あのずきの王子くん / Der Kleine Prinz — w językach japońskim i niemieckim. Strona 3

Japońsko-niemiecka dwujęzyczna ksiÄ…ÅŒka

アントワヌヌ・ド・サンテグゞュペリ

あのずきの王子くん

Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz

この王子くん、すっかりごりっぷくだ。

Der kleine Prinz war jetzt ganz blaß vor Zorn.

「100たん幎たえから、花はトゲをもっおる。100たん幎たえから、ヒツゞはそんな花でも食べおしたう。だったらどうしお、それをちゃんずわかろうずしちゃいけないわけ なんで、ものすごくがんばっおたで、そのなんのやくにも立たないトゲを、じぶんのものにしたのかっお。ヒツゞず花のけんかは、だいじじゃないの ふずった赀いおじさんのたし算のほうがちゃんずしおお、だいじだっおいうの

»Es sind nun Millionen Jahre, daß die Blumen Dornen hervorbringen. Es sind Millionen Jahre, daß die Schafe trotzdem die Blumen fressen. Und du findest es unwichtig, wenn man wissen möchte, warum sie sich so viel MÃŒhe geben, Dornen hervorzubringen, die zu nichts Zweck haben? Dieser Kampf der Schafe mit den Blumen soll unwichtig sein? Weniger ernsthaft als die Additionen eines dicken, roten Mannes?

たったひず぀しかない花、がくの星のほかにはどこにもない、がくだけの花が、がくにはあっお、それに、ちいさなヒツゞがぎきいるだけで、花を食べ぀くしちゃうこずもあるっお、しかも、じぶんのしおるこずもわからずに、あさ、ふっずやっちゃうこずがあるっおわかっおたずしおも、それでもそれが、だいじじゃないっおいうの」

Und wenn ich eine Blume kenne, die es in der ganzen Welt nur ein einziges Mal gibt, nirgends andersals auf meinem kleinen Planeten, und wenn ein kleines Schaf, ohne zu wissen, was es tut, diese Blume eines Morgens so mit einem einzigen Biß auslöschen kann, — das soll nicht wichtig sein?!«

その子はたっ赀になっお、しゃべり぀づける。

Er wurde rot vor Erregung und fuhr fort:

「だれかが、200たんの星のなかにもふた぀ずない、どれかいちりんの花をすきになったんなら、そのひずはきっず、星空をながめるだけでしあわせになれる。『あのどこかに、がくの花がある  』っおおもえるから。でも、もしこのヒツゞが、あの花を食べたら、そのひずにずっおは、たるで、星ぜんぶが、いきなりなくなったみたいなんだ だから、それはだいじじゃないっおいうの、ねえ」

»Wenn einer eine Blume liebt, die es nur ein einziges Mal gibt auf allen Millionen und Millionen Sternen, dann genÃŒgt es ihm völlig, daß er zu ihnen hinaufschaut, um glÃŒcklich zu sein. Er sagt sich: Meine Blume ist da oben, irgendwo 
 Wenn aber das Schaf die Blume frißt, so ist es fÃŒr ihn, als wÀren plötzlich alle Sterne ausgelöscht! Und das soll nicht wichtig sein?«

その子は、もうなにもいえなかった。いきなり、わあっずなきだした。倜がおちお、がくはどうぐを手ばなした。なんだか、どうでもよくなった。゚ンゞンのこずも、ネゞのこずも、のどのかわきも、死ぬこずさえも。ひず぀の星、ひず぀のわくせい、がくのいばしょ――このちきゅうの䞊に、ひずりの気たたな王子くんが、いじらしく立っおいる。がくはその子をだきしめ、ゆっくりずあやした。その子にいった。

Er konnte nichts mehr sagen. Er brach plötzlich in Schluchzen aus. Die Nacht war hereingebrochen. Ich hatte mein Werkzeug weggelegt. Mein Hammer, mein Bolzen, der Durst und der Tod, alles war mir gleichgÌltig. Es galt auf einem Stern, einem Planeten, auf dem meinigen, hier auf der Erde, einen kleinen Prinzen zu trösten! Ich nahm ihn in die Arme. Ich wiegte ihn. Ich flÌsterte ihm zu:

「きみのすきな花は、なにもあぶなくなんかない  ヒツゞにくちわをかいおあげる、きみのヒツゞに  花をたもるものもかいおあげる  あず  」

»Die Blume, die du liebst, ist nicht in Gefahr 
 Ich werde ihm einen Maulkorb zeichnen, deinem Schaf 
 Ich werde dir einen Zaun fÃŒr deine Blume zeichnen 
 Ich  «

どういっおいいのか、がくにはよくわからなかった。じぶんは、なんおぶきようなんだろうずおもった。どうやったら、この子ず心がかようのか、がくにはわからない  すごくふしぎなずころだ、なみだのくにっお。

Ich wußte nicht, was ich noch sagen sollte. Ich kam mir sehr ungeschickt vor. Ich wußte nicht, wie ich zu ihm gelangen, wo ich ihn erreichen konnte 
 Es ist so geheimnisvoll, das Land der TrÀnen.



KAPITEL VIII

ほどなくしお、その花のこずがどんどんわかっおいった。それたでも、王子くんの星には、ずおも぀぀たしい花があった。花びらがひずたわりするだけの、ちっずもばしょをずらない花だ。あさ、気が぀くず草のなかから生えおいお、倜にはなくなっおいる。

Bald sollte ich jene Blume besser kennen lernen. Es hatte auf dem Planeten des kleinen Prinzen immer schon Blumen gegeben, sehr einfache, aus einem einzigen Kranz von BlÃŒtenblÀttern geformt; sie spielten keine große Rolle und störten niemanden. Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen am Abend.

でも、あの子のいった花はそれじゃなくお、ある日、どこからかタネがはこばれおきお、めを出したんだ。王子くんはたぢかで、そのちいさなめを芋぀めた。いたたで芋おきた花のめずは、ぜんぜんちがっおいた。たたべ぀のバオバブかもしれなかった。

Aber jene eine hatte eines Tages Wurzel geschlagen, aus einem Samen, weiß Gott woher, und der kleine Prinz hatte diesen Sproß, der den andern Sprößlingen nicht glich, sehr genau ÃŒberwacht. Das konnte eine neue Art Affenbrotbaum sein.

でも、くきはすぐのびるのをやめお、花になるじゅんびをはじめた。王子くんは、倧きな぀がみが぀くのを目のあたりにしお、花がひらくずきはどんなにすごいんだろうず、わくわくした。けれど、その花はみどり色のぞやに入ったたた、なかなかおめかしをやめなかった。

Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine BlÌte anzusetzen. Der kleine Prinz, der der Entwicklung einer riesigen Knospe beiwohnte, fÌhlte wohl, es mÌsse eine wunderbare Erscheinung aus ihr hervorgehen, aber die Blume wurde nicht fertig damit, sich in ihrer grÌnen Kammer auf ihre Schönheit vorzubereiten.

どんな色がいいか、じっくりずえらび、ちたちたずふくをきお、花びらをひず぀ひず぀ずずのえおいく。ひなげしみたいに、しわくちゃのたた出たくなかった。きらきらずかがやくくらい、きれいになるたで、花をひらきたくなかった。そうなんだ、その花はずっおもおしゃれさんなんだ

Sie wÀhlte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre BlÌtenblÀtter eins nach dem andern. Sie wollte nicht wie die MohnblÌten ganz zerknittert herauskommen. Sie wollte nicht frÌher erscheinen als im vollen Ornat ihrer Schönheit. Nun ja! sie wollte gefallen.

だから、かくれたたた、なん日もなん日も、みじたくを぀づけた。ようやく、あるあさ、ちょうどお日さたがのがるころ、ぱっず花がひらいた。

Ihre geheimnisvolle Toilette hatte also Tage und Tage gedauert. Und dann, eines Morgens, gerade zur Stunde des Sonnenaufganges, hatte sie sich enthÃŒllt.

あたりに気をくばりすぎたからか、その花はあくびをした。

Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gÀhnend:

「ふわあ。目がさめたばかりなの  ごめんなさいね  ただ、かみがくしゃくしゃ  」

»Ach! ich bin kaum aufgewacht 
 Ich bitte um Verzeihung 
 Ich bin noch ganz zerrauft  «

そのずき、王子くんの口から、おもわずこずばが぀いおでた。

Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr verhalten:

「き、きれいだ」

»Wie schön Sie sind!«

「そうね。」ず花はなにげなくいった。「お日さたずいっしょにさいたもの  」

»Nicht wahr?« antwortete sanft die Blume. »Und ich bin zugleich mit der Sonne geboren  «

この花、あたり぀぀たしくもないけど、心がゆさぶられる  ず王子くんはおもった。

Der kleine Prinz erriet wohl, daß sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rÃŒhrend!

そこぞすぐ、花のこずば。「あさのおしょくじのじかんじゃなくお。このたたあたしはほうっおおかれるの」

»Ich glaube, es ist Zeit zum FrÌhstÌcken«, hatte sie bald hinzugefÌgt, »hÀtten Sie die GÌte, an mich zu denken?«

王子くんは、もうしわけなくなっお、぀めたい氎のはいったじょうろをずっおきお、花に氎をやった。

Und völlig verwirrt hatte der kleine Prinz eine Gießkanne mit frischem Wasser geholt und die Blume bedient.

こんなちょうしで、ちょっずうたぐりぶかく、みえっぱりだったから、その花はすぐに、その子をこたらせるようになった。たずえばある日、花はこの王子くんに、よっ぀のトゲを芋せお、こういった。

So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequÀlt. Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt:

「ツメをたおたトラが来たっお、ぞいき。」

»Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!«

「トラなんお、がくの星にはいないよ。」ず王子くんはいいかえした。「それに、トラは草なんお食べない。」

»Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten«, hatte der kleine Prinz eingewendet, »und die Tiger fressen auch kein Gras.«

「あたし、草じゃないんだけど。」ず花はなにげなくいった。

»Ich bin kein Gras«, hatte die Blume sanft geantwortet.

「ごめんなさい  」

»Verzeihen Sie mir  «

「トラなんおこわくないの、ただ、颚にあたるのは倧っきらい。぀いたおでもないのかしら」

»Ich fÌrchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft. HÀtten Sie keinen Wandschirm?«

『颚にあたるのがきらいっお  やれやれ、こたった花だ。』ず王子くんはおもった。『この花、ずっおもきむずかしいなあ  』

Grauen vor Zugluft? 
 Das sind schlechte Aussichten fÃŒr eine Pflanze, hatte der kleine Prinz festgestellt. Diese Blume ist recht schwierig 


「倜には、ガラスのおおいをかけおちょうだい。あなたのおうち、すっごくさむい。いごこちわるい。あたしのもずいたずころは  」

»Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen. Es ist sehr kalt bei Ihnen. Das ist schlecht eingerichtet. Da, wo ich herkomme  «

ず、ここで花は話をやめた。花はタネのかたちでやっおきた。ほかのずころなんお、わかるわけなかった。぀いむじゃきにり゜をいっおしたいそうになったので、はずかしくなったけど、花はえぞんえぞんずせきをしお、王子くんのせいにしようずした。

Aber sie hatte sich unterbrochen. Sie war in Form eines Samenkorns gekommen. Sie hatte nichts von den anderen Welten wissen können. BeschÀmt, sich bei einer so einfÀltigen LÌge ertappen zu lassen, hatte sie zwei- oder dreimal gehustet, um den kleinen Prinzen ins Unrecht zu setzen:

「぀いたおは  」

»Der Wandschirm 
?«

「ずりにいこうずしたら、きみがしゃべったんじゃないか」

»Ich wollte ihn gerade holen, aber Sie sprachen mit mir!«

たた花は、わざずらしくえぞんずやった。その子におし぀けるのは、うしろめたかったけど。

Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um ihm trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.

これだから、王子くんは、たっすぐ花をあいしおいたけど、すぐしんじられなくなった。たいしたこずのないこずばも、ちゃんずうけずめたから、すごく぀らくなっおいった。

So hatte der kleine Prinz trotz des guten Willens seiner Liebe rasch an ihr zu zweifeln begonnen, ihre belanglosen Worte bitter ernst genommen und war sehr unglÃŒcklich geworden.

「きいちゃいけなかった。」っお、あるずき、その子はがくにいった。「花はきくものじゃなくお、ながめお、においをかぐものだったんだ。がくの花は、がくの星を、いいにおいにした。でも、それをたのしめばいいっお、わかんなかった。ツメのはなしにしおも、ひどくいらいらしたけど、気もちをわかっおあげなくちゃいけなかったんだ。」

»Ich hÀtte nicht auf die hören sollen«, gestand er mir eines Tages. »Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß sie anschauen und einatmen. Die meine erfÃŒllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte seiner nicht froh werden. Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hÀtte mich rÃŒhren sollen.«

ただただはなしは぀づいた。

Er vertraute mir noch an:

「そのずきは、わかんなかった こずばよりも、しおくれたこずを、芋なくちゃいけなかった。あの子は、いいにおいをさせお、がくをはれやかにしおくれた。がくはぜったいに、にげちゃいけなかった ぞたなけいさんのうらにも、やさしさがあったのに。あの花は、あたのじゃくなだけなんだ でもがくはわかすぎたから、あいするこずっおなんなのか、わかんなかった。」

»Ich habe das damals nicht verstehen können! Ich hÀtte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen. Sie duftete und glÌhte fÌr mich. Ich hÀtte niemals fliehen sollen! Ich hÀtte hinter all den armseligen Schlichen Ihre ZÀrtlichkeit erraten sollen. Die Blumen sind so widerspruchsvoll! Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können.«



KAPITEL IX

星から出るのに、その子はわたり鳥を぀かったんだずおもう。出る日のあさ、じぶんの星のかたづけをした。火の぀いた火山のススを、おいねいにはらった。そこにはふた぀火の぀いた火山があっお、あさごはんをあたためるのにちょうどよかった。

Ich glaube, daß er zu seiner Flucht einen Zug wilder Vögel benutzt hat. Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung. SorgfÀltig fegte er seine tÀtigen Vulkane. Er besaß zwei tÀtige Vulkane, das war sehr praktisch zum FrÃŒhstÃŒckkochen.

それず火のきえた火山もひず぀あったんだけど、その子がいうには「たんがいち」のために、その火のきえた火山もおなじようにススをはらった。しっかりススをはらえば、火山の火も、どかんずならずに、ちろちろずなが぀づきする。どかんずいっおも、えんず぀から火が出たくらいの火なんだけど。

Er besaß auch einen erloschenen Vulkan. Da er sich aber sagte: Man kann nie wissen! fegte er auch den erloschenen Vulkan. Wenn sie gut gefegt werden, brennen die Vulkane sanft und regelmÀßig, ohne AusbrÃŒche. Die AusbrÃŒche der Vulkane sind nichts weiter als KaminbrÀnde.

もちろん、がくらのせかいでは、がくらはあんたりちっぜけなので、火山のススはらいなんおできない。だから、がくらにずっお火山っおのはずいぶんやっかいなこずをする。

Es ist klar: Wir auf unserer Erde sind viel zu klein, um unsere Vulkane zu kehren. Deshalb machen sie uns so viel Verdruß.

それから、この王子くんはちょっずさみしそうに、バオバブのめをひっこぬいた。これがさいご、もうぜったいにかえっおこないんだ、っお。こういう、たいにちきめおやっおたこずが、このあさには、ずっずずっずいずおしくおもえた。

Der kleine Prinz riß auch ein bißchen schwermÃŒtig die letzten Triebe des Affenbrotbaumes aus. Er glaubte nicht, daß er jemals zurÃŒckkehren mÃŒsse. Aber alle diese vertrauten Arbeiten erschienen ihm an diesem Morgen ungemein sÌß.

さいごにもういちどだけ、花に氎をやっお、ガラスのおおいをかぶせようずしたずき、その子はふいになきたくなっおきた。

Und, als er die Blume zum letztenmal begoß und sich anschickte, sie unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das BedÃŒrfnis zu weinen.

「さよなら。」っお、その子は花にいった。

»Adieu«, sagte er zur Blume.

でも花はなにもかえさなかった。

Aber sie antwortete ihm nicht.

「さよなら。」っお、もういちどいった。

»Adieu«, wiederholte er.

花はえぞんずやったけど、びょうきのせいではなかった。

Die Blume hustete. Aber das kam nicht von der ErkÀltung.

「あたし、バカね。」ず、なんずか花がいった。「ゆるしおね。おしあわせに。」

»Ich bin dumm gewesen«, sagte sie endlich zu ihm. »Ich bitte dich um Verzeihung. Versuche, glÌcklich zu sein.«

぀っかかっおこなかったので、その子はびっくりした。ガラスのおおいをもったたた、おろおろず、そのばに立ち぀くした。どうしおおだやかでやさしいのか、わからなかった。

Es ÃŒberraschte ihn, daß die VorwÃŒrfe ausblieben. Er stand ganz fassungslos da, mit der Glasglocke in der Hand. Er verstand diese stille Sanftmut nicht.

「ううん、すきなの。」ず花はいった。「きみがそのこずわかんないのは、あたしのせい。どうでもいいか。でも、きみもあたしずおなじで、バカ。おしあわせに。  おおいはそのたたにしずいお。もう、それだけでいい。」

»Aber ja, ich liebe dich«, sagte die Blume. »Du hast nichts davon gewußt. Das ist meine Schuld. Es ist ganz unwichtig. Aber du warst ebenso dumm wie ich. Versuche, glÃŒcklich zu sein 
 Laß diese Glasglocke liegen! Ich will sie nicht mehr  «

「でも颚が  」

»Aber der Wind  «

「そんなにひどいびょうきじゃないの  倜、ひんやりした空気にあたれば、よくなるずおもう。あたし、花だから。」

»Ich bin nicht so stark erkÀltet, daß 
 Die frische Nachtluft wird mir gut tun. Ich bin eine Blume.«

「でも虫は  」

»Aber die Tiere  «

「毛虫のぎきやひき、がたんしなくちゃ。チョりチョずなかよくなるんだから。すごくきれいなんだっおね。そうでもしないず、ここにはだれも来ないし。ずおくだしね、きみは。倧きな虫でもこわくない。あたしには、ツメがあるから。」

»Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennenlernen will. Auch das scheint sehr schön zu sein. Wer wird mich sonst besuchen? Du wirst ja weit weg sein. Was aber die großen Tiere angeht, so fÃŒrchte ich mich nicht. Ich habe meine Krallen.«

花は、むじゃきによっ぀のトゲを芋せた。それからこういった。

Und sie zeigt treuherzig ihre vier Dornen. Dann fÃŒgte sie noch hinzu:

「そんなぐずぐずしないで、いらいらしちゃう。行くっおきめたんなら、ほら」

»Zieh es nicht so in die LÀnge, das ist Àrgerlich. Du hast dich entschlossen zu reisen. So geh!«

なぜなら、花はじぶんのなきがおを芋られなくなかったんだ。花っおよわみを芋せたくないものだから  。

Denn sie wollte nicht, daß er sie weinen sÀhe. Es war eine so stolze Blume.

10

KAPITEL X

その子は、しょうわくせい325、326、327、328、329や330のあたりたでやっおきた。知らないこず、やるべきこずを芋぀けに、ずりあえずよっおみるこずにした。

Er befand sich in der Region der Asteroiden 325, 326, 327, 328, 329 und 330. Er begann also, sie zu besuchen, um sich zu beschÀftigen und um sich zu bilden.

さいしょのずころは、王さたのすたいだった。王さたは、たっ赀なおりものずアヌミンの癜い毛がわをたずっお、あっさりながらもでんずしたむスにこしかけおいた。

Auf dem ersten wohnte ein König. Der König thronte in Purpur und Hermelin auf einem sehr einfachen und dabei sehr königlichen Thron.

「なんず けらいだ。」ず、王子くんを芋るなり王さたは倧ごえをあげた。

»Ah! Sieh da, ein Untertan«, rief der König, als er den kleinen Prinzen sah.

王子くんはふしぎにおもった。
「どうしお、がくのこずをそうおもうんだろう、はじめおあったのに」

Und der kleine Prinz fragte sich: Wie kann er mich kennen, da er mich noch nie gesehen hat!

王さたにかかれば、せかいはずおもあっさりしたものになる。だれもかれもみんな、けらい。その子は知らなかったんだ。

Er wußte nicht, daß fÃŒr die Könige die Welt etwas höchst Einfaches ist: Alle Menschen sind Untertanen.

「ちこうよれ、よう芋たい。」王さたは、やっずだれかに王さたらしくできるず、うれしくおたたらなかった。

»Komm naher, daß ich dich besser sehe«, sagte der König und war ganz stolz, daß er endlich fÃŒr jemanden König war.

王子くんは、どこかにすわろうず、たわりを芋た。でも、星は倧きな毛がわのすそで、どこもいっぱいだった。その子はしかたなく立ちっぱなし、しかもぞずぞずだったから、あくびが出た。

Der kleine Prinz schaute sich nach einer Sitzgelegenheit um, aber der ganze Planet war bedeckt von dem herrlichen Hermelinmantel. Er blieb also stehen, und da er mÌde war, gÀhnte er.

「王のたえであくびずは、さほうがなっずらん。」ず王さたはいった。「だめであるぞ。」

»Es verstößt gegen die Etikette, in Gegenwart eines Königs zu gÀhnen«, sagte der Monarch. »Ich verbiete es dir.«

「がたんなんおできないよ。」ず王子くんはめいわくそうにぞんじをした。「長たびで、ねおないんだ。」

»Ich kann es nicht unterdrÃŒcken«, antwortete der kleine Prinz ganz verwirrt. »Ich habe eine weite Reise gemacht und habe nicht geschlafen  «

「ならば、あくびをせよ。ひずのあくびを芋るのも、ずいぶんごぶさたであるな、あくびずはこれはそそられる。さあ たたあくびせよ、いうこずをきけ。」

»Dann«, sagte der König, »befehle ich dir zu gÀhnen. Ich habe seit Jahren niemanden gÀhnen sehen, das GÀhnen ist fÌr mich eine Seltenheit. Los! gÀhne noch einmal! Es ist ein Befehl.«

「そんなせたられおも  むりだよ  」ず王子くんは、かおをたっ赀にした。

»Das Àngstigt mich, ich kann nicht mehr  «, stammelte der kleine Prinz und errötete.

「むむむ では  こうだ、あるずきはあくびをせよ、たたあるずきは  」

»Hm, hm!« antwortete der König. »Also dann 
 befehle ich dir, bald zu gÀhnen und bald  «

王さたはちょっず぀たっお、ごきげんななめ。

Er murmelte ein bißchen und schien verÀrgert.

なぜなら王さたは、なんでもじぶんのおもいどおりにしたくお、そこからはずれるものは、ゆるせなかった。いわゆる〈ぜったいの王さた〉っおや぀。でも根はやさしかったので、ものわかりのいいこずしか、いい぀けなかった。

Denn der König hielt in hohem Maße darauf, daß man seine AutoritÀt respektiere. Er duldete keinen Ungehorsam. Er war ein absoluter Monarch. Aber da er sehr gÃŒtig war, gab er vernÃŒnftige Befehle.

王さたにはこんな口ぐせがある。「いい぀けるにしおも、しょうぐんに海鳥になれずいっお、しょうぐんがいうこずをきかなかったら、それはしょうぐんのせいではなく、こちらがわるい。」

»Wenn ich geböte«, pflegte er zu sagen, »wenn ich einem General geböte, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General nicht gehorchte, es wÀre nicht die Schuld des Generals. Es wÀre meine Schuld.«

「すわっおいい」ず、王子くんは気たずそうにいった。

»Darf ich mich setzen?« fragte schÌchtern der kleine Prinz.

「すわるであるぞ。」王さたは毛がわのすそをおごそかにひいお、いい぀けた。

»Ich befehle dir, dich zu setzen«, antwortete der König und zog einen Zipfel seines Hermelinmantels majestÀtisch an sich heran.

でも、王子くんにはよくわからないこずがあった。この星はごくごくちヌっちゃい。王さたはいったい、なにをおさめおるんだろうか。

Aber der kleine Prinz staunte. Der Planet war winzig klein. WorÌber konnte der König wohl herrschen?

「ぞいか  すいたせんが、し぀もんが  」

»Herr«, sagte er zu ihm 
 »ich bitte, verzeiht mir, daß ich Euch frage  «

「し぀もんをせよ。」ず王さたはあわおおいった。

»Ich befehle dir, mich zu fragen«, beeilte sich der König zu sagen.

「ぞいかは、なにをおさめおるんですか」

»Herr 
 worÃŒber herrscht Ihr?«

「すべおである。」ず王さたはあたりたえのようにこたえた。

»Über alles«, antwortete der König mit großer Einfachheit.

「すべお」

»Über alles?«

王さたはそっずゆびを出しお、じぶんの星ず、ほかのわくせいずか星ずか、みんなをさした。

Der König wies mit einer bedeutsamen GebÀrde auf seinen Planeten, auf die anderen Planeten und auf die Sterne.

「それが、すべお」ず王子くんはいった。

»Über all das?« sagte der kleine Prinz.

「それがすべおである  」ず王さたはこたえた。

Ȇber all das  «, antwortete der König.

なぜなら〈ぜったいの王さた〉であるだけでなく、〈うちゅうの王さた〉でもあったからだ。

Denn er war nicht nur ein absoluter Monarch, sondern ein universeller.

「なら、星はみんな、いうずおりになるの」

»Und die Sterne gehorchen Euch?«

「むろん。」ず王さたはいった。「たちたち、いうずおりになる。それをやぶるものは、ゆるさん。」

»Gewiß«, sagte der König. »sie gehorchen aufs Wort. Ich dulde keinen Ungehorsam.«

あたりにすごい力なので、王子くんはびっくりした。じぶんにもしそれだけの力があれば、44回ずいわず、72回、いや100回でも、いやいや200回でも、倕ぐれがたった日のあいだに芋られるんじゃないか、しかもむスもうごかさずに

Solche Macht verwunderte den kleinen Prinzen sehr. Wenn er sie selbst gehabt hÀtte, wÀre es ihm möglich gewesen, nicht dreiundvierzig, sondern zweiundsiebzig oder sogar hundert oder selbst zweihundert SonnenuntergÀngen an ein und demselben Tage beizuwohnen, ohne daß er seinen Sessel hÀtte rÃŒcken mÃŒssen.

そう、かんがえたずき、ちょっずせ぀なくなった。そういえば、じぶんのちいさな星をすおおきたんだっお。だから、おもいきっお王さたにおねがいをしおみた。

Und da er sich in der Erinnerung an seinen kleinen verlassenen Planeten ein bißchen traurig fÃŒhlte, faßte er sich ein Herz und bat den König um eine Gnade:

「倕ぐれが芋たいんです  どうかおねがいしたす  倕ぐれろっお、いっおください  」

»Ich möchte einen Sonnenuntergang sehen 
 Machen Sie mir die Freude 
 Befehlen Sie der Sonne unterzugehen  «