あのときの王子くん / Der Kleine Prinz — w językach japońskim i niemieckim. Strona 4

Japońsko-niemiecka dwujęzyczna książka

アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ

あのときの王子くん

Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz

「もし、しょうぐんに花から花へチョウチョみたいにとべ、であるとか、かなしい話を書け、であるとか、海鳥になれ、であるとかいいつけて、しょうぐんが、いわれたことをできなかったとしよう。なら、そいつか、この王か、どちらがまちがってると、そちはおもう?」

»Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?«

「王さまのほうです。」と王子くんはきっぱりいった。

»Sie wären es«, sagte der kleine Prinz überzeugt.

「そのとおり。それぞれには、それぞれのできることをまかせねばならぬ。ものごとがわかって、はじめて力がある。もし、こくみんに海へとびこめといいつけようものなら、国がひっくりかえる。そのようにせよ、といってもいいのは、そもそも、ものごとをわきまえて、いいつけるからである。」

»Richtig. Man muß von jedem fordern, was er leisten kann«, antwortete der König. »Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft. Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren. Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind.«

「じゃあ、ぼくの夕ぐれは?」と王子くんはせまった。なぜなら王子くん、いちどきいたことは、ぜったいにわすれない。

»Was ist also mit meinem Sonnenuntergang?« erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.

「そちの夕ぐれなら、見られるぞ。いいつけよう。だが、まとう。うまくおさめるためにも、いいころあいになるまでは。」

»Deinen Sonnenuntergang wirst du haben. Ich werde ihn befehlen. Aber in meiner Herrscherweisheit werde ich warten, bis die Bedingungen dafür günstig sind.«

「それはいつ?」と王子くんはたずねる。

»Wann wird das sein?« erkundigte sich der kleine Prinz.

「むむむ!」と王さまはいって、ぶあつい〈こよみ〉をしらべた。「むむむ! そうだな……だい……たい……ごご7じ40ぷんくらいである! さすれば、いうとおりになるのがわかるだろう。」

»Hm, hm!« antwortete der König, der zunächst einen großen Kalender studierte, »hm, hm! Das wird sein gegen … gegen … das wird heute abend gegen sieben Uhr vierzig sein! Und du wirst sehen, wie man mir gehorcht.«

王子くんはあくびをした。夕ぐれにあえなくて、ざんねんだった。それに、ちょっともううんざりだった。

Der kleine Prinz gähnte. Es tat ihm leid um den versäumten Sonnenuntergang. Er langweilte sich schon ein bißchen.

「ここですることは、もうないから。」と王子くんは王さまにいった。「そろそろ行くよ!」

»Ich habe hier nichts mehr zu tun«, sagte er zum König. »Ich werde wieder abreisen!«

「行ってはならん。」と王さまはいった。けらいができて、それだけうれしかったんだ。「行ってはならん、そちを、だいじんにしてやるぞ!」

»Reise nicht ab«, antwortete der König, der so stolz war, einen Untertanen zu haben, »ich mache dich zum Minister!«

「それで、なにをするの?」

»Zu was für einem Minister?«

「む……ひとをさばくであるぞ!」

»Zum … zum Justizminister!«

「でも、さばくにしても、ひとがいないよ!」

»Aber es ist niemand da, über den man richten könnte!«

「それはわからん。まだこの王国をぐるりとまわってみたことがない。年をとったし、大きな馬車ばしゃをおくばしょもない。あるいてまわるのは、くたびれるんでな。」

»Das weiß man nicht«, sagte der König. »Ich habe die Runde um mein Königreich noch nicht gemacht. Ich bin sehr alt, ich habe keinen Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde.«

「ふうん! でもぼくはもう見たよ。」と、王子くんはかがんで、もういちど、ちらっと星のむこうがわを見た。「あっちには、ひとっこひとりいない……」

»Oh! Aber ich habe schon gesehen«, sagte der kleine Prinz, der sich bückte, um einen Blick auf die andere Seite des Planeten zu werfen, »es ist auch dort drüben niemand …«

「なら、じぶんをさばくである。」と王さまはこたえた。「もっとむずかしいぞ。じぶんをさばくほうが、ひとをさばくよりも、はるかにむずかしい。うまくじぶんをさばくことができたなら、それは、しょうしんしょうめい、けんじゃのあかしだ。」

»Du wirst also über dich selbst richten«, antwortete ihm der König. »Das ist das Schwerste. Es ist viel schwerer, sich selbst zu verurteilen, als über andere zu richten. Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser.«

すると王子くんはいった。「ぼく、どこにいたって、じぶんをさばけます。ここにすむひつようはありません。」

»Ich«, sagte der kleine Prinz, »ich kann über mich richten, wo immer ich bin. Dazu brauche ich nicht hier zu wohnen.«

「むむむ! たしか、この星のどこかに、よぼよぼのネズミが1ぴきおる。夜、もの音がするからな。そのよぼよぼのネズミをさばけばよい。ときどき、死けいにするんである。そうすれば、そのいのちは、そちのさばきしだいである。だが、いつもゆるしてやることだ、だいじにせねば。1ぴきしかおらんのだ。」

»Hm, hm!« sagte der König, »ich glaube, daß es auf meinem Planeten irgendwo eine alte Ratte gibt. Ich höre sie in der Nacht. Du könntest Richter über diese alte Ratte sein. Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen. So wird ihr Leben von deiner Rechtsprechung abhängen. Aber du wirst sie jedesmal begnadigen, um sie aufzusparen. Es gibt nur eine.«

また王子くんはへんじをする。「ぼく、死けいにするのきらいだし、もうさっさと行きたいんです。」

»Ich liebe es nicht, zum Tode zu verurteilen«, antwortete der kleine Prinz, »und ich glaube wohl, daß ich jetzt gehe.«

「ならん。」と王さまはいう。

»Nein«, sagte der König.

もう、王子くんはいつでも行けたんだけど、年よりの王さまをしょんぼりさせたくなかった。

Aber der kleine Prinz, der seine Vorbereitungen bereits getroffen hatte, wollte dem alten Monarchen nicht wehtun:

「もし、へいかが、いうとおりになるのをおのぞみなら、ものわかりのいいことを、いいつけられるはずです。いいつける、ほら、1ぷんいないにしゅっぱつせよ、とか。ぼくには、もう、いいころあいなんだとおもいます……」

»Wenn Eure Majestät Wert auf pünktlichen Gehorsam legen, könnten Sie mir einen vernünftigen Befehl erteilen. Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu verschwinden. Es scheint mir, daß die Umstände günstig sind …«

王さまはなにもいわなかった。王子くんはとりあえず、どうしようかとおもったけど、ためいきをついて、ついに星をあとにした……

Da der König nichts erwiderte, zögerte der kleine Prinz zuerst, dann brach er mit einem Seufzer auf.

「そちを、ほかの星へつかわせるぞ!」そのとき、王さまはあわてて、こういった。

»Ich mache dich zu meinem Gesandten«, beeilte sich der König, ihm nachzurufen.

まったくもってえらそうないいかただった。

Er gab sich den Anschein großer Autorität.

おとなのひとって、そうとうかわってるな、と王子くんは心のなかでおもいつつ、たびはつづく。

Die großen Leute sind sehr sonderbar, sagte sich der kleine Prinz auf seiner Reise.

11

KAPITEL XI

ふたつめの星は、みえっぱりのすまいだった。

Der zweite Planet war von einem Eitlen bewohnt.

「ふふん! ファンのおでましか!」王子くんが見えるなり、みえっぱりはとおくから大ごえをあげた。

»Ah, ah, schau, schau, ein Bewunderer kommt zu Besuch!« rief der Eitle von weitem, sobald er des kleinen Prinzen ansichtig wurde.

というのも、みえっぱりにかかれば、だれもかれもみんなファンなんだ。

Denn für die Eitlen sind die anderenLeute Bewunderer.

「こんにちは。」と王子くんはいった。「へんなぼうしだね。」

»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Sie haben einen spaßigen Hut auf.«

「あいさつできる。」と、みえっぱりはいう。「はくしゅされたら、これであいさつする。あいにく、ここをとおりすぎるひとなんていないわけだが。」

»Der ist zum Grüßen«, antwortete ihm der Eitle. »Er ist zum Grüßen, wenn man mir zujauchzt. Unglücklicherweise kommt hier niemand vorbei.«

「うん?」王子くんは、なんのことかわからなかった。

»Ach ja?« sagte der kleine Prinz, der nichts davon begriff.

「りょう手で、ぱちぱちとやってみな。」と、みえっぱりはその子にすすめた。

»Schlag deine Hände zusammen«, empfahl ihm der Eitle.

王子くんは、りょう手でぱちぱちとやった。みえっぱりは、ぼうしをちょっともち上げて、そっとあいさつをした。

Der kleine Prinz schlug seine Hände gegeneinander. Der Eitle grüßtebescheiden, indem er seinen Hut lüftete.

「王さまのところよりもたのしいな。」と王子くんは心のなかでおもった。だからもういちど、りょう手でぽちぱちとやった。みえっぱりも、ぼうしをちょっともち上げて、もういちどあいさつをした。

Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz. Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen. Der Eitle wieder fuhr fort, seinen Hut grüßend zu lüften.

5ふんつづけてみたけど、おなじことばかりなので、王子くんはこのあそびにもあきてしまった。

Nach fünf Minuten wurde der kleine Prinz der Eintönigkeit dieses Spieles überdrüssig:

「じゃあ、そのぼうしを下ろすには、どうしたらいいの?」と、その子はきいた。

»Und was muß man tun«, fragte er, »damit der Hut herunterfällt?«

でも、みえっぱりはきいてなかった。みえっぱりは、ほめことばにしか、ぜったい耳をかさない。

Aber der Eitle hörte ihn nicht. Die Eitlen hören immer nur die Lobreden.

「おまえは、おれさまを心のそこから、たたえているか?」と、その男は王子くんにきいた。

»Bewunderst du mich wirklich sehr?« fragte er den kleinen Prinzen.

「たたえるって、どういうこと?」

»Was heißt bewundern?«

「たたえるっていうのは、このおれさまが、この星でいちばんかっこよくて、いちばんおしゃれで、いちばん金もちで、いちばんかしこいんだって、みとめることだ。」

»Bewundern heißt erkennen, daß ich der schönste, der bestangezogene, der reichste und der intelligenteste Mensch des Planeten bin.«

「でも、星にはきみしかいないよ!」

»Aber du bist doch allein auf deinem Planeten!«

「おねがいだ、とにかくおれさまをたたえてくれ!」

»Mach mir die Freude, bewundere mich trotzdem!«

「たたえるよ。」といって、王子くんは、かたをちょっとあげた。「でも、きみ、そんなことのどこがだいじなの?」

»Ich bewundere dich«, sagte der kleine Prinz, indem er ein bißchen die Schultern hob, »aber wozu nimmst du das wichtig?«

そして王子くんは、そこをあとにした。

Und der kleine Prinz machte sich davon.

おとなのひとって、やっぱりそうとうおかしいよ、とだけ、その子は心のなかで思いつつ、たびはつづく。

Die großen Leute sind entschieden sehr verwunderlich, stellte er auf seiner Reise fest.

12

KAPITEL XII

つぎの星は、のんだくれのすまいだった。ほんのちょっとよっただけなのに、王子くんは、ずいぶん気もちがおちこんでしまった。

Den nächsten Planeten bewohnte ein Säufer. Dieser Besuch war sehr kurz, aber er tauchte den kleinen Prinzen in eine tiefe Schwermut.

「ここでなにしてるの?」王子くんは、のんだくれにいった。その子が見ると、その男は、からのビンひとそろい、なかみのはいったビンひとそろいをまえにして、だんまりすわっていた。

»Was machst du da?« fragte er den Säufer, den er stumm vor einer Reihe leerer und einer Reihe voller Flaschen sitzend antraf.

「のんでんだ。」と、のんだくれは、しょんぼりとこたえた。

»Ich trinke«, antwortete der Säufer mit düsterer Miene.

「なんで、のむの?」と王子くんはたずねた。

»Warum trinkst du?« fragte ihn der kleine Prinz.

「わすれたいんだ。」と、のんだくれはこたえた。

»Um zu vergessen«, antwortete der Säufer.

「なにをわすれたいの?」と、王子くんは気のどくになってきて、さらにきいた。

»Um was zu vergessen?« erkundigte sich der kleine Prinz, der ihn schon bedauerte.

「はずかしいのをわすれたい。」と、のんだくれはうつむきながら、うちあけた。

»Um zu vergessen, daß ich mich schäme«, gestand der Säufer und senkte den Kopf.

「なにがはずかしいの?」と、王子くんはたすけになりたくて、たずねてみた。

»Weshalb schämst du dich?« fragte der kleine Prinz, der den Wunsch hatte, ihm zu helfen.

「のむのがはずかしい!」のんだくれは、そういったきり、とうとうだんまりをきめこんだ。

»Weil ich saufe!« endete der Säufer und verschloß sich endgültig in sein Schweigen.

どうしていいかわからず、王子くんは、そこをあとにした。

Und der kleine Prinz verschwand bestürzt.

おとなのひとって、やっぱりめちゃくちゃおかしい、とその子は心のなかで思いつつ、たびはつづく。

Die großen Leute sind entschieden sehr, sehr wunderlich, sagte er zu sich auf seiner Reise.

13

KAPITEL XIII

よっつめの星は、しごとにんげんのものだった。このひとは、とってもいそがしいので、王子くんが来たときも、かおを上げなかった。

Der vierte Planet war der des Geschäftsmannes. Dieser Mann war so beschäftigt, daß er bei der Ankunft der kleinen Prinzen nicht einmal den Kopf hob.

「こんにちは。」と、その子はいった。「たばこの火、きえてるよ。」

»Guten Tag«, sagte dieser zu ihm. »Ihre Zigarette ist ausgegangen.«

「3+2=5。5+7=12。12+3=15。こんにちは。15+7=22。22+6=28。火をつけなおすひまなんてない。26+5=31。ふう。ごうけいが、5おく162まん2731。」

»Drei und zwei ist fünf. Fünf und sieben ist zwölf. Zwölf und drei ist fünfzehn. Guten Tag. Fünfzehn und sieben ist zweiundzwanzig. Zweiundzwanzig und sechs ist achtundzwanzig. Keine Zeit, sie wieder anzuzünden. Sechsundzwanzig und fünf ist einunddreißig. Uff! Das macht also fünfhunderteine Million, sechshundertzweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig.«

「なに、その5おくって。」

»Fünfhundert Millionen wovon?«

「ん? まだいたのか。5おく……もうわからん……やらなきゃいけないことがたくさんあるんだ! ちゃんとしてるんだ、わたしは。むだ口たたいてるひまはない! 2+5=7……」

»Wie? Du bist immer noch da? Fünfhunderteine Million von …ich weiß nicht mehr … ich habe so viel Arbeit! Ich bin ein ernsthafter Mann, ich gebe mich nicht mit Kindereien ab. Zwei und fünf ist sieben …«

「なんなの、その5おく100まんっていうのは。」また王子くんはいった。なにがあっても、いちどしつもんをはじめたら、ぜったいにやめない。

»Fünfhunderteine Million wovon?« wiederholte der kleine Prinz, der niemals in seinem Leben auf eine Frage verzichtete, die er einmal gestellt hatte.

しごとにんげんは、かおを上げた。

Der Geschäftsmann hob den Kopf.

「54年この星にすんでいるが、気がちったのは、3どだけだ。さいしょは、あれだ、22年まえのこと、コガネムシがどこからともなく、とびこんできたせいだ。ぶんぶんとうるさくしたから、たし算を4回まちがえた。

»In den vierundfünfzig Jahren, die ich auf diesem Planeten da wohne, bin ich nur dreimal gestört worden. Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer, der von weiß Gott wo heruntergefallen war. Er machte einen schrecklichen Lärm, und ich habe in einer Addition vier Fehler gemacht.

2どめは、あれだ、11年まえ、リウマチのほっさがおきたせいだ。うんどうぶそくで、あるくひまもない。ちゃんとしてるんだ、わたしは。3どめは……まさにいまだ! さてと、5おく100……」

Das zweitemal, vor elf Jahren, war es ein Anfall von Rheumatismus. Es fehlt mir an Bewegung. Ich habe nicht Zeit, herumzubummeln. Ich bin ein ernsthafter Mann. Und das ist nun das drittemal! Ich sagte also, fünfhunderteine Million …«

「……も、なにがあるの?」

»Millionen wovon?«

しごとにんげんは、ほっといてはもらえないんだと、あきらめた。

Der Geschäftsmann begriff, daß es keine Aussicht auf Frieden gab:

「……も、あのちいさいやつがあるんだ。ときどき空に見えるだろ。」

»Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht.«

「ハエ?」

»Fliegen?«

「いいや、そのちいさいのは、ひかる。」

»Aber nein, kleine Dinger, die glänzen.«

「ミツバチ?」

»Bienen?«

「いいや。そのちいさいのは、こがね色で、なまけものをうっとりさせる。だが、ちゃんとしてるからな、わたしは! うっとりしてるひまはない。」

»Aber nein. Kleine goldene Dinger, von denen die Nichtstuer träumerisch werden. Ich bin ein ernsthafter Mann. Ich habe nicht Zeit zu Träumereien.«

「あっ! 星?」

»Ach, die Sterne?«

「そうだ、星だ。」

»Dann sind es wohl die Sterne.«

「じゃあ、5おく100まんの星をどうするの?」

»Und was machst du mit fünfhundert Millionen Sternen?«

「5おく162まん2731。ちゃんとしてるんだ、わたしは。こまかいんだ。」

»Fünfhunderteine Millionen, sechshundertzweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig. Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau.«

「それで、星をどうするの?」

»Und was machst du mit diesen Sternen?«

「どうするかって?」

»Was ich damit mache?«

「うん。」

»Ja.«

「なにも。じぶんのものにする。」

»Nichts. Ich besitze sie.«

「星が、きみのもの?」

»Du besitzt die Sterne?«

「そうだ。」

»Ja.«

「でも、さっきあった王さまは……」

»Aber ich habe schon einen König gesehen, der …«

「王さまは、じぶんのものにしない、〈おさめる〉んだ。ぜんぜんちがう。」

»Könige besitzen nicht, sie ›regieren über‹. Das ist etwas ganz anderes.«

「じゃあ、星がじぶんのものだと、なんのためになるの?」

»Und was hast du davon, die Sterne zu besitzen?«

「ああ、お金もちになれるね。」

»Das macht mich reich.«

「じゃあ、お金もちだと、なんのためになるの?」

»Und was hast du vom Reichsein?«

「またべつの星が買える、あたらしいのが見つかったら。」

»Weitere Sterne kaufen, wenn jemand welche findet.«

王子くんは心のなかでおもった。『このひと、ちょっとへりくつこねてる。さっきのよっぱらいといっしょだ。』

Der da, sagte sich der kleine Prinz, denkt ein bißchen wie mein Säufer.

でもとりあえず、しつもんをつづけた。

Indessen stellte er noch weitere Fragen:

「どうやったら、星がじぶんのものになるの?」

»Wie kann man die Sterne besitzen?«

「そいつは、だれのものだ?」と、しごとにんげんは、ぶっきらぼうにへんじをした。

»Wem gehören sie?« erwiderte mürrisch der Geschäftsmann.

「わかんない。だれのものでもない。」

»Ich weiß nicht. Niemandem.«

Reklama