あのずきの王子くん / Der Kleine Prinz — w językach japońskim i niemieckim

Japońsko-niemiecka dwujęzyczna ksiÄ…ÅŒka

アントワヌヌ・ド・サンテグゞュペリ

あのずきの王子くん

Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz

倧久保ゆう蚳

Ins Deutsche ÃŒbertragen von Grete und Josef Leitgeb

レオン・りェルトに

FÜR LÉON WERTH

子どものみなさん、ゆるしおください。がくはこの本をひずりのおずなのひずにささげたす。でもちゃんずしたわけがあるのです。そのおずなのひずは、がくのせかいでいちばんの友だちなんです。それにそのひずはなんでもわかるひずで、子どもの本もわかりたす。しかも、そのひずはいたフランスにいお、さむいなか、おなかをぞらしおくるしんでいたす。心のささえがいるのです。

Ich bitte die Kinder um Verzeihung, daß ich dieses Buch einem Erwachsenen widme. Ich habe eine ernstliche Entschuldigung dafÃŒr: Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe. Ich habe noch eine Entschuldigung: Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die BÃŒcher fÃŒr Kinder. Ich habe eine dritte Entschuldigung: Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert. Er braucht sehr notwendig einen Trost.

ただいいわけがほしいのなら、このひずもたえは子どもだったので、がくはその子どもにこの本をささげるこずにしたす。おずなはだれでも、もずは子どもですよね。みんな、そのこずをわすれたすけど。じゃあ、ささげるひずをこう曞きなおしたしょう。

Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen, so will ich dieses Buch dem Kinde widmen, dasdieser Erwachsene einst war. Alle großen Leutesind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnernsich daran). Ich verbessere also meine Widmung:

かわいい少幎だったころの
レオン・りェルトに

FÜR LÉON WERTH ALS ER NOCH EIN JUNGE WAR



KAPITEL I

がくが぀のずき、よんだ本にすばらしい絵があった。『ぜんぶほんずのはなし』ずいう名たえの、しぜんのたたの森に぀いお曞かれた本で、そこに、ボアずいう倧きなヘビがケモノをたるのみしようずするずころがえがかれおいたんだ。だいたいこういう絵だった。

Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch ÃŒber den Urwald, das »Erlebte Geschichten« hieß, ein prÀchtiges Bild. Es stellte eine Riesenschlange dar, wie sie ein Wildtier verschlang. Hier ist eine Kopie der Zeichnung.

「ボアずいうヘビは、えものをかたずにたるのみしたす。そのあずはじっずおやすみしお、か月かけお、おなかのなかでずかしたす。」ず本には曞かれおいた。

In dem Buche hieß es: »Die Boas verschlingen ihre Beute als Ganzes, ohne sie zu zerbeißen. Daraufhin können sie sich nicht mehr rÃŒhren und schlafen sechs Monate, um zu verdauen.«

そこでがくは、ゞャングルではこんなこずもおこるんじゃないか、ずわくわくしお、いろいろかんがえおみた。それから色えんぎ぀で、じぶんなりの絵をはじめおかいおやった。さくひんばんごう。それはこんなかんじ。

Ich habe damals viel ÃŒber die Abenteuer des Dschungels nachgedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste Zeichnung. Meine Zeichnung Nr. 1. So sah sie aus:

がくはこのけっさくをおずなのひずに芋せお、こわいでしょ、ずきいおたわった。

Ich habe den großen Leuten mein Meisterwerk gezeigt und sie gefragt, ob ihnen meine Zeichnung nicht angst mache.

でもみんな、「どうしお、がうしがこわいの」っおいうんだ。

Sie haben geantwortet: »Warum sollen wir vor einem Hute Angst haben?«

この絵は、がうしなんかじゃなかった。ボアがゟりをおなかのなかでずかしおいる絵だった。だから、がくはボアのなかみをかいお、おずなのひずにもうたくわかるようにした。あのひずたちは、い぀もはっきりしおないずだめなんだ。さくひんばんごうはこんなかんじ。

Meine Zeichnung stellte aber keinen Hut dar. Sie stellte eine Riesenschlange dar, die einen Elefanten verdaut. Ich habe dann das Innere der Boa gezeichnet, um es den großen Leuten deutlich zu machen. Sie brauchen ja immer ErklÀrungen. Hier meine Zeichnung Nr. 2:

おずなのひずは、ボアの絵なんおなかが芋えおも芋えなくおもどうでもいい、ずにかく、ちりやれきし、さんすうやこくごのべんきょうをしなさいず、がくにいい぀けた。ずいうわけで、がくはさいで絵かきになるゆめをあきらめた。

Die großen Leute haben mir geraten, mit den Zeichnungen von offenen oder geschlossenen Riesenschlangen aufzuhören und mich mehr fÃŒr Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik zu interessieren. So kam es daß ich eine großartige Laufbahn, die eines Malers nÀmlich, bereits im Alter von sechs Jahren aufgab.

さくひんばんごうずがだめだったから、めげおしたったんだ。おずなのひずはじぶんではたったくなんにもわからないから、子どもはくたびれおしたう。い぀もい぀もはっきりさせなきゃいけなくお。

Der Mißerfolg meiner Zeichnungen Nr. 1 und Nr. 2 hatte mir den Mut genommen. Die großen Leute verstehen nie etwas von selbst, und fÃŒr die Kinder ist es zu anstrengend, ihnen immer und immer wieder erklÀren zu mÃŒssen.

それでがくはしぶしぶべ぀のしごずにきめお、ひこうきのそうじゅうをおがえた。せかいじゅうをちょっずずびたわった。ちりをべんきょうしお、ほんずやくに立った。

Ich war also gezwungen, einen anderen Beruf zu wÀhlen, und lernte fliegen. Ich bin Ìberall in der Welt herumgeflogen, und die Geographie hat mir dabei wirklich gute Dienste geleistet.

ひずめで䞭囜なのかアリゟナなのかがわかるから、倜なかにずんでたよっおも、かなりたすかるっおもんだ。

Ich konnte auf den ersten Blick China von Arizona unterscheiden. Das ist sehr praktisch, wennman sich in der Nacht verirrt hat.

こうしおがくは生きおきお、ちゃんずしたひずたちずもおおぜいであっおきた。おずなのひずのなかでくらしおきた。ちかくでも芋られた。でもそれでなにかいいこずがわかったわけでもなかった。

So habe ich im Laufe meines Lebens mit einer Menge ernsthafter Leute zu tun gehabt. Ich bin viel mit Erwachsenen umgegangen und habe Gelegenheit gehabt, sie ganz aus der NÀhe zu betrachten. Das hat meiner Meinung Ìber sie nicht besonders gut getan.

すこしかしこそうなひずを芋぀けるず、がくはい぀も、ずっおおきのさくひんばんごうを芋せおみるこずにしおいた。ほんずうのこずがわかるひずなのか知りたかったから。

Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 1, die ich gut aufbewahrt habe. Ich wollte sehen, ob er wirklich etwas los hatte.

でもかえっおくるのは、きたっお「がうしだね。」っお。

Aber jedesmal bekam ich zur Antwort: »Das ist ein Hut.«

そういうひずには、ボアのこずも、しぜんの森のこずも、星のこずもしゃべらない。むこうに合わせお、トランプやゎルフ、せいじやネクタむのこずをしゃべる。するずおずなのひずは、ものごずがはっきりわかっおいるひずずおちかづきになれお、ずおもうれしそうだった。

Dann redete ich mit ihm weder ÃŒber Boas, noch ÃŒber UrwÀlder, noch ÃŒber die Sterne. Ich stellte mich auf seinen Standpunkt. Ich sprach mit ihm ÃŒber Bridge, Golf, Politik und Krawatten. Und der große Mensch war Àußerst befriedigt, einen so vernÃŒnftigen Mann getroffen zu haben.



KAPITEL II

それたで、がくはずっずひずりがっちだった。だれずもうちずけられないたた、幎たえ、ちょっずおかしくなっお、サハラさばくに䞋りた。

Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich hÀtte sprechen können, bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der WÌste Sahara hatte.

がくの゚ンゞンのなかで、なにかがこわれおいた。がくには、みおくれるひずも、おきゃくさんもいなかったから、なおすのはむずかしいけど、ぜんぶひずりでなんずかやっおみるこずにした。

Etwas an meinem Motor war kaputtgegangen. Und da ich weder einen Mechaniker noch Passagiere bei mir hatte, machte ich mich ganz allein an die schwierige Reparatur.

それでがくのいのちがきたっおしたう。のみ氎は、たった日ぶんしかなかった。

Es war fÃŒr mich eine Frage auf Leben und Tod. Ich hatte fÃŒr kaum acht Tage Trinkwasser mit.

日めの倜、がくはすなの䞊でねむった。ひずのすむずころは、はるかかなただった。海のどたんなか、いかだでさたよっおいるひずよりも、もっずひずりがっち。

Am ersten Abend bin ich also im Sande eingeschlafen, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend entfernt. Ich war viel verlassener als ein SchiffbrÃŒchiger auf einem Floß mitten im Ozean.

だから、がくがびっくりしたのも、みんなわかっおくれるずおもう。じ぀は、あさ日がのがるころ、がくは、ふしぎなかわいいこえでおこされたんだ。

Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:

「ごめんください  ヒツゞの絵をかいお」

»Bitte 
 zeichne mir ein Schaf!«

「えっ」

»Wie bitte?«

「がくにヒツゞの絵をかいお  」

»Zeichne mir ein Schaf  «

かみなりにうたれたみたいに、がくはずびおきた。目をごしごしこすっお、ぱっちりあけた。するず、ぞんおこりんなおずこの子がひずり、おもい぀めたようすで、がくのこずをじっず芋おいた。

Ich bin auf die FÌße gesprungen, als wÀre der Blitz in mich gefahren. Ich habe mir die Augen gerieben und genau hingeschaut. Da sah ich ein kleines, höchst ungewöhnliches MÀnnchen, das mich ernsthaft betrachtete.

あずになっお、この子のすがたを、わりずうたく絵にかいおみた。

Hier das beste PortrÀt, das ich spÀter von ihm zuwege brachte.

でもきっずがくの絵は、ほんもののみりょくにはかなわない。がくがわるいんじゃない。六さいのずき、おずなのせいで絵かきのゆめをあきらめちゃったから、それからずっず絵にふれたこずがないんだ。なかの芋えないボアの絵ず、なかの芋えるボアの絵があるだけ。

Aber das Bild ist bestimmt nicht so bezaubernd wie das Modell. Ich kann nichts dafÃŒr. Ich war im Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.

それはずもかく、いきなりひずが出おきお、がくは目をたるくした。なにせひずのすむずころのはるかかなたにいたんだから。でも、おずこの子はみちをさがしおいるようには芋えなかった。

Ich schaute mir die Erscheinung also mit großen, staunenden Augen an. Vergeßt nicht, daß ich mich tausend Meilen abseits jeder bewohnten Gegend befand. Auch schien mir mein kleines MÀnnchen nicht verirrt, auch nicht halbtot vor MÃŒdigkeit, Hunger, Durst oder Angst.

ぞずぞずにも、はらぺこにも、のどがからからにも、びくびくしおいるようにも芋えなかった。ひずのすむずころのはるかかなた、さばくのどたんなかで、たい子になっおいる、そんなかんじはどこにもなかった。
やっずのこずで、がくはその子にこえをかけた。

Es machte durchaus nicht den Eindruck eines mitten in der WÃŒste verlorenen Kindes, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend. Als ich endlich sprechen konnte, sagte ich zu ihm:

「えっず  ここでなにをしおるの」

»Aber 
 was machst denn du da?«

するず、その子はちゃんず぀たえようず、ゆっくりずくりかえした。

Da wiederholte es ganz sanft, wie eine sehr ernsthafte Sache:

「ごめんください  ヒツゞの絵をかいお  」

»Bitte 
 zeichne mir ein Schaf  «

ものすごくふしぎなのに、だからやっおしたうこずっおある。それでなんだかよくわからないけど、ひずのすむずころのはるかかなたで死ぬかもしれないのに、がくはポケットからたいのかみずペンをずりだした。

Wenn das Geheimnis zu eindrucksvoll ist, wagt man nicht zu widerstehen. So absurd es mir erschien — tausend Meilen von jeder menschlichen Behausung und in Todesgefahr ich zog aus meiner Tasche ein Blatt Papier und eine FÃŒllfeder.

でもそういえば、がくはちりやれきし、さんすうやこくごぐらいしかならっおいないわけなので、がくはそのおずこの子にちょっずしょんがりしながら絵ごころがないんだ、ずいうず、その子はこうこたえた。

Dann aber erinnerte ich mich, daß ich vor allem Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik studiert hatte, und mißmutig sagte ich zu dem MÀnnchen, daß ich nicht zeichnen könne. Es antwortete:

「だいじょうぶ。がくにヒツゞの絵をかいお。」

»Das macht nichts. Zeichne mir ein Schaf.«

ヒツゞをかいたこずがなかったから、やっぱり、がくのかけるふた぀の絵のうち、ひず぀をその子にかいおみせた。なかの芋えないボアだった。そのあず、おずこの子のこずばをきいお、がくはほんずうにびっくりした。

Da ich nie ein Schaf gezeichnet hatte, machte ich ihm eine von den einzigen zwei Zeichnungen, die ich zuwege brachte. Die von der geschlossenen Riesenschlange. Und ich war höchst verblÌfft, als ich das MÀnnchen sagen hörte:

「ちがうよ ボアのなかのゟりなんおほしくない。ボアはずっおもあぶないし、ゟりなんおでっかくおじゃただよ。がくんち、すごくちいさいんだ。ヒツゞがいい。がくにヒツゞをかいお。」

»Nein, nein! Ich will keinen Elefanten in einer Riesenschlange. Eine Riesenschlange ist sehr gefÀhrlich und ein Elefant braucht viel Platz. Bei mir zu Hause ist wenig Platz. Ich brauche ein Schaf. Zeichne mir ein Schaf.«

なので、がくはかいた。

Also habe ich gezeichnet.

それで、その子は絵をじっずみ぀めた。

Das MÀnnchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:

「ちがう これもう、びょうきじゃないの。もういっかい。」

»Nein! Das ist schon sehr krank. Mach ein anderes.«

がくはかいおみた。

Ich zeichnete.

がうやは、しょうがないなあずいうふうにわらった。

Mein Freund lÀchelte artig und mit Nachsicht:

「芋およ  これ、ヒツゞじゃない。オヒツゞだ。ツノがあるもん  」

»Du siehst wohl 
 das ist kein Schaf, das ist ein Widder. Es hat Hörner  «

がくはたた絵をかきなおした。

Ich machte also meine Zeichnung noch einmal.

だけど、たえのずおなじで、だめだずいわれた。

Aber sie wurde ebenso abgelehnt wie die vorigen:

「これ、よがよがだよ。ほしいのは長生きするヒツゞ。」

»Das ist schon zu alt. Ich will ein Schaf, das lange lebt.«

もうがたんできなかった。はやく゚ンゞンをばらばらにしおいきたかったから、さっずこういう絵をかいた。

Mir ging die Geduld aus, es war höchste Zeit, meinen Motor auszubauen, so kritzelte ich diese Zeichnung da zusammen

がくはいっおやった。

und knurrte dazu:

「ハコ、ね。きみのほしいヒツゞはこのなか。」

»Das ist die Kiste. Das Schaf, das du willst, steckt da drin.«

ずころがなんず、この絵を芋お、がくのちいさなしんさいんくんは目をきらきらさせたんだ。

Und ich war höchst Ìberrascht, als ich das Gesicht meines jungen Kritikers aufleuchten sah:

「そう、がくはこういうのがほしかったんだ このヒツゞ、草いっぱいいるかなあ」

»Das ist ganz so, wie ich es mir gewÃŒnscht habe. Meinst du, daß dieses Schaf viel Gras braucht?«

「なんで」

»Warum?«

「だっお、がくんち、すごくちいさいんだもん  」

»Weil bei mir zu Hause alles ganz klein ist  «

「きっずぞいきだよ。あげたのは、すごくちいさなヒツゞだから。」

»Es wird bestimmt ausreichen. Ich habe dir ein ganz kleines Schaf geschenkt.«

その子は、かおを絵にちかづけた。
「そんなにちいさくないよ  あ ねむっちゃった  」

Er neigte den Kopf ÃŒber die Zeichnung:
»Nicht so klein wie 
 Aber sieh nur! Es ist eingeschlafen  «

がくがあのずきの王子くんずであったのは、こういうわけなんだ。

So machte ich die Bekanntschaft des kleinen Prinzen.



KAPITEL III

その子がどこから来たのか、なかなかわからなかった。たさに気たたな王子くん、たくさんものをきいおくるわりには、こっちのこずにはちっずも耳をかさない。

Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam. Der kleine Prinz, der viele Fragen an mich richtete, schien die meinen nie zu hören.

たたたた口からでたこずばから、ちょっずず぀芋えおきたんだ。たずえば、がくのひこうきをはじめお目にしたずきちなみにがくのひこうきの絵はかかない、ややこしすぎるから、その子はこうきいおきた。

ZufÀllig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthÌllt. So fragte er, als er zum erstenmal mein Flugzeug sah (ich werde mein Flugzeug nicht zeichnen, das ist eine viel zu komplizierte Sache fÌr mich):

「このおきもの、なに」

»Was ist das fÌr ein Ding da?«

「これはおきものじゃない。ずぶんだ。ひこうきだよ。がくのひこうき。」

»Das ist kein Ding. Das fliegt. Das ist ein Flugzeug.«

がくはずぶ、これがいえお、かなりずくいげだった。するず、その子は倧きなこえでいった。

Und ich war stolz, ihm sagen zu können, daß ich fliege. Da rief er:

「ぞえ きみ、空からおっこちたんだ」

»Wie! Du bist vom Himmel gefallen?«

「うん。」ず、がくはば぀がわるそうにいった。

»Ja«, sagte ich bescheiden.

「ぷっ ぞんなの  」

»Ah! Das ist ja lustig  «

この気たた王子があたりにからからずわらうので、がくはほんずにむか぀いた。ひどい目にあったんだから、ちゃんずしたあ぀かいをされたかった。それから、その子はこう぀づけた。

Und der kleine Prinz bekam einen ganz tollen Lachanfall, der mich ordentlich Àrgerte. Ich legte Wert darauf, daß meine UnfÀlle ernst genommen werden. Er aber fuhr fort:

「なあんだ、きみも空から来たんだ どの星にいるの」

»Also auch du kommst vom Himmel! Von welchem Planeten bist du denn?«

ふず、その子のひみ぀にふれたような気がしお、がくはずっさにききかえした。

Da ging mir ein Licht auf ÃŒber das Geheimnis seiner Anwesenheit, und ich fragte hastig:

「それっお、きみはどこかべ぀の星から来たっおこず」

»Du kommst also von einem anderen Planeten?«

でも、その子はこたえなかった。がくのひこうきを芋ながら、そっずくびをふった。

Aber er antwortete nicht. Er schÃŒttelte nur sanft den Kopf, indem er mein Flugzeug musterte:

「うヌん、これだず、あんたりずおくからは来おないか  」

»Freilich, auf dem Ding da kannst nicht allzu weit herkommen  «

その子はしばらくひずりで、あれこれずがんやりかんがえおいた。そのあずポケットからがくのヒツゞをずりだしお、そのたからものをくいいるようにじっず芋぀めた。

Und er versank in eine TrÀumerei, die lange dauerte. Dann nahm er mein Schaf aus der Tasche und vertiefte sich in den Anblick seines Schatzes.

みんなわかっおくれるずおもうけど、その子がちょっずにおわせた〈べ぀の星〉のこずが、がくはすごく気になった。もっずくわしく知ろうずおもった。

Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung ÃŒber die »anderen Planeten« mich beunruhigen mußte. Ich bemÃŒhte mich also, mehr zu erfahren:

「がうやはどこから来たの 〈がくんち〉っおどこ ヒツゞをどこにもっおいくの」

»Woher kommst du, mein kleines Kerlchen? Wo bist du denn zu Hause? Wohin willst du mein Schaf mitnehmen?«

その子はこたえに぀たっお、がくにこういうこずをいった。

Er antwortete nach einem nachdenklichen Schweigen:

「よかった、きみがハコをくれお。よる、おうちがわりになるよね。」

»Die Kiste, die du mir da geschenkt hast, hat das Gute, daß sie ihm nachts als Haus dienen kann.«

「そうだね。かわいがるんなら、ひるた、぀ないでおくためのロヌプをあげるよ。それず、ながいがうも。」

»Gewiß. Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsÃŒber anzubinden. Und einen Pflock dazu.«

でもこのおせっかいは、王子くんのお気にめさなかったみたいだ。

Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu krÀnken:

「぀なぐ そんなの、ぞんなかんがえ」

»Anbinden? Was fÌr eine komische Idee!«

「でも぀ないでおかないず、どこかに行っちゃっお、なくしちゃうよ。」

»Aber wenn du es nicht anbindest, wird es doch weglaufen  «

このがうやは、たたからからずわらいだした。

Da brach meine Freund in ein neuerliches GelÀchter aus:

「でも、どこぞ行くっおいうの」

»Aber wo soll es denn hinlaufen?«

「どこぞでも。たっすぐたえずか  」

»Irgendwohin. Geradeaus  «

するず、こんどはこの王子くん、おもい぀めたようすで、こうおっしゃる。

Da versetzte der kleine Prinz ernsthaft:

「だいじょうぶ、ものすごおくちいさいから、がくんち。」

»Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!«

それから、ちょっずさみしそうに、こういいそえた。

Und, vielleicht ein bißchen schwermÃŒtig, fÃŒgte er hinzu:

「たっすぐたえにすすんでも、あんたりずおくぞは行けない  」

»Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen  «