Mazais Princis / Le Petit Prince — w językach łotewskim i francuskim. Strona 6

Łotewsko-francuska dwujęzyczna książka

Antuāns de Sent-Ekziperī

Mazais Princis

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

— Vai vulkāni ir izdzisuši vai atmodušies, tas mums ir viens un tas pats. Mums ir svarīgs tikai pats kalns. Tas nepārvēršas.

— Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c’est la montagne. Elle ne change pas.

— Bet ko nozīmē “īslaicīgs”,— atkārtoja mazais princis, kas nekad nebija atkāpies no reiz uzdotā jautājuma.

— Mais qu’est-ce que signifie «éphémère»? répéta le petit prince qui, de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.

— Tas nozīmē — “pakļauts drīzai iznīcībai”.

— Ça signifie «qui est menacé de disparition prochaine».

— Mana puķe ir pakļauta drīzai iznīcībai?

— Ma fleur est menacée de disparition prochaine?

— Protams.

— Bien sûr.

“Mana puķe ir īslaicīga”, mazais princis domāja, “un viņai ir tikai četri ērkšķi, ar ko aizstāvēties pret pasauli! Un es atstāju viņu vienu pašu mājās!”

Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n’a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l’ai laissée toute seule chez moi!

Tā bija mazā prinča pirmā nožēla. Taču viņš ātri atguva drosmi.

Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

— Ko jūs man ieteiktu apskatīt? — viņš jautāja.

— Que me conseillez-vous d’aller visiter? demanda-t-il.

— Planētu Zemi, — atbildēja ģeogrāfs. — Tai ir laba slava…

— La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation…

Un mazais princis devās projām, domādams par savu puķi.

Et le petit prince s’en fut, songeant à sa fleur.

XVI

CHAPITRE XVI

Septītā planēta tātad bija Zeme.

La Terre n’est pas une planète quelconque!

Zeme nav vis kaut kāda parasta planēta! To apdzīvo simt vienpadsmit karaļu (ieskaitot, protams, arī nēģeru karaļus), septiņi tūkstoši ģeogrāfu, deviņi simti tūkstoši biznesmeņu, septiņi ar pusi miljonu dzērāju, trīs simti vienpadsmit miljoni godkārīgo, vārdu sakot, apmēram divi miljardi pieaugušo.

On y compte cent onze rois (en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d’ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c’est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.

Lai jums rastos priekšstats par Zemes izmēriem, minēšu tikai to, ka pirms elektrības izgudrošanas uz visiem sešiem kontinentiem kopā vajadzēja uzturēt veselu armiju laternu iededzinātāju — četri simti sešdesmit divus tūkstošus pieci simti vienpadsmit cilvēkus.

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu’avant l’invention de l’électricité on y devait entretenir, sur l’ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

Raugoties no tālienes, tas atstāja lielisku iespaidu. Šīs armijas kustības bija saskaņotas kā baletā.

Vu d’un peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d’un ballet d’opéra.

Vispirms nāca Jaunzēlandes un Austrālijas laternu iededzinātāju kārta. Iededzinājuši savas laternas, viņi aizgāja gulēt. Tad uznāca Ķīnas un Sibīrijas laternu iededzinātāji. Pēc tam arī viņi nozuda aiz kulisēm.

D’abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d’Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s’en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s’escamotaient dans les coulisses.

Tad bija kārta Krievijas un Indijas laternu iededzinātājiem. Pēc tam — Āfrikas un Eiropas. Pēc tam — Dienvidamerikas.

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d’Afrique et d’Europe. Puis de ceux d’Amérique du Sud. Puis de ceux d’Amérique du Nord.

Un viņi nekad nesajauca kārtību, uzejot uz skatuves. Tas bija grandiozi.

Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d’entrée en scène. C’était grandiose.

Tikai vienīgās ziemeļpola laternas iededzinātājs un viņa kolēģis — vienīgās dienvidpola laternas iededzinātājs dzīvoja dīkdienībā un bezrūpībā: viņi strādāja divas reizes gadā.

Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l’unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d’oisiveté et de nonchalance: ils travaillaient deux fois par an.

ХVII

CHAPITRE XVII

Ja gribam būt asprātīgi, tad reizēm gadās mazliet piemelot. Arī es nebiju sevišķi godīgs, stāstot jums par laternu iededzinātājiem. Tāpēc tiem, kas nepazīst mūsu planētu, varētu rasties par to nepareizs priekšstats. Patiesībā uz Zemes cilvēki aizņem loti maz vietas.

Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu. Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

Ja divi miljardi iedzīvotāju, kas apdzīvo Zemi, stāvētu kājās mazliet saspiesti kā mītiņā, viņus viegli varētu novietot uz divdesmit jūdžu gara un divdesmit jūdžu plata laukuma. Visu cilvēci varētu sagāzt kaudzē uz vismazākās Klusā okeāna saliņas.

Si les deux milliards d’habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l’humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

Pieaugušie, protams, jums neticēs. Viņi iedomājas, ka aizņem ļoti daudz vietas. Viņi uzskata sevi par tik diženiem kā baobabi. Tad nu dodiet viņiem padomu izdarīt aprēķinu. Viņi dievina skaitļus, un tas viņiem patiks. Bet jūs netērējiet laiku šādam soda darbam. Tas ir veltīgi. Ticiet man!

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s’imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C’est inutile. Vous avez confiance en moi.

Nonācis uz Zemes un nesastapis nevienas dzīvas dvēseles, mazais princis bija ļoti pārsteigts. Viņš jau nobijās, ka būs kļūdījies un nonācis uz kādas citas planētas, kad smiltīs sakustējās gredzens mēness krāsā.

Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s’être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

— Labvakar, — teica mazais princis katram gadījumam.

— Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

— Labvakar, — atteica čūska.

— Bonne nuit, fit le serpent.

— Uz kādas planētas es esmu nonācis? —jautāja mazais princis.

— Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.

— Uz Zemes, Āfrikā, — atbildēja čūska.

— Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.

— Ā!… Vai tad uz Zemes neviena nav?

— Ah!… Il n’y a donc personne sur la Terre?

— Še ir tuksnesis. Tuksnešos neviens nedzīvo. Zeme ir liela, — paskaidroja čūska.

— Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.

Mazais princis apsēdās uz akmens un pacēla acis pret debesīm.

Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

— Es gribētu zināt, — viņš teica, — vai zvaigznes tik spoži mirdz tādēļ, lai katrs reiz varētu atrast savējo? Paskaties uz manu planētu. Tā atrodas tieši virs mums… Bet cik tālu!

— Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin!

— Tā ir skaista, — teica čūska. Ko tu še domā darīt?

— Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?

— Es nevarēju saprasties ar kādu puķi, — atteica mazais princis.

— J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

— Ā! — noteica čūska.

— Ah! fit le serpent.

Un tad viņi apklusa.

Et ils se turent.

— Kur ir cilvēki? — beidzot iejautajās mazais princis. — Šai tuksnesī es jūtos mazliet vientuļš…

— Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert…

— Arī starp cilvēkiem ir vientulīgi, — piebilda čūska.

— On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

Mazais princis ilgi raudzījās uz čūsku.

Le petit prince le regarda longtemps:

— Tu esi jocīgs radījums, — beidzot viņš teica, — tik tieva kā pirksts…

— Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…

— Bet es esmu daudz spēcīgāka par karaļa pirkstu, —atbildēja čūska.

— Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent.

Mazais princis pasmaidīja.

Le petit prince eut un sourire:

— Tu nu gan neesi spēcīga… tev pat nav kāju… tu pat nevari ceļot…

— Tu n’es pas bien puissant… tu n’as même pas de pattes… tu ne peux même pas voyager…

— Es varu tevi aizvest tālāk nekā kuģis, — sacīja čūska.

— Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent.

Viņa aptinās mazajam princim ap potīti kā zelta sprādze.

Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or:

— To, kuram pieskaros, es atdodu zemei, no kurienes tas nācis, — viņa vēl piebilda. — Bet tu esi skaidrs, un tu nāc no zvaigznes…

— Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile…

Mazais princis neko neatbildēja.

Le petit prince ne répondit rien.

— Man tevis žēl, tu esi tik vājš uz šīs granītcietās Zemes. Es tev varu kādreiz palīdzēt, ja tevi pārņem ilgas pēc savas planētas. Es varu…

— Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis…

— O! Es ļoti labi saprotu, — teica mazais princis, — bet kādēļ tu aizvien runā mīklās?

— Oh! J’ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?

— Es tās visas atrisinu, — atteica čūska.

— Je les résous toutes, dit le serpent.

Un viņi abi apklusa.

Et ils se turent.

XVIII

CHAPITRE XVIII

Mazais princis gāja caur tuksnesi un sastapa tikai vienu puķi. Puķi ar trim ziedlapiņām, pavisam neievērojamu puķi…

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu’une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…

— Labdien, — mazais princis sveicināja.

— Bonjour, dit le petit prince.

— Labdien, — sacīja puķe.

— Bonjour, dit la fleur.

— Kur ir cilvēki? — pieklājīgi jautāja mazais princis.

— Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

Puķe kādu dienu bija redzējusi ejam garām karavānu.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

— Cilvēki? Man šķiet, ka to ir kādi seši vai septiņi. Es viņus redzēju pirms daudziem daudziem gadiem. Nekad jau nevar zināt, kur viņus var atrast. Viņus dzenā vējš. Viņiem nav sakņu, un tas ir ļoti neērti.

— Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

— Ardievu, — sacīja mazais princis.

— Adieu, fit le petit prince.

— Ardievu, — atteica puķe.

— Adieu, dit la fleur.

XIX

CHAPITRE XIX

Mazais princis uzkāpa kādā augstā kalnā. Vienīgie kalni, ko viņš vispār pazina, bija trīs vulkāni, kas viņam sniedzās līdz ceļgaliem. Izdzisušo vulkānu viņš lietoja ķeblīša vietā. “No tik augsta kalna kā šis,” nodomāja mazais princis, “es uzreiz ieraudzīšu visu planētu un visus cilvēkus…” Bet viņš redzēja tikai klinšu smailes.

Le petit prince fit l’ascension d’une haute montagne. Les seules montagnes qu’il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d’un tabouret. «D’une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les hommes…» Mais il n’aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

— Labdien, — viņš teica katram gadījumam.

— Bonjour, dit-il à tout hasard.

— Labdien… Labdien… Labdien… — atskanēja atbalss.

— Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l’écho.

— Kas jūs esat? — vaicāja mazais princis.

— Qui êtes-vous? dit le petit prince.

— Kas jūs esat… kas jūs esat… kas jūs esat… — attrauca atbalss.

— Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit l’écho.

— Esiet mani draugi, esmu vientuļš, — viņš teica.

— Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

— Es esmu vientuļš… es esmu vientuļš… es esmu vientuļš… — atsaucās atbalss.

— Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l’écho.

“Kāda dīvaina planēta!” mazais princis nodomāja. “Tā ir ļoti sausa, vienās smailēs un asumos.

«Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.

Un cilvēkiem trūkst iztēles. Viņi atkārto to, ko viņiem saka… Manās mājās bija puķe: tā vienmēr runāja pirmā…”

Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais une fleur: elle parlait toujours la première…»

XX

CHAPITRE XX

Pēc ilga gājiena pāri smiltājiem, klintīm un sniegiem mazais princis beidzot uzgāja uz ceļa. Bet visi ceļi ved pie cilvēkiem.

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.

— Labdien, — viņš sacīja.

— Bonjour, dit-il.

Tas bija ziedošs rožu dārzs.

C’était un jardin fleuri de roses.

— Labdien, — rozes atbildēja.

— Bonjour, dirent les roses.

Mazais princis tās aplūkoja. Tās visas bija līdzīgas viņa puķei.

Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.

— Kas jūs esat? — viņš pārsteigts tām jautāja.

— Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.

— Mēs esam rozes, — tās atteica.

— Nous sommes des roses, dirent les roses.

— Ā! — mazais princis izdvesa.

— Ah! fit le petit prince…

Viņš jutās ļoti nelaimīgs. Viņa puķe bija viņam stāstījusi, ka tā esot visā pasaulē vienīgā savas sugas pārstāve. Un te uzreiz pieci tūkstoši pilnīgi vienādu puķu vienā pašā dārzā!

Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

“Viņa justos ļoti saniknota,” mazais princis noteica, “ja redzētu šo… viņa briesmīgi kāsētu un izliktos, ka mirst, lai tikai nekļūtu smieklīga. Un es būtu spiests izlikties, ka viņu kopju, jo citādi viņa vēl patiesi nomirtu, lai arī mani pazemotu.”

«Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…»

Pēc tam viņš vēl piebilda: “Es iedomājos, ka man pieder vienīgā puķe pasaulē, bet patiesībā tā ir tikai parasta roze. Viņa un mani trīs vulkāni, kuri sniedzas man līdz ceļgaliem un no kuriem viens varbūt ir izdzisis uz mūžīgiem laikiem, tā nu nav sevišķi liela bagātība princim…”

Puis il se dit encore: «Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand prince…»

Un nogūlies zālē, viņš raudāja.

Et, couché dans l’herbe, il pleura.

XXI

CHAPITRE XXI

Tieši tad parādījās lapsa.

C’est alors qu’apparut le renard:

— Labdien, — viņa teica.

— Bonjour, dit le renard.

— Labdien, — pieklājīgi atbildēja mazais princis, lai gan neviena neredzēja.

— Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.

— Es esmu šeit, — teica kāda balss zem ābeles.

— Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

— Kas tu esi? — vaicāja mazais princis. — Tu esi ļoti skaista…

— Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…

— Es esmu lapsa, — lapsa atbildēja.

— Je suis un renard, dit le renard.

— Nāc parotaļājies ar mani, — uzaicināja mazais princis. — Man ir skumji…

— Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

— Es nevaru ar tevi rotaļāties, — teica lapsa. — Es neesmu pieradināta.

— Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.

— Piedodiet, — sacīja mazais princis,

— Ah! pardon, fit le petit prince.