Mazais Princis / Le Petit Prince — w językach łotewskim i francuskim. Strona 5

Łotewsko-francuska dwujęzyczna książka

Antuāns de Sent-Ekziperī

Mazais Princis

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

— Nu tad zvaigznes pieder man, jo es pirmais par tām iedomājos.

— Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier.

— Vai ar to pieliek?

— Ça suffit?

— Protams. Ja tu atrodi dimantu, kam nav īpašnieka, tas ir tavs. Ja tu atklāj kādu salu, kurai nav īpašnieka, tā ir tava. Ja tev pirmajam rodas kāda doma, tu liec to patentēt — tā ir tava. Bet man pieder zvaigznes, jo līdz šim neviens nav iedomājies, ka arī tās var piederēt.

— Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder.

— Tas tiesa, — sacīja mazais princis. — Un ko tu dari ar tām?

— Ça c’est vrai, dit le petit prince. Et qu’en fais-tu?

— Es tās pārvaldu. Es tās saskaitu un atkal pārskaitu, — atteica biznesmenis. — Tas ir grūti. Bet es esmu nopietns cilvēks!

— Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux!

Mazais princis vēl nebija apmierināts.

Le petit prince n’était pas satisfait encore.

— Ja man pieder, piemēram, kāds kaklauts, es varu to aplikt ap kaklu un aiznest projām. Ja man pieder kāda puķe, es varu to noplūkt un paņemt līdz. Bet tu taču nevari noplūkt savas zvaigznes.

— Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!

— Nē, bet es varu tās ielikt bankā.

— Non, mais je puis les placer en banque.

— Ko tas nozīmē?

— Qu’est-ce que ça veut dire?

— Tas nozīmē, ka es uzrakstu uz maza papīrīša zvaigžņu skaitu. Un pēc tam šo papīru ieslēdzu atvilktnē.

— Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

— Un tas ir viss?

— Et c’est tout?

— Ar to pietiek!

— Ça suffit!

“Tas ir jocīgi,” mazais princis nodomāja. “Tas ir pat dzejiski. Tomēr nav sevišķi nopietni.”

C’est amusant, pensa le petit prince. C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux.

Mazajam princim par to, kas ir nopietns, bija savas domas, kuras ļoti atšķīrās no pieaugušo cilvēku domām.

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

— Man, — viņš piebilda, — pieder kāda puķe, ko es katru dienu aplaistu. Man ir trīs vulkāni, kurus es tīru katru nedēļu. Jo es tīru arī izdzisušo. Nekad nevar būt drošs. Tas, ka viņi man pieder, ir derīgi kā maniem vulkāniem, tā manai puķei. Bet tu neesi derīgs zvaigznēm…

— Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles…

Biznesmenis atvēra muti, bet neatrada nekā , ko atbildēt, un mazais princis devās projām.

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut.

“Pieaugušie nudien ir ārkārtīgi dīvaini,” viņš teica sev, ceļodams tālāk.

Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.

XIV

CHAPITRE XIV

Piektā planēta bija pavisam savāda. Tā bija pati mazākā no visām. Tur bija tieši tik daudz vietas, lai novietotu vienu laternu un vienu laternu iededzinātāju.

La cinquième planète était très curieuse. C’était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

Mazais princis nekādi nevarēja saprast, kam varētu noderēt kaut kur debesīs, uz planētas, kur nav ne māju, ne iedzīvotāju, tāda laterna un tāds laternu iededzinātājs. Taču viņš nodomāja:

Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même:

“Var jau būt, ka šis cilvēks ir absurds. Tomēr viņš nav tik bezjēdzīgs kā karalis, kā godkārīgais, kā biznesmenis un kā dzērājs. Viņa darbam vismaz ir kāda jēga. Kad viņš aizdedzina savu laternu, tad šķiet, it kā viņš liktu rasties vēl vienai zvaigznei vai puķei. Kad viņš izdzēš savu laternu, viņš iemidzina savu puķi vai zvaigzni. Tā ir ļoti skaista nodarbošanās. Tā patiešām ir derīga, jo tā ir skaista.”

— Peut-être bien que cet homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l’étoile. C’est une occupation très jolie. C’est véritablement utile puisque c’est joli.

Sasniedzis planētu, mazais princis goddevīgi sveicināja laternu iededzinātāju:

Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur:

— Labdien. Kādēļ tu nupat izdzēsi savu laternu?

— Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère?

— Tāda ir pavēle, — atbildēja laternu iededzinātājs. — Labdien.

— C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour.

— Kāda tad ir pavēle?

— Qu’est-ce que la consigne?

— Izdzēst laternu. Labvakar.

— C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.

Un viņš to izdzēsa.

Et il le ralluma.

— Bet kālab tu to atkal aizdedzini?

— Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?

— Tāda ir pavēle, — atbildēja laternu iededzinātājs.

— C’est la consigne, répondit l’allumeur.

— Es nesaprotu, — teica mazais princis.

— Je ne comprends pas, dit le petit prince.

— Tur nav nekā ko nesaprast, — sacīja laternu iededzinātājs. — Pavēle paliek pavēle. Labdien.

— Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur. La consigne c’est la consigne. Bonjour.

Un viņš izdzēsa savu laternu.

Et il éteignit son réverbère.

Pēc tam viņš noslaucīja no pieres sviedrus ar sārti rūtotu kabatas lakatiņu.

Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

— Man ir briesmīgs amats. Senāk tas bija jēdzīgāks. No rīta izdzēsu laternu un vakarā to aizdedzināju. Man bija laiks dienu atpūsties un nakti gulēt…

— Je fais là un métier terrible. C’était raisonnable autrefois. J’éteignais le matin et j’allumais le soir. J’avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…

— Vai tad pavēle kopš tā laika mainīta?

— Et, depuis cette époque, la consigne a changé?

— Pavēle nav mainīta, — paskaidroja laternu iededzinātājs. Tā jau ir mana nelaime! Gadu no gada planēta griežas aizvien ātrāk, bet pavēle palikusi tā pati.

— La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur. C’est bien là le drame! La planète d’année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas changé!

— Un kā ir tagad? — vaicāja mazais princis.

— Alors? dit le petit prince.

— Tagad, kad planēta apgriežas reizi minūtē, man vairs nav ne mirkļa atpūtas. Es aizdedzinu un izdzēšu laternu reizi minūtē!

— Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute, je n’ai plus une seconde de repos. J’allume et j’éteins une fois par minute!

— Tas nu gan ir jocīgi! Dienas pie tevis ilgst vienu minūti!

— Ça c’est drôle! Les jours chez toi durent une minute!

— Tas nemaz nav jocīgi, — atteica laternu iededzinātājs. — Pagājis jau vesels mēnesis, kopš mēs sarunājamies.

— Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

— Vesels mēnesis?

— Un mois?

— Jā. Trīsdesmit minūtes. Trīsdesmit dienu! Labvakar.

— Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

Un viņš atkal aizdedzināja savu laternu.

Et il ralluma son réverbère.

Mazajam princim aizvien vairāk iepatikās šis laternu iededzinātājs, kas bija tik uzticīgs pavēlei.

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à la consigne.

Viņš atcerējās, kā pats kādreiz bija meklējis saulrietus, pārbīdīdams krēslu. Viņš gribēja palīdzēt savam draugam.

Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

— Paklau… es zinu kādu līdzekli, kā tu varētu atpūsties, kad vien gribētu…

— Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…

— Es jau sen to gribu, — sacīja laternu iededzinātājs.

— Je veux toujours, dit l’allumeur.

Jo var taču turēt doto vārdu un tai pašā laikā slinkot. Mazais princis turpināja:

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

— Tava planēta ir tik maziņa, ka tu vari to apstaigāt trīs soļos. Tev tikai jāiet pavisam lēnam, lai tu arvien atrastos saulē. Kad tu gribēsi atpūsties, tu soļosi… un diena būs tik gara, cik tu to vēlēsies…

Le petit prince poursuivit:
— Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n’as qu’à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

— Nekāda labuma no tā nav, — noteica laternu iededzinātājs. Par visu vairāk dzīvē man tīk gulēt.

— Ça ne m’avance pas à grand’chose, dit l’allumeur. Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir.

— Tad ir slikti, — sacīja mazais princis.

— Ce n’est pas de chance, dit le petit prince.

— Tad ir slikti, — apliecināja laternu iededzinātājs. — Labdien. —

— Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour.

Un viņš izdzēsa savu laternu.

Et il éteignit son réverbère.

“Šo cilvēku,” mazais princis nodomāja, turpinot ceļojumu, “šo cilvēku visi pārējie nicinās, ir karalis, ir godkārīgais, ir dzērājs, ir biznesmenis. Tomēr vienīgi viņš man neliekas smieklīgs. Varbūt tādēļ, ka viņš nodarbojas ar kaut ko citu, nevis pats ar sevi.”

«Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu’il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est peut-être parce qu’il s’occupe d’autre chose que de soi-même.»

Tad mazais princis smagi nopūtās:

Il eut un soupir de regret et se dit encore:

“Vienīgi viņš varētu būt mans draugs. Bet viņa planēta patiesi ir pārāk maza. Tur nav vietas diviem…”

«Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour deux…»

Mazais princis neuzdrošinājās atzīties, ka viņš skumst pēc šīs brīnumainās planētas, it īpaši tādēļ, ka tur divdesmit četrās stundās var redzēt tūkstoš četri simti četrdesmit saulrietu.

Ce que le petit prince n’osait pas s’avouer, c’est qu’il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

XV

CHAPITRE XV

Sestā planēta bija desmitreiz lielāka. Tur dzīvoja kāds vecs kungs, kas rakstīja milzīgas grāmatas.

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d’énormes livres.

— Skat! Pētnieks! — viņš iesaucās, kad ieraudzīja mazo princi.

— Tiens! voilà un explorateur! s’écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.

Mazais princis apsēdās uz galda un mazliet atvilka elpu. Viņš jau bija tik ilgi ceļojis!

Le petit prince s’assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé!

— No kurienes tu nāc? — vaicāja vecais kungs.

— D’où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

— Kas ir šī lielā grāmata? — jautāja mazais princis. — Ko jūs še darāt?

— Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?

— Es esmu ģeogrāfs, — atbildēja vecais kungs.

— Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.

— Kas tas ir — ģeogrāfs?

— Qu’est-ce qu’un géographe?

— Tas ir zinātnieks, kas zina, kur atrodas jūras, upes, pilsētas, kalni un tuksneši.

— C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

— Tas ir ļoti interesanti, — sacīja mazais princis. — Tā beidzot patiesi ir īsta profesija! —

— Ça c’est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c’est enfin un véritable métier!

Un viņš pārlaida skatienu ģeogrāfa planētai. Viņš vēl nekad nebija redzējis tik diženu planētu.

Et il jeta un coup d’œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n’avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

— Jūsu planēta ir ļoti skaista. Vai še ir okeāni? 

— Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu’il y a des océans?

— To es nevaru zināt, — sacīja ģeogrāfs. 

— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

— Ā! — Mazais princis bija vīlies. — Un kalni?

— Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes?

— To es nevaru zināt, — atteica ģeogrāfs.

— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

— Un pilsētas un upes, un tuksneši?

— Et des villes et des fleuves et des déserts?

—Arī to es nevaru zināt, — atteica ģeogrāfs.

— Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

— Bet jūs taču esat ģeogrāfs!

— Mais vous êtes géographe!

— Tas tiesa, — sacīja ģeogrāfs, — bet es neesmu pētnieks. Man ļoti vajadzīgi pētnieki. Ģeogrāfs pats neuzskaita pilsētas, upes, kalnus, jūras, okeānus un tuksnešus.

— C’est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d’explorateurs. Ce n’est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts.

Ģeogrāfs ir pārāk svarīga persona, lai klaiņotu apkārt. Viņš neatstāj savu biroju. Toties viņš pieņem pētniekus. Viņš tos izjautā un pieraksta viņu atmiņas. Ja kāda pētnieka atmiņas viņam šķiet interesantas, ģeogrāfs liek aizpildīt anketu par pētnieka tikumību.

Le géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il y reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l’un d’entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur la moralité de l’explorateur.


— Pourquoi ça?


— Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.

— Kādēļ tā? — vaicāja mazais princis.

— Pourquoi ça? fit le petit prince.

— Tādēļ, ka dzērājiem viss rādās dubulti. Un tad ģeogrāfs atzīmētu divus kalnus tur, kur ir tikai viens.

— Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n’y en a qu’une seule.

— Es pazīstu kādu, kas būtu slikts pētnieks, — teica mazais princis.

— Je connais quelqu’un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

— Tas ir iespējams. Tātad, ja pētnieka tikumība izrādās nevainojama, mēs uzrakstām anketu par viņa atklājumu.

— C’est possible. Donc, quand la moralité de l’explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

— Vai atklājumu dodas apskatīt?

— On va voir?

— Nē. Tas būtu pārāk sarežģīti. Mēs pieprasām, lai pētnieks sagādā pierādījumus. Ja ir runa, piemēram, par kāda liela kalna atklāšanu, mēs pieprasām, lai viņš atnes no tā lielus akmeņus.

— Non. C’est trop compliqué. Mais on exige de l’explorateur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple de la découverte d’une grosse montagne, on exige qu’il en rapporte de grosses pierres.

Ģeogrāfs pēkšņi kļuva nemierīgs.

Le géographe soudain s’émut.

— Bet tu taču nāc no tālienes! Tu esi pētnieks! Tu man aprakstīsi savu planētu!

— Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète!

Un ģeogrāfs, atvēris savu grāmatu, noasināja zīmuli. Pētnieku stāstus vispirms pieraksta ar zīmuli. Tikai pēc tam, kad pētnieks sagādājis pierādījumus, atklājums tiek ierakstīts ar tinti.

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d’abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l’encre, que l’explorateur ait fourni des preuves.

— Es klausos, — ģeogrāfs teica.

— Alors? interrogea le géographe.

— Manās mājās nav sevišķi interesanti, — mazais princis iesāka. — Tur viss ir tik mazs! Man ir trīs vulkāni. Divi degoši un viens apdzisis. Bet nekad jau nevar būt drošs.

— Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n’est pas très intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais.

— Nekad jau nevar būt drošs, — ģeogrāfs atkārtoja.

— On ne sait jamais, dit le géographe.

— Man ir arī puķe.

— J’ai aussi une fleur.

— Puķes mēs neatzīmējam, — teica ģeogrāfs.

— Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.

— Kādēļ gan ne? Tās ir visskaistākās!

— Pourquoi ça! c’est le plus joli!

— Tādēļ, ka puķes ir īslaicīgas.

— Parce que les fleurs sont éphémères.

— Ko nozīmē “īslaicīgas”?

— Qu’est ce que signifie: «éphémère»?

— Ģeogrāfijas grāmatas, — sacīja ģeogrāfs, — ir pašas vērtīgākās no visām grāmatām. Tās nekad nenoveco. Ļoti reti atgadās, ka kalns mainītu savu vietu. Ārkārtīgi reti kāds okeāns izsīkst. Mēs aprakstām mūžīgas lietas.

— Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu’une montagne change de place. Il est très rare qu’un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.

— Bet izdzisuši vulkāni var sākt darboties,— viņu pārtrauca mazais princis. — Ko nozīmē “īslaicīgs”?

— Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu’est-ce que signifie «éphémère»?

Reklama