gessĂ© ne vĂĄljĂ©k. Nekem pedig Ășgy kellene tennem, mintha ĂĄpolnĂĄm; kĂŒlönben mĂ©g valĂłban meghalna, csak hogy megszĂ©gyenĂ­tsen
”

“Ela teria se envergonhado”, pensou ele, “se visse isto
 Começaria a tossir, simularia morrer para escapar ao ridículo. E eu seria obrigado a fingir que cuidava dela; porque senão, só para me humilhar, ela seria bem capaz de morrer de verdade
”

És utĂĄna mĂ©g ezt gondolta: „Azt hittem, gazdag vagyok, van egy pĂĄrjanincs virĂĄgom; Ă©s lĂĄm, nincs, csak egy közönsĂ©ges rĂłzsĂĄm. Ezzel meg a hĂĄrom tĂ©rdig Ă©rƑ vulkĂĄnommal, melyek közĂŒl az egyik talĂĄn egyszer s mindenkorra kialudt, igazĂĄn nem vagyok valami hĂ­res nagy herceg
”

Depois, refletiu ainda: “Eu me julgava rico por ter uma flor Ășnica, e possuo apenas uma rosa comum. Uma rosa e trĂȘs vulcĂ”es que nĂŁo passam do meu joelho, estando um, talvez, extinto para sempre. Isso nĂŁo faz de mim um prĂ­ncipe muito poderoso
”

LefekĂŒdt a fƱbe, Ă©s sĂ­rni kezdett.

E, deitado na relva, ele chorou.

XXI

CAPÍTULO XXI

Akkor jelent meg a rĂłka.

E foi entĂŁo que apareceu a raposa:

— Jó napot! — mondta a róka.

— Bom dia — disse a raposa.

— Jó napot! — felelte udvariasan a kis herceg. Megfordult, de nem látott senkit.

— Bom dia — respondeu educadamente o pequeno príncipe, que, olhando a sua volta, nada viu.

— Itt vagyok az almafa alatt — mondta a hang.

— Eu estou aqui — disse a voz —, debaixo da macieira


— Ki vagy? — kĂ©rdezte a kis herceg. — Csinosnak csinos vagy


— Quem Ă©s tu? — perguntou o principezinho. — Tu Ă©s bem bonita


— Én vagyok a róka — mondta a róka.

— Sou uma raposa — disse a raposa.

— Gyere, jĂĄtsszĂĄl velem — javasolta a kis herceg. — Olyan szomorĂș vagyok


— Vem brincar comigo — propîs ele. — Estou tão triste


— Nem játszhatom veled — mondta a róka. — Nem vagyok megszelídítve.

— Eu não posso brincar contigo — disse a raposa. — Não me cativaram ainda.

— Ó, bocsánat! — mondta a kis herceg.

— Ah! Desculpe — disse o principezinho.

Reklama