Der Kleine Prinz / O Pequeno Príncipe — w językach niemieckim i portugalskim. Strona 8

Niemiecko-portugalska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz

Antoine de Saint-Exupéry

O Pequeno PrĂ­ncipe

Er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte einfach:

Mas ele nĂŁo respondeu Ă  minha pergunta. Disse apenas:

»Wasser kann auch gut sein für das Herz …«

— A água pode também ser boa para o coração…

Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg … Ich wußte gut, daß man ihn nicht fragen durfte.

Não entendi sua resposta e me calei… Eu bem sabia que não adiantava interrogá-lo.

Er war mĂĽde. Er setzte sich. Ich setzte mich neben ihn. Und nach einem Schweigen sagte er noch:

Ele estava cansado. Sentou-se. Sentei-me junto dele. E, apĂłs uma pausa, ele disse ainda:

»Die Sterne sind schön, weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht …«

— As estrelas são belas por causa de uma flor que não se pode ver…

Ich antwortete: »Gewiß«, und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Monde.

Eu respondi “É verdade” e, mantendo-me em silêncio, fixei os olhos nas ondulações da areia iluminada pela Lua.

»Die Wüste ist schön, fügte er hinzu …«

— O deserto é belo — acrescentou…

Und das war wahr. Ich habe die Wüste immer geliebt. Man setzt sich auf eine Sanddüne. Man sieht nichts. Man hört nichts. Und währenddessen strahlt etwas in der Stille.

E era verdade. Eu sempre amei o deserto. A gente se senta numa duna de areia. Não vê nada. Não escuta nada. De repente, alguma coisa irradia no silêncio…

»Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo einen Brunnen birgt.«

— O que torna belo o deserto — disse o principezinho — é que ele esconde um poço em algum lugar.

Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen. Als ich ein kleiner Knabe war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei. Gewiß, es hat ihn nie jemand zu entdecken vermocht, vielleicht hat ihn auch nie jemand gesucht. Aber er verzauberte dieses ganze Haus. Mein Haus barg ein Geheimnis auf dem Grunde seines Herzens …

Fiquei surpreso por compreender de repente essa misteriosa irradiação da areia. Quando eu era pequeno, morava numa casa antiga, e diziam as lendas que ali fora enterrado um tesouro. Ninguém jamais conseguiu descobri-lo, nem talvez o tenha procurado. Mas isto encantava a todos. Minha casa escondia um tesouro no fundo do seu coração…

»Ja«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »ob es sich um das Haus, um die Sterne oder um die Wüste handelt, was ihre Schönheit ausmacht, ist unsichtbar!«

— Sim — respondi-lhe —, quer seja a casa, as estrelas ou o deserto, o que os torna belos é invisível!

»Ich bin froh«, sagte er, »daß du mit meinem Fuchs übereinstimmst.«

— Estou contente — disse ele — que estejas de acordo com a minha raposa.

Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg. Ich war bewegt. Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod. Es schien mir sogar, als gäbe es nichts Zerbrechlicheres auf der Erde.

Como o principezinho adormecesse, tomei-o nos braços e prossegui a caminhada. Estava emocionado e tinha a impressão de carregar um frágil tesouro. Parecia-me mesmo não haver na Terra nada mais frágil.

Ich betrachtete im Mondlicht diese blasse Stirn, diese geschlossenen Augen, diese im Winde zitternde Haarsträhne, und ich sagte mir: Was ich da sehe, ist nur eine Hülle. Das Eigentliche ist unsichtbar …

Observava, à luz da Lua, aquele rosto pálido, seus olhos fechados, suas mechas de cabelo que se agitavam com o vento. E pensava: “O que eu vejo não passa de uma casca. O mais importante é invisível…”

Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten, dachte ich mir auch: Was mich an diesem kleinen eingeschlafenen Prinzen so sehr rührt, ist seine Treue zu seiner Blume, ist das Bild einer Rose, das ihn durchstrahlt wie die Flamme einer Lampe, selbst wenn er schläft … Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher. Man muß die Lampen sorgsam schützen: ein Windstoß kann sie zum Verlöschen bringen …

Como seus lábios entreabertos esboçavam um sorriso, pensei ainda: “O que tanto me comove nesse príncipe adormecido é sua fidelidade a uma flor; é a imagem de uma rosa que brilha nele como a chama de uma lamparina, mesmo quando ele dorme…” E eu então o sentia ainda mais frágil. É preciso proteger a chama com cuidado: um simples sopro pode apagá-la!

Und während ich so weiterging, entdeckte ich bei Tagesanbruchden Brunnen.

E, continuando a caminhada, eu descobri o poço, ao raiar do dia.

KAPITEL XXV

CAPĂŤTULO XXV

»Die Leute«, sagte der kleine Prinz, »schieben sich in die Schnellzüge, aber sie wissen gar nicht, wohin sie fahren wollen. Nachher regen sie sich auf und drehen sich im Kreis …«

— Os homens — disse o pequeno príncipe — embarcam nos trens, mas já não sabem mais o que procuram. Então eles se agitam, sem saber para onde ir.

Und er fĂĽgte hinzu:

E acrescentou:

»Das ist nicht der Mühe wert …«

— E isso não leva a nada…

Der Brunnen, den wir erreicht hatten, glich nicht den Brunnen der Sahara. Die Brunnen der Sahara sind einfache, in den Sand gegrabene Löcher. Dieser da glich einem Dorfbrunnen. Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen.

O poço a que tínhamos chegado não se parecia de forma alguma com os poços do Saara. Os poços do Saara são simples buracos na areia. Aquele parecia um poço de aldeia. Mas não havia ali aldeia alguma, e eu pensava estar sonhando.

»Das ist merkwürdig«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »alles ist bereit: die Winde, der Kübel und das Seil …«

— É estranho — disse eu ao principezinho. — Tudo está preparado: a roldana, o balde e a corda.

Er lachte, berĂĽhrte das Seil, lieĂź die Rolle spielen. Und die Rolle knarrte wie ein altes Windrad, wenn der Wind lange geschlafen hat.

Ele riu, pegou a corda, fez girar a roldana. E a roldana gemeu como geme um velho cata-vento.

»Du hörst«, sagte der kleine Prinz, »wir wecken diesen Brunnen auf, und er singt …«

— Tu escutas? — disse o príncipe. — Estamos acordando o poço, ele canta…

Ich wollte nicht, daĂź er sich abmĂĽhte:

Eu não queria que ele fizesse nenhum esforço:

»Laß mich das machen«, sagte ich zu ihm, »das ist zu schwer für dich.«

— Deixa que eu puxo — disse eu. — É muito pesado para ti.

Langsam hob ich den Kübel bis zum Brunnenrand. Ich stellte ihn dort schön aufrecht. In meinen Ohren war noch immer der Gesang der Zugwinde, und im Wasser, das noch zitterte, sah ich die Sonne zittern.

Lentamente icei o balde e, com cuidado, o coloquei na borda do poço. O canto da roldana ainda permanecia nos meus ouvidos, e na água ainda trêmula eu podia ver o reflexo do sol.

»Ich habe Durst nach diesem Wasser«, sagte der kleine Prinz, »gib mir zu trinken …«

— Tenho sede dessa água — disse o principezinho. — Dá-me de beber…

Und ich verstand, was er gesucht hatte.

E eu compreendi o que ele havia buscado!

Ich hob den KĂĽbel an seine Lippen. Er trank mit geschlossenen Augen. Das war sĂĽĂź wie ein Fest. Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk. Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der MĂĽhe meiner Arme. Es war gut fĂĽrs Herz, wie ein Geschenk.

Levantei o balde até sua boca. Ele bebeu, de olhos fechados. Era doce como uma festa. Aquela água era muito mais que um alimento. Nascera da caminhada sob as estrelas, do canto da roldana, do esforço do meu braço. Era boa para o coração, como um presente.

Genau so machten, als ich ein Knabe war, die Lichter des Christbaums, die Musik der Weihnachtsmette, die Sanftmut des Lächelns den eigentlichen Glanz der Geschenke aus, die ich erhielt.

Quando eu era pequeno, as luzes da árvore de Natal, a música da missa de meia-noite e a doçura dos sorrisos se refletiam nos presentes que ganhava.

»Die Menschen bei dir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »züchten fünftausend Rosen in ein und demselben Garten … und doch finden sie dort nicht, was sie suchen …«

— Os homens do teu planeta — disse o pequeno príncipe — cultivam cinco mil rosas num mesmo jardim… e não encontram o que procuram…

»Sie finden es nicht«, antwortete ich …

— É verdade — respondi…

»Und dabei kann man das, was sie suchen, in einer einzigen Rose oder in ein bißchen Wasser finden …«

— E, no entanto, o que eles procuram poderia ser encontrado numa só rosa, ou num pouco de água…

»Ganz gewiß«, antwortete ich.

— É verdade.

Und der kleine Prinz fĂĽgte hinzu:

E o principezinho acrescentou:

»Aber die Augen sind blind. Man muß mit dem Herzen suchen.«

— Mas os olhos são cegos. É preciso ver com o coração…

Ich hatte getrunken. Es atmete sich wieder gut. Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs. Auch über diese Honigfarbe war ich glücklich. Warum mußte ich Kummer haben …

Eu tinha bebido. Respirava normalmente. Ao amanhecer a areia é cor de mel. E a cor de mel também me fazia feliz. Por que, então, eu estava triste?

»Du mußt dein Versprechen halten«, sagte sanft der kleine Prinz, der sich wieder zu mir gesetzt hatte.

— É preciso que cumpras a tua promessa — disse baixinho o pequeno príncipe, que estava, de novo, sentado junto de mim.

»Welches Versprechen?«

— Que promessa?

»Du weißt, einen Maulkorb für mein Schaf … Ich bin verantwortlich für diese Blume!«

— Tu sabes… A focinheira do meu carneiro… Eu sou responsável por aquela flor!

Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche. Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend:

Tirei do bolso os meus esboços de desenho. O principezinho os viu e disse, rindo:

»Deine Affenbrotbäume schauen ein bißchen wie Kohlköpfe aus …«

— Teus baobás mais parecem repolhos…

»Oh!« Und ich war auf die Affenbrotbäume so stolz gewesen!

— Oh!
E eu caprichara tanto nos meus baobás!

»Dein Fuchs … seine Ohren … sie schauen ein wenig wie Hörner aus … sie sind viel zu lang!«

— Tua raposa… as orelhas dela… parecem chifres… e são compridas demais!

Und er lachte wieder.

Ele riu outra vez.

»Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!«

— Tu és injusto, meu caro, eu só sabia desenhar jiboias abertas e fechadas…

»Oh! Es wird schon gehn«, sagte er, »die Kinder wissen ja Bescheid.«

— Não faz mal — disse ele. — As crianças entendem.

Ich kritzelte also einen Maulkorb hin. Und das Herz krampfte sich mir zusammen, als ich ihn dem kleinen Prinzen gab:

Rabisquei, então, uma pequena focinheira. Mas, ao entregá-la, senti um aperto no coração:

»Du hast Pläne, von denen ich nichts weiß …«

— Tu tens planos que eu desconheço…

Aber er antwortete nicht. Er sagte:

Ele nĂŁo me respondeu. Mas disse:

»Du weißt, mein Sturz auf die Erde … Morgen wird es ein Jahr sein …«

— Lembras-te da minha chegada à Terra? Será amanhã o aniversário…

Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch:

Depois, apĂłs um silĂŞncio, acrescentou:

»Ich war ganz in der Nähe heruntergefallen …«

— Caí pertinho daqui…

Und er errötete.

E enrubesceu.

Wieder fĂĽhlte ich einen merkwĂĽrdigen Kummer, ohne zu wissen, warum. Indessen kam mir eine Frage:

E de novo, sem compreender por que, eu sentia uma estranha tristeza.

»Dann ist es kein Zufall, daß du am Morgen, da ich dich kennenlernte, vor acht Tagen, so ganz allein, tausend Meilen von allen bewohnten Gegenden entfernt, spazierengingst! Du kehrtest zu dem Punkt zurück, wohin du gefallen warst?«

Entretanto, ocorreume perguntar:
— Então não foi por acaso que vagavas sozinho, quando te encontrei, há oito dias, a quilômetros e quilômetros de qualquer região habitada! Estavas retornando ao local aonde chegaste?

Der kleine Prinz errötete noch mehr.

Ele enrubesceu novamente.

Und ich fügte zögernd hinzu:

E eu acrescentei, hesitando:

»Vielleicht war es der Jahrestag? …«

— Talvez por causa do aniversário?…

Von neuem errötete der kleine Prinz. Er antwortete nie auf die Fragen, aber wenn man errötet, so bedeutet das ›ja‹ nicht wahr?

O principezinho ficou mais vermelho. Não respondia nunca às perguntas. Mas quando a gente enrubesce, é o mesmo que dizer “sim”, não é verdade?

»Ach«, sagte ich, »ich habe Angst!«

— Ah! — disse-lhe eu. — Eu tenho medo…

Aber er antwortete:

Mas ele me respondeu:

»Du mußt jetzt arbeiten. Du mußt wieder zu deiner Maschine zurückkehren. Ich erwarte dich hier. Komm morgen abend wieder …«

— Tu deves agora trabalhar. Voltar para teu aparelho. Espero-te aqui. Volta amanhã de noite…

Aber ich war nicht beruhigt. Ich erinnerte mich an den Fuchs. Man läuft Gefahr, ein bißchen zu weinen, wenn man sich hat zähmen lassen …

Mas eu não estava seguro. Lembrava-me da raposa. A gente corre o risco de chorar um pouco quando se deixou cativar…

KAPITEL XXVI

CAPĂŤTULO XXVI

Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer. Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich meinen kleinen Prinzen von weitem da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen. Und ich hörte ihn sprechen.

Havia, ao lado do poço, a ruína de um velho muro de pedra. Quando voltei do trabalho, no dia seguinte, vi, de longe, o meu pequeno príncipe sentado no alto, com as pernas balançando. E o escutei dizer:

»Du erinnerst dich also nicht mehr?« sagte er. »Es ist nicht ganz genau hier!«

— Tu não te lembras então? Não foi bem este o lugar!

Zweifellos antwortete ihm eine andere Stimme, da er erwiderte:

Uma outra voz lhe respondeu, porque ele replicou em seguida:

»Doch! Doch! Es ist wohl der Tag, aber nicht ganz genau der Ort …«

— Não! Não estou enganado. O dia é este, mas não é este o lugar…

Ich setzte meinen Weg zur Mauer fort. Ich sah und hörte niemanden. Dennoch erwiderte der kleine Prinz von neuem:

Prossegui em direção ao muro. Não enxergava nem ouvia ninguém a não ser ele… No entanto, o principezinho replicou novamente:

»Gewiß. Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt. Du brauchst mich nur dort zu erwarten. Ich werde heute nacht dort sein.«

— … Está bem. Tu verás na areia onde começam as marcas dos meus passos. Basta me esperar. Estarei lá esta noite.

Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah noch immer nichts.

Estava a vinte metros do muro e continuava a nĂŁo ver nada.

Der kleine Prinz sagte noch, nach einem kurzen Schweigen:

O pequeno prĂ­ncipe disse ainda, apĂłs um silĂŞncio:

»Du hast gutes Gift? Bist Du sicher, daß du mich nicht lange leiden läßt?«

— O teu veneno é do bom? Estás certa de que não vou sofrer por muito tempo?

Ich blieb stehen, und das Herz preĂźte sich mir zusammen, aber ich verstand noch immer nicht.

Parei, o coração apertado, ainda sem compreender nada.

»Jetzt geh weg«, sagte er, »ich will hinunterspringen!«

— Agora, vai-te embora… — disse ele. — Eu quero descer!

Da richtete ich selbst den Blick auf den FuĂź der Mauer, und ich machte einen Satz! Da war, zum kleinen Prinzen emporgereckt, eine dieser gelben Schlangen, die euch in dreiĂźig Sekunden erledigen.

Então baixei os olhos para o pé do muro e dei um salto! Lá estava, erguida para o principezinho, uma dessas serpentes amarelas que nos liquidam em trinta segundos.

Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber bei dem Lärm, den ich machte, ließ sich die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.

Rapidamente procurei o revólver no bolso. Mas, percebendo o barulho, a serpente deslizou pela areia, como um esguicho de água que de repente seca, e vagarosamente se enfiou entre as pedras com um leve tinir metálico.

Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee.

Cheguei ao muro a tempo de segurar nos braços o meu caro príncipe, pálido como a neve.

»Was sind das für Geschichten! Du sprichst jetzt mit Schlangen?!«

— Que história é essa? Tu conversas agora com as serpentes?

Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen. Ich hatte ihm die Schläfen genetzt und ihm zu trinken gegeben. Und jetzt wage ich nicht, ihn weiter zu fragen. Er schaute mich ernsthaft an und legte seine Arme um meinen Hals. Ich fühlte sein Herz klopfen wie das eines sterbenden Vogels, den man mit der Flinte geschossen hat. Er sagte zu mir:

Afrouxei o nó do lenço dourado que ele sempre usava no pescoço. Molhei sua testa. Dei-lhe de beber. E agora não ousava perguntar-lhe mais nada. Olhou-me seriamente e abraçou o meu pescoço. Sentia o seu coração bater de encontro ao meu, como o de um pássaro morrendo, atingido por um tiro. Ele me disse:

»Ich bin froh, daß du gefunden hast, was an deiner Maschine fehlte. Du wirst nach Hause zurückkehren können …«

— Estou contente de teres consertado o defeito de tua máquina. Vais poder voltar para casa…

»Woher weißt du das?«

— Como soubeste?

Ich hatte ihm gerade erzählen wollen, daß mir gegen alle Erwartungen meine Arbeit geglückt sei!

Eu vinha justamente avisar-lhe que, contra toda expectativa, havia conseguido realizar o conserto!

Er antwortete nicht auf meine Frage, fuhr aber fort:

Ele nĂŁo respondeu Ă  minha pergunta, mas acrescentou:

»Auch ich werde heute nach Hause zurückkehren …«

— Eu também volto hoje para casa…

Dann schwermĂĽtig:

Depois, tristonho, disse:

»Das ist viel weiter … Das ist viel schwieriger …«

— É bem mais longe… bem mais difícil…

Ich fühle wohl, daß etwas Außergewöhnliches vorging. Ich schloß ihn fest in die Arme wie ein kleines Kind, und doch schien es mir, als stürzte er senkrecht in einen Abgrund, ohne daß ich imstande war, ihn zurückzuhalten …

Eu percebia claramente que algo de extraordinário se passava. Apertava-o nos braços como se fosse uma criancinha; mas tinha a impressão de que ele ia deslizando num abismo, sem que eu nada pudesse fazer para detê-lo…

Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne:

Seu olhar estava sério, vagando no além:

»Ich habe dein Schaf. Und ich habe die Kiste für das Schaf. Und ich habe den Maulkorb …«

— Tenho o teu carneiro. E a caixa para o carneiro. E a focinheira…

Und er lächelte schwermütig.

E ele sorriu com tristeza.

Ich wartete lange. Ich fühlte, daß er sich mehr und mehr erwärmte:

Esperei muito tempo. Sentia que seu corpo, aos poucos, se reaquecia:

»Kleines Kerlchen, du hast Angst gehabt …«

— Meu caro, tu tiveste medo…

Er hatte Angst gehabt, ganz gewiĂź! Aber er lachte sanft:

É claro que tivera. Mas ele sorriu docemente.

»Ich werde heute abend noch viel mehr Angst haben …«

— Terei mais medo ainda esta noite…

Wieder lief es mir eisig über den Rücken bei dem Gefühl des Unabwendbaren. Dieses Lachen nie mehr zu hören — ich begriff, daß ich den Gedanken nicht ertrug. Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste.

O sentimento do irremediável me fez gelar de novo. E eu compreendi que não poderia suportar a ideia de nunca mais escutar aquele riso. Ele era para mim como uma fonte no deserto.

Reklama