WÄgiersko-portugalska dwujÄzyczna ksiÄ ĆŒka
â SzĂĄmunkra teljessĂ©ggel mindegy, hogy egy vulkĂĄn kialudt-e, vagy mƱködik â felelte a geogrĂĄfus. â NekĂŒnk csak a hegy szĂĄmĂt. Az pedig nem vĂĄltozik.
â Que os vulcĂ”es estejam extintos ou nĂŁo, isso dĂĄ no mesmo para nĂłs â disse o geĂłgrafo. â O que nos interessa Ă© a montanha. Ela nĂŁo muda.
â De mit jelent az, hogy âmĂșlĂ©konyâ? â makacskodott a kis herceg, mert ha egyszer föltett egy kĂ©rdĂ©st, nem tĂĄgĂtott tĆle soha többet.
â Mas que quer dizer âefĂȘmeraâ? â repetiu o principezinho, que jamais desistira de uma pergunta que tivesse feito.
â Azt jelenti, hogy elĆbb-utĂłbb megsemmisĂŒl.
â Quer dizer âameaçada de desaparecer em breveâ.
â Az Ă©n virĂĄgom elĆbb-utĂłbb megsemmisĂŒl?
â Minha flor estĂĄ ameaçada de desaparecer em breve?
â Ăgy bizony.
â Sem dĂșvida.
âMĂșlĂ©kony a virĂĄgom â gondolta a kis herceg â, s mindössze nĂ©gy tĂŒskĂ©je van, hogy a vilĂĄgtĂłl vĂ©dekezzĂ©k! Ăs Ă©n magĂĄra hagytam otthon!â
âMinha flor Ă© efĂȘmeraâ, pensou o pequeno prĂncipe, âe nĂŁo tem mais que quatro espinhos para defender-se do mundo! E eu a deixei sozinha!â
Most Ă©rzett elĆször valami lelkifurdalĂĄs-fĂ©lĂ©t. De nyomban összeszedte magĂĄt.
Esse foi seu primeiro gesto de remorso. Mas retomou a coragem:
â Mit tanĂĄcsol urasĂĄgod? â kĂ©rdezte. â Milyen bolygĂłt lĂĄtogassak meg!
â Qual planeta me aconselha a visitar? â perguntou ele.
â A Földet â felelte a földrajztudĂłs. â JĂł hĂre vanâŠ
â A Terra â respondeu o geĂłgrafo. â Goza de boa reputaçãoâŠ
A kis herceg Ăștra kelt, de közben egyre a virĂĄgjĂĄra gondolt.
E o principezinho partiu, pensando na sua flor.
XVI
CAPĂTULO XVI
A hetedik bolygó tehåt a Föld volt.
O sétimo planeta foi, portanto, a Terra.
Ez a Föld nem akĂĄrmilyen bolygĂł ĂĄm! Van rajta szĂĄztizenegy kirĂĄly (beleszĂĄmĂtva termĂ©szetesen a nĂ©ger kirĂĄlyokat is), hĂ©tezer geogrĂĄfus, kilencszĂĄzezer ĂŒzletember, hĂ©t Ă©s fĂ©l milliĂł rĂ©szeges, hĂĄromszĂĄztizenegymilliĂł hiĂș, vagyis körĂŒlbelĂŒl kĂ©tmilliĂĄrd fölnĆtt.
A Terra nĂŁo Ă© um planeta qualquer! Contam-se lĂĄ cento e onze reis (nĂŁo esquecendo, Ă© claro, os reis negros), sete mil geĂłgrafos, novecentos mil negociantes, sete milhĂ”es e meio de beberrĂ”es e trezentos e onze milhĂ”es de vaidosos â isto Ă©, cerca de dois bilhĂ”es de pessoas grandes.
Hogy valami fogalmunk legyen a Föld nagysĂĄgĂĄrĂłl, gondoljuk meg, hogy az elektromossĂĄg fölfedezĂ©se elĆtt a hat kontinensen egĂ©sz hadseregnyi lĂĄmpagyĂșjtogatĂłt kellett alkalmazni, szĂĄm szerint nĂ©gyszĂĄzhetvenkĂ©tezer-ötszĂĄztizenegyet.
Para dar-lhes uma ideia das dimensÔes da Terra, eu lhes direi que, antes da invenção da eletricidade, era necessårio manter, para o conjunto dos seus seis continentes, um verdadeiro exército de quatrocentos e sessenta e dois mil quinhentos e onze acendedores de lampiÔes.
KissĂ© tĂĄvolabbrĂłl nĂ©zve mindez pompĂĄs lĂĄtvĂĄnyt nyĂșjtott. A hadmozdulatok Ă©ppolyan szabĂĄlyozottan folytak, mint egy balett mozgĂĄsa egy opera szĂnpadĂĄn.
Visto um pouco de longe, isto dava um magnĂfico efeito. Os movimentos desse exĂ©rcito eram ritmados como os de um balĂ©.
KezdtĂ©k az Ășj-zĂ©landi Ă©s az ausztrĂĄliai lĂĄmpagyĂșjtogatĂłk. MeggyĂșjtottĂĄk a lampionjaikat, aztĂĄn aludni mentek. UtĂĄna belĂ©ptek a tĂĄncba a kĂnai meg a szibĂ©riai lĂĄmpagyĂșjtogatĂłk; majd Ćk is eltƱntek a kulisszĂĄk mögött.
Primeiro era a vez dos acendedores de lampiĂ”es da Nova ZelĂąndia e da AustrĂĄlia. Esses, depois de acenderem seus lampiĂ”es, iam dormir. Entravam entĂŁo na dança os acendedores de lampiĂ”es da China e da SibĂ©ria. E estes, tendo concluĂdo suas tarefas, tambĂ©m desapareciam nos bastidores.
Most kerĂŒlt sor az oroszorszĂĄgi Ă©s indiai lĂĄmpagyĂșjtogatĂłkra. UtĂĄnuk az eurĂłpaiakra Ă©s az afrikaiakra. AztĂĄn a dĂ©l-amerikaiakra. AztĂĄn az Ă©szak-amerikaiakra.
Chegava a vez dos acendedores de lampiĂ”es da RĂșssia e das Ăndias. Depois, os da Ăfrica e da Europa. A seguir, os da AmĂ©rica do Sul. Depois os da AmĂ©rica do Norte.
Ăs sosem vĂ©tettĂ©k el szĂnre lĂ©pĂ©sĂŒk rendjĂ©t. NagyszerƱ volt!
E eles jamais se enganavam na ordem de entrada em cena. Era um espetĂĄculo grandioso.
Mindössze kĂ©t lĂĄmpagyĂșjtogatĂł Ă©lt henyĂ©n Ă©s nemtörĆdöm mĂłdra: az Ăszaki-sark egyetlen lĂĄmpĂĄjĂĄnak gyĂșjtogatĂłja, valamint kartĂĄrsa, a DĂ©li-sark egyetlen lĂĄmpĂĄjĂĄĂ©. Ćk Ă©vente csupĂĄn kĂ©tszer dolgoztak.
Apenas dois, o acendedor do Ășnico lampiĂŁo do Polo Norte e o seu colega, do Ășnico lampiĂŁo do Polo Sul, levavam uma vida preguiçosa e negligente: trabalhavam somente duas vezes por ano.
Đ„VII
CAPĂTULO XVII
Ha az ember mindenĂĄron szellemes akar lenni, megesik, hogy egy kicsit elveti a sulykot. Ăn sem voltam egĂ©szen szavahihetĆ, amikor a lĂĄmpagyĂșjtogatĂłkrĂłl beszĂ©ltem. Ăgy aztĂĄn fĂ©lĆ, hogy hamis fogalmat adok bolygĂłnkrĂłl azoknak, akik nem ismerik. Az emberek ugyanis igenigen kevĂ©ske helyet foglalnak el a Földön.
Quando a gente quer fazer graça, Ă s vezes mente um pouco. NĂŁo fui lĂĄ muito honesto ao lhes falar dos acendedores de lampiĂ”es. Corro o risco de dar uma falsa ideia do nosso planeta Ă queles que nĂŁo o conhecem. Os homens ocupam, na verdade, muito pouco espaço na superfĂcie da Terra.
Ha a Föld kĂ©tmilliĂĄrd lakosa kissĂ© szorosabban egymĂĄs mellĂ© ĂĄllna, olyasformĂĄn, mint pĂ©ldĂĄul egy futballmeccsen, könnyen elfĂ©rne egy hĂșszezer nĂ©gyzetmĂ©ternyi tĂ©ren. Az egĂ©sz emberisĂ©get össze lehetne zsĂșfolni a Csendes-ĂłceĂĄn legparĂĄnyibb kis szigetĂ©re.
Se os dois bilhĂ”es de habitantes que povoam a Terra se mantivessem de pĂ©, colados uns aos outros, como para um comĂcio, facilmente se acomodariam numa praça pĂșblica de trinta quilĂŽmetros de comprimento por trinta de largura. PoderĂamos agrupar toda a humanidade na menor das ilhas do PacĂfico.
A fölnĆttek ezt persze nem hinnĂ©k el. Ćk igen nagy helyet tulajdonĂtanak maguknak. Azt kĂ©pzelik magukrĂłl, hogy tekintĂ©lyesek, akĂĄr a majomkenyĂ©rfĂĄk. Föl lehet szĂłlĂtani Ćket: tessĂ©k, szĂĄmoljanak. Ez tetszeni fog nekik, mert imĂĄdjĂĄk a szĂĄmokat. De ne vesztegessĂ©tek az idĆtöket ilyen föladatra. Fölösleges. InkĂĄbb higgyetek nekem.
As pessoas grandes nĂŁo acreditarĂŁo, Ă© claro. Elas julgam ocupar muito espaço. Imaginam-se tĂŁo importantes quanto os baobĂĄs. Peçam-lhes entĂŁo que façam as contas. Elas adoram os nĂșmeros; ficarĂŁo contentes com isso. Mas nĂŁo percam seu tempo nessa matemĂĄtica. Ă desnecessĂĄrio. Sei que acreditam em mim.
A kis herceg tehĂĄt, amint földet Ă©rt, alaposan meglepĆdött, hogy egy teremtett lelket sem lĂĄt. MĂĄr-mĂĄr attĂłl fĂ©lt, elvĂ©tette a bolygĂłt, amikor a homokban megmozdult elĆtte egy holdszĂnƱ gyƱrƱ.
O pequeno prĂncipe, uma vez na Terra, ficou muito surpreso por nĂŁo ver ninguĂ©m. JĂĄ receava ter se enganado de planeta, quando um anel cor de lua se remexeu na areia.
â JĂł Ă©jszakĂĄt! â mondta a kis herceg, csak Ășgy talĂĄlomra.
â Boa noite â disse o principezinho.
â JĂł Ă©jszakĂĄt! â felelte a kĂgyĂł.
â Boa noite â respondeu a serpente.
â Melyik bolygĂłra estem? â kĂ©rdezte a kis herceg.
â Em que planeta me encontro? â perguntou o prĂncipe.
â A Földre, AfrikĂĄban â felelte a kĂgyĂł.
â Na Terra, na Ăfrica â respondeu a serpente.
â Ă⊠HĂĄt senki sincs a Földön?
â Ah!⊠E nĂŁo hĂĄ ninguĂ©m na Terra?
â Ez itt a sivatag. A sivatagban nincs senki. De a Föld nagy â mondta a kĂgyĂł.
â Aqui Ă© o deserto. NĂŁo hĂĄ ninguĂ©m nos desertos. A Terra Ă© grande â disse a serpente.
A kis herceg leĂŒlt egy kĆre, Ă©s szemĂ©t az Ă©gre emelte.
O pequeno prĂncipe sentou-se numa pedra e ergueu os olhos para o cĂ©u:
â Nem tudom â mondta â, nem azĂ©rt vannak-e kivilĂĄgĂtva a csillagok, hogy egy napon mindenki megtalĂĄlhassa a magĂĄĂ©t. NĂ©zd csak, az ott az Ă©n bolygĂłm. Ăppen fölöttĂŒnk⊠De milyen messze van!
â As estrelas sĂŁo todas iluminadas⊠SerĂĄ que elas brilham para que cada um possa um dia encontrar a sua? Olha o meu planeta. EstĂĄ bem em cima de nĂłs⊠Mas como ele estĂĄ longe!
â SzĂ©p csillag â mondta a kĂgyĂł. â Mit keresel itt?
â Teu planeta Ă© belo â disse a serpente. â Que vens fazer aqui?
â NĂ©zeteltĂ©rĂ©sem tĂĄmadt egy virĂĄggal â mondta a kis herceg.
â Tenho problemas com uma flor â disse o prĂncipe.
â Hajaj! â mondta a kĂgyĂł.
â Ah! â exclamou a serpente.
Ăs sokĂĄig hallgattak.
E se calaram.
â Hol vannak az emberek? â kĂ©rdezte kĂ©sĆbb a kis herceg. â Itt a sivatagban olyan egyedĂŒl van az ember.
â Onde estĂŁo os homens? â tornou a perguntar o principezinho. â A gente se sente um pouco sozinho no deserto.
â Nincs kevĂ©sbĂ© egyedĂŒl az emberek közt sem â mondta a kĂgyĂł.
â Entre os homens a gente tambĂ©m se sente sĂł â disse a serpente.
A kis herceg hosszasan szemĂŒgyre vette.
O pequeno prĂncipe olhou-a por um longo tempo.
â Furcsa jĂłszĂĄg vagy, vĂ©kony, mint az ujjamâŠ
â Tu Ă©s um bichinho engraçado â disse ele. â Fino como um dedoâŠ
â De bĂĄrmilyen kirĂĄly ujjĂĄnĂĄl hatalmasabb â mondta a kĂgyĂł.
â Mas sou mais poderosa do que o dedo de um rei â disse a serpente.
A kis herceg elmosolyodott.
O principezinho sorriu.
â Nem mondhatnĂĄm, hogy nagyon hatalmas vagy, hiszen mĂ©g lĂĄbad sincs⊠utazni se tudsz.
â Tu nĂŁo Ă©s tĂŁo poderosa assim⊠nĂŁo tens nem patas⊠nĂŁo podes sequer viajarâŠ
â De nincs az a hajĂł, amelyik messzebbre bĂrna vinni, mint Ă©n â mondta a kĂgyĂł.
â Eu posso levar-te mais longe que um navio â disse a serpente.
Azzal, mint egy aranypĂĄnt, a kis herceg bokĂĄjĂĄra tekeredett.
Ela enrolou-se no tornozelo do pequeno prĂncipe, como se fosse um bracelete de ouro.
â Akit Ă©n megĂ©rintek, azt visszaadom a földnek, ahonnĂ©t szĂĄrmazik â mondta. â Te azonban tiszta vagy, Ă©s egy csillagrĂłl jöttĂ©l.
â Aquele que eu toco devolvo Ă terra de onde veio â continuou a serpente. â Mas tu Ă©s puro e vens de uma estrelaâŠ
A kis herceg nem felelt.
O principezinho nĂŁo respondeu.
â Olyan gyönge vagy ezen a grĂĄnit Földön, hogy megesik rajtad a szĂvem. Ha egy szĂ©p napon majd nagyon visszavĂĄgyol a bolygĂłdra, segĂthetek rajtad. Mert Ă©nâŠ
â Tenho pena de ti, tĂŁo fraco, nessa terra de granito. Posso ajudar-te um dia, se tiveres muita saudade do teu planeta. PossoâŠ
â Ă! â mondta a kis herceg. â Ărtem, nagyon is Ă©rtem. De miĂ©rt beszĂ©lsz mindig rejtĂ©lyekben?
â Oh! Eu te compreendo muito bem â disse o pequeno prĂncipe. â Mas por que falas sempre por enigmas?
â Valamennyit megfejtem â mondta a kĂgyĂł.
â Eu os resolvo todos â disse a serpente.
Ăs hallgattak utĂĄna tovĂĄbb.
E calaram-se os dois.
XVIII
CAPĂTULO XVIII
A kis herceg nekivĂĄgott a sivatagnak, de nem talĂĄlkozott, csak egy virĂĄggal. Egy hĂĄromszirmĂș, semmi kis virĂĄggal.
O pequeno prĂncipe atravessou o deserto e encontrou apenas uma flor. Uma flor de trĂȘs pĂ©talas, uma florzinha insignificanteâŠ
â JĂł napot! â mondta a kis herceg.
â Bom dia â disse o prĂncipe.
â JĂł napot! â mondta a virĂĄg.
â Bom dia â disse a flor.
â Hol vannak az emberek? â kĂ©rdezte udvariasan a kis herceg.
â Onde estĂŁo os homens? â perguntou ele educadamente.
A virĂĄg lĂĄtott egyszer egy bandukolĂł karavĂĄnt.
A flor, um dia, vira passar uma caravana:
â Az emberek? Van belĆlĂŒk, azt hiszem, hat vagy hĂ©t. Ăvekkel ezelĆtt lĂĄttam Ćket. De sosem lehet tudni, hol-merre vannak. Viszi, sodorja Ćket a szĂ©l. Nagy baj nekik, hogy nincs gyökerĂŒk.
â Os homens? Eu creio que existem seis ou sete. Vi-os faz muito tempo. Mas nĂŁo se pode nunca saber onde se encontram. O vento os leva. Eles nĂŁo tĂȘm raĂzes. Eles nĂŁo gostam das raĂzes.
â ViszontlĂĄtĂĄsra â mondta a kis herceg.
â Adeus â disse o principezinho.
â ViszontlĂĄtĂĄsra â mondta a virĂĄg.
â Adeus â disse a flor.
XIX
CAPĂTULO XIX
A kis herceg fölkapaszkodott egy hegyre. ĂletĂ©ben nem lĂĄtott mĂ©g mĂĄs hegyet, mint a hĂĄrom vulkĂĄnjĂĄt, de azok Ă©ppen csak a tĂ©rdĂ©ig Ă©rtek. A kialudt vulkĂĄnjĂĄt zsĂĄmolynak hasznĂĄlta. âEgy ekkora hegyrĆl â gondolta â egyetlen szempillantĂĄssal lĂĄtni fogom az egĂ©sz bolygĂłt meg az összes embert.â De nem lĂĄtott egyebet, mint tƱhegyes sziklacsĂșcsokat.
O principezinho escalou uma grande montanha. As Ășnicas montanhas que conhecera eram os trĂȘs vulcĂ”es que lhe batiam no joelho. O vulcĂŁo extinto servia-lhe de tamborete. âDe uma montanha tĂŁo alta como estaâ, pensava ele, âverei todo o planeta e todos os homensâŠâ Mas sĂł viu pedras pontudas como agulhas.
â JĂł napot! â mondta talĂĄlomra.
â Bom dia â disse ele ao lĂ©u.
â JĂł napot!⊠JĂł napot!⊠JĂł napot!⊠â vĂĄlaszolta a visszhang.
â Bom dia⊠bom dia⊠bom dia⊠â respondeu o eco.
â Ki vagy? â kĂ©rdezte a kis herceg.
â Quem Ă©s tu? â perguntou o principezinho.
â Ki vagy⊠ki vagy⊠ki vagy⊠â felelte a visszhang.
â Quem Ă©s tu⊠quem Ă©s tu⊠quem Ă©s tu⊠â respondeu o eco.
â LĂ©gy a barĂĄtom, olyan egyedĂŒl vagyok â mondta.
â Sejam meus amigos, eu estou só⊠â disse ele.
â EgyedĂŒl vagyok⊠egyedĂŒl vagyok⊠egyedĂŒl vagyok â felelte a visszhang.
â Estou só⊠estou só⊠estou só⊠â respondeu o eco.
âMilyen furcsa bolygĂł! â gondolta a kis herceg. â Milyen szĂĄraz, milyen hegyes, milyen sĂłs.
âQue planeta engraçado!â, pensou entĂŁo. âĂ completamente seco, pontudo e salgado.
Ăs az embereknek nincs semmi kĂ©pzelĆtehetsĂ©gĂŒk. Folyton csak azt szajkĂłzzĂĄk, amit mondanak nekik⊠Nekem otthon volt egy virĂĄgom: mindig Ć kezdte a beszĂ©lgetĂ©stâŠâ
E os homens nĂŁo tĂȘm imaginação. Repetem o que a gente diz⊠No meu planeta eu tinha uma flor; e era sempre ela que falava primeiro.â
Đ„X
CAPĂTULO XX
Egy szĂ©p napon aztĂĄn, miutĂĄn sokĂĄig vĂĄndorolt homokon, sziklĂĄkon, havon keresztĂŒl, a kis herceg vĂ©gre rĂĄbukkant egy Ăștra. Ăs az utak mind az emberekhez vezetnek.
Mas aconteceu que o pequeno prĂncipe, tendo andado muito tempo pelas areias, pelas rochas e pela neve, descobriu, enfim, uma estrada. E as estradas vĂŁo todas em direção aos homens.
â JĂł napot! â mondta.
â Bom dia! â disse ele.
VirĂĄgzĂł rĂłzsakert elĆtt ĂĄllt.
Era um jardim cheio de rosas.
â JĂł napot! â mondtĂĄk a rĂłzsĂĄk.
â Bom dia! â disseram as rosas.
A kis herceg csak nĂ©zte Ćket. Mind olyanok voltak, mint a virĂĄgja.
Ele as contemplou. Eram todas iguais Ă sua flor.
â Kik vagytok? â kĂ©rdezte meghökkenten.
â Quem sois? â perguntou ele, espantado.
â RĂłzsĂĄk vagyunk â feleltĂ©k a rĂłzsĂĄk.
â Somos as rosas â responderam elas.
â Ă! â mondta a kis herceg.
â Ah! â exclamou o principezinhoâŠ
Ăs nagyon boldogtalannak Ă©rezte magĂĄt. Neki a virĂĄgja azt mesĂ©lte, hogy sehol a vilĂĄgon nincsen pĂĄrja; Ă©s most ott volt elĆtte ötezer, szakasztott ugyanolyan, egyetlen kertben!
E ele se sentiu extremamente infeliz. Sua flor lhe havia dito que ela era a Ășnica de sua espĂ©cie em todo o universo. E eis que havia cinco mil, iguaizinhas, num sĂł jardim!
âHogy bosszankodnĂ©k, ha lĂĄtnĂĄ! â gondolta. â Iszonyatosan köhĂ©cselne, Ă©s Ășgy tenne, mint aki a halĂĄlĂĄn van, csak hogy nevetsĂ©gessĂ© ne vĂĄljĂ©k. Nekem pedig Ășgy kellene tennem, mintha ĂĄpolnĂĄm; kĂŒlönben mĂ©g valĂłban meghalna, csak hogy megszĂ©gyenĂtsenâŠâ
âEla teria se envergonhadoâ, pensou ele, âse visse isto⊠Começaria a tossir, simularia morrer para escapar ao ridĂculo. E eu seria obrigado a fingir que cuidava dela; porque senĂŁo, sĂł para me humilhar, ela seria bem capaz de morrer de verdadeâŠâ
Ăs utĂĄna mĂ©g ezt gondolta: âAzt hittem, gazdag vagyok, van egy pĂĄrjanincs virĂĄgom; Ă©s lĂĄm, nincs, csak egy közönsĂ©ges rĂłzsĂĄm. Ezzel meg a hĂĄrom tĂ©rdig Ă©rĆ vulkĂĄnommal, melyek közĂŒl az egyik talĂĄn egyszer s mindenkorra kialudt, igazĂĄn nem vagyok valami hĂres nagy hercegâŠâ
Depois, refletiu ainda: âEu me julgava rico por ter uma flor Ășnica, e possuo apenas uma rosa comum. Uma rosa e trĂȘs vulcĂ”es que nĂŁo passam do meu joelho, estando um, talvez, extinto para sempre. Isso nĂŁo faz de mim um prĂncipe muito poderosoâŠâ
LefekĂŒdt a fƱbe, Ă©s sĂrni kezdett.
E, deitado na relva, ele chorou.
XXI
CAPĂTULO XXI
Akkor jelent meg a rĂłka.
E foi entĂŁo que apareceu a raposa:
â JĂł napot! â mondta a rĂłka.
â Bom dia â disse a raposa.
â JĂł napot! â felelte udvariasan a kis herceg. Megfordult, de nem lĂĄtott senkit.
â Bom dia â respondeu educadamente o pequeno prĂncipe, que, olhando a sua volta, nada viu.
â Itt vagyok az almafa alatt â mondta a hang.
â Eu estou aqui â disse a voz â, debaixo da macieiraâŠ
â Ki vagy? â kĂ©rdezte a kis herceg. â Csinosnak csinos vagyâŠ
â Quem Ă©s tu? â perguntou o principezinho. â Tu Ă©s bem bonitaâŠ
â Ăn vagyok a rĂłka â mondta a rĂłka.
â Sou uma raposa â disse a raposa.
â Gyere, jĂĄtsszĂĄl velem â javasolta a kis herceg. â Olyan szomorĂș vagyokâŠ
â Vem brincar comigo â propĂŽs ele. â Estou tĂŁo tristeâŠ
â Nem jĂĄtszhatom veled â mondta a rĂłka. â Nem vagyok megszelĂdĂtve.
â Eu nĂŁo posso brincar contigo â disse a raposa. â NĂŁo me cativaram ainda.
â Ă, bocsĂĄnat! â mondta a kis herceg.
â Ah! Desculpe â disse o principezinho.
Reklama