Le Petit Prince / 어린 왕자 — w językach francuskim i koreańskim. Strona 6

Francusko-koreańska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

앙투안 드 생텍쥐페리

어린 왕자

— Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c’est la montagne. Elle ne change pas.

“화산들이 꺼져 있든 깨어 있든 지리학자에겐 마찬가지 야. 우리에게 중요한 건 산이지. 산은 변하지 않거든.”

— Mais qu’est-ce que signifie «éphémère»? répéta le petit prince qui, de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.

“그런데 ‘덧없는’ 게 뭐냐고요?” 일단 질문을 꺼내면 결코 포기해 본 적이 없는 어린 왕자 가 되물었다.

— Ça signifie «qui est menacé de disparition prochaine».

“그건 ‘곧 사라질 위험에 놓여 있다’는 뜻이란다.”

— Ma fleur est menacée de disparition prochaine?

“내 꽃이 곧 사라질 위험에 놓여 있다고요?”

— Bien sûr.

“그럼.”

Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n’a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l’ai laissée toute seule chez moi!

‘자신의 꽃이 덧없는 존재라니? 세상에 대항할 무기라곤 가시 네 개밖에 없는데! 그런데도 그 꽃을 내 별에 혼자 내버 려두고 오다니!’ 하는 생각이 들었다.

Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

어린 왕자로서는 처음으로 느끼는 후회의 감정이었다. 그 러나 그는 다시 용기를 냈다.

— Que me conseillez-vous d’aller visiter? demanda-t-il.

“할아버지 생각에 어디를 가보는 게 좋을까요?” 그가 물었다.

— La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation…

“지구라는 행성으로 가 봐. 평판이 좋으니…”

Et le petit prince s’en fut, songeant à sa fleur.

그래서 어린 왕자는 떠났다, 자기 꽃을 생각하면서.

CHAPITRE XVI

ⅩⅥ

La Terre n’est pas une planète quelconque!

그렇게 해서 찾아온 일곱 번째 별이 바로 지구였다.

On y compte cent onze rois (en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d’ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c’est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.

지구는 그저 그런 행성이 아니었다! 이곳에는 백열한 명의 왕(물론 흑인 왕들까지 합쳐서)과 칠천 명의 지리학자와 구십만 명의 사업가, 칠백오십만 명의 술 아저씨, 삼억 일천 백만 명 의 뻥쟁이 아저씨들, 즉 대략 이십억 가량 되는 어른들이 살 고 있다.

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu’avant l’invention de l’électricité on y devait entretenir, sur l’ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

당신에게 지구의 크기가 어느 정도인지 알려주기 위해서 는, 전기가 발명되기 전에는 여섯 대륙을 통틀어 사십육만 이천 오백 십일 명으로 구성된 어마어마한 가로등지기 군대 를 두어야 했다고 말해 두는 게 좋겠다.

Vu d’un peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d’un ballet d’opéra.

좀 멀리서 보면 장관을 연출하고 있었다. 그 부대의 동작 은 오페라 발레처럼 질서정연한 것이었다.

D’abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d’Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s’en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s’escamotaient dans les coulisses.

처음에는 뉴질랜 드와 오스트레일리아의 가로등지기 차례였다. 이들은 가로 등을 켜고 나서는 잠자러 갔다. 그러고 나면 중국과 시베리 아 가로등지기들이 입장하여 춤춘다. 이들 역시 무대 뒤로 살짝 몸을 감추면

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d’Afrique et d’Europe. Puis de ceux d’Amérique du Sud. Puis de ceux d’Amérique du Nord.

러시아와 인도 가로등지기가 나온다. 그다 음 순서는 아프리카와 유럽 가로등지기들, 다음 차례는 남아 메리카 가로등지기들, 또 그 다음은 북아메리카 가로등지기 순서였다.

Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d’entrée en scène. C’était grandiose.

그런데 이들의 무대 입장 순서는 뒤바뀌는 법이 없었다. 그것은 장엄한 광경이었다.

Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l’unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d’oisiveté et de nonchalance: ils travaillaient deux fois par an.

오직 북극의 유일한 가로등지기와 남극의 동료만이 한가 롭고 태평스러운 생활을 보내고 있었다. 두 사람은 일 년에 두 번 일했다.

CHAPITRE XVII

ⅩⅦ

Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu. Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

재치 부리다 보면 조금은 거짓말을 하게 된다. 나의 가로 등지기 이야기도 그렇게 정직했던 것은 아니다. 지구를 잘 알지 못하는 사람들에게 자칫 지구에 대한 잘못된 생각을 불 러일으킬 수 있으니까. 사람들은 지구에서 매우 좁은 공간을 차지하고 있다.

Si les deux milliards d’habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l’humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

지구의 이십억 인구가 어떤 모임에서처럼 서 로 바짝 붙어 선다면 가로세로 이십 마일짜리 광장으로도 충 분할 것이다. 태평양 한가운데 가장 작은 섬에 전 인류를 쌓 아 놓을 수도 있으리라.

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s’imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C’est inutile. Vous avez confiance en moi.

어른들은 물론 여러분의 말을 믿지 않을 것이다. 자신들이 자리를 넓게 차지하고 있다고 생각한다. 자신들이 바오밥나 무처럼 대단하다고 생각한다. 그러니까 어른들에게 계산을 해 보라고 충고해야 한다. 어른들은 정말 숫자를 좋아하니 까. 그럼 이들은 기분 좋아할 것이다. 하지만 여러분은 이런 지겨운 일에 시간을 허비하지 말지어다. 참으로 쓸데없는 짓 이다. 내 말을 믿으면 된다.

Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s’être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

일단 지구에 내려선 어린 왕자는 사람이 하나도 보이지 않 아 놀랐다. 행성을 잘못 찾아온 건 아닌지 벌써 두려운 생각 이 들었다. 이때 달빛 고리 같은 것이 모래 속에서 움직였다.

— Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

“안녕.” 어린 왕자가 엉겁결에 말했다.

— Bonne nuit, fit le serpent.

“안녕.” 뱀이 말했다.

— Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.

“지금 내가 어느 행성에 떨어진 거니?” 어린 왕자가 물었다.

— Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.

“지구 위에. 여긴 아프리카고.” 뱀이 대답했다.

— Ah!… Il n’y a donc personne sur la Terre?

“그래…그럼 지구에는 사람이 아무도 없니?”

— Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.

“여긴 사막이야. 사막에는 아무도 없어. 지구는 커다랗거든.” 뱀이 말했다.

Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

어린 왕자는 돌 위에 앉아 하늘을 올려다보았다.

— Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin!

“별들이 환히 빛나는 건 언젠가 저마다 자기 별을 다시 찾 아낼 수 있게 하려는 것 같아. 내 별을 바라봐. 바로 우리 위 에 있어…그런데 참 멀기도 하군!”

— Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?

“아름다운 별이구나. 여긴 뭐 하러 왔는데?” 뱀이 말했다.

— J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

마침내 어린 왕자가 말했다. “어떤 꽃하고 골치 아픈 일이 있어서.” 어린 왕자가 말했다.

— Ah! fit le serpent.

“아!” 뱀이 대답했다.

Et ils se turent.

그리고 서로 잠자코 있었다.

— Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert…

“사람들은 어디에 있니? 사막은 좀 외로운데…” 어린 왕자가 마침내 다시 입을 떼었다.

— On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

“사람들끼리도 외롭긴 마찬가지란다.” 뱀이 말했다.

Le petit prince le regarda longtemps:

어린 왕자는 뱀을 한참 바라보았다.

— Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…

“넌 희한한 짐승이구나. 손가락처럼 가느다랗고…” 마침내 그가 말했다.

— Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent.

“그래도 난 왕의 손가락보다도 세.” 뱀이 말했다.

Le petit prince eut un sourire:

어린 왕자는 한 번 미소 지었다.

— Tu n’es pas bien puissant… tu n’as même pas de pattes… tu ne peux même pas voyager…

“넌 그렇게 세지 않아…발도 없고…여행도 못 하겠다…”

— Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent.

“배보다 더 멀리 널 데려갈 수 있어.” 뱀이 말했다.

Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or:

뱀은 어린 왕자 발목을 금팔찌처럼 휘감고 말했다.

— Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile…

“누구든지 내가 건드리면 그가 나왔던 땅으로 되돌아가 지. 하지만 너는 순진하고 다른 별에서 왔으니까…”

Le petit prince ne répondit rien.

어린 왕자는 대답하지 않았다.

— Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis…

“참 딱하구나. 그렇게 약한 몸으로 이 삭막한 지구에 왔으 니. 너의 별이 너무 그리울 때면 언제고 내가 너를 도와줄 수 있을 거야. 난…”

— Oh! J’ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?

“아! 잘 알겠어. 그런데 넌 줄곧 수수께끼 같은 말만 하는 거니?”

— Je les résous toutes, dit le serpent.

“난 수수께끼를 모두 풀어.” 뱀이 말했다.

Et ils se turent.

그리고 그들은 아무 말이 없었다.

CHAPITRE XVIII

ⅩⅧ

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu’une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…

어린 왕자가 사막을 건너면서 만난 것은 오직 꽃 한 송이 뿐이다. 꽃잎 세 개짜리 아무것도 아닌 꽃 한 송이…

— Bonjour, dit le petit prince.

“안녕.” 어린 왕자가 말했다.

— Bonjour, dit la fleur.

“안녕.” 꽃이 말했다.

— Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

“사람들은 어디 있지?” 어린 왕자가 얌전하게 물었다.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

그 꽃은 언젠가 대상 한 무리가 지나가는 것을 본 적이 있 었다.

— Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

“사람들이라고? 예닐곱 명 정도 있는 것 같아. 몇 해 전에 그들을 보았지! 하지만 어디 가야 만날지는 전혀 알 수 없지. 사람들은 바람 따라 떠돌지. 사람들은 뿌리가 없단다. 그래 서 몹시 곤란해하는 거란다.”

— Adieu, fit le petit prince.

“잘 있어.” 어린 왕자가 말했다.

— Adieu, dit la fleur.

“잘 가.” 꽃이 말했다.

CHAPITRE XIX

ⅩⅨ

Le petit prince fit l’ascension d’une haute montagne. Les seules montagnes qu’il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d’un tabouret. «D’une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les hommes…» Mais il n’aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

어린 왕자는 높은 산에 올라갔다. 그가 알고 있던 산이라 곤 자신의 무릎밖에 차지 않는 화산 세 개가 고작이었다. 사 화산은 걸상 삼아 앉곤 했었다. 어린 왕자는 지레짐작했다. “이 산처럼 높은 산에서는 이 별과 사람들 모두를 한눈에 볼 수 있을 거야…” 그러나 바늘처럼 뾰족한 봉우리만 보일 뿐이었다.

— Bonjour, dit-il à tout hasard.

“안녕.” 그는 무턱대고 말해 보았다.

— Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l’écho.

“안녕…안녕…안녕…” 메아리가 대답했다.

— Qui êtes-vous? dit le petit prince.

“당신은 누구세요?” 어린 왕자가 말했다.

— Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit l’écho.

“당신은 누구세요…누구세요…누구세요…” 메아리가 대답했다.

— Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

“친구해 주세요. 난 외로워.” 그가 말했다.

— Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l’écho.

“난 외로워…난 외로워…난 외로워…” 메아리가 대답했다.

«Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.

그러자 어린 왕자는 생각했다. ‘참 희한한 별이야! 모두 메마르고, 모두 뾰족하고, 모두 험해.

Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais une fleur: elle parlait toujours la première…»

게다가 사람들은 상상력이 없어. 남의 말만 되풀이하 잖아… 내 별엔 꽃 한 송이가 있어 언제나 먼저 말을 걸어 왔 는데…’

CHAPITRE XX

ⅩⅩ

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.

그러나 어린 왕자는 오랫동안 모래밭, 바위더미, 눈길을 헤매고서야 마침내 길을 하나 발견했다. 그리고 길은 모두 사람 사는 곳으로 통하는 법이다.

— Bonjour, dit-il.

“안녕.” 그가 말했다.

C’était un jardin fleuri de roses.

장미가 피어 있는 정원이었다.

— Bonjour, dirent les roses.

“안녕.” 장미꽃들이 말했다.

Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.

어린 왕자는 꽃들을 바라보았다. 모두가 자신의 꽃과 닮아 있었다.

— Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.

“여러분은 누구세요?” 깜짝 놀란 어린 왕자가 꽃들에게 물었다.

— Nous sommes des roses, dirent les roses.

“우리는 장미야.” 꽃들이 말했다.

— Ah! fit le petit prince…

“아!” 어린 왕자는 그만 할 말을 잃고 말았다.

Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

그래서 어린 왕자는 자기가 불행하다고 생각했다. 어린 왕 자의 장미는 자기 품종으로는 자신이 유일한 꽃이라 말해 왔 으니까. 그런데 이 정원 하나에만도 똑 닮은 꽃들이 오천 송 이가 피어 있으니!

«Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…»

어린 왕자는 생각했다. ‘내 꽃이 이걸 보면 몹시 속상해하겠지… 심하게 콜록거리 면서 창피당하지 않으려 죽는 시늉을 할 걸. 그러면 나는 돌 보는 척해줘야지. 안 그러면 내게 무안을 주려고 정말 죽어 버릴지도 몰라…’

Puis il se dit encore: «Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand prince…»

그러고는 이렇게 생각해 보았다. ‘이 세상에 단 한 송이뿐인 꽃을 갖고 있어 부자라고 믿었 는데. 그저 흔한 꽃을 갖고 있다니. 장미꽃 한 송이, 무릎밖 에 차지 않는 화산 세 개, 그것도 그중 하나는 영영 불이 꺼 져 버렸는지도 모르는데, 이걸로 진짜 위대한 왕자가 될 수 는 없어…’

Et, couché dans l’herbe, il pleura.

그래서 어린 왕자는 풀밭에 엎드려 흐느껴 울었다.

CHAPITRE XXI

ⅩⅩⅠ

C’est alors qu’apparut le renard:

그때 여우가 나타난 것이다.

— Bonjour, dit le renard.

“안녕.” 여우가 말했다.

— Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.

“안녕.” 어린 왕자는 얌전히 대답하고 고개를 돌렸으나 아무것도 보이지 않았다.

— Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

“난 여기, 사과나무 밑에 있어.” 좀 전의 그 목소리가 말했다.

— Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…

“너는 누구지? 참 예쁘구나…” 어린 왕자가 말했다.

— Je suis un renard, dit le renard.

“난 여우야.” 여우가 말했다.

— Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

“이리 와 나와 놀자. 난 진짜 슬퍼…” 어린 왕자가 제의했다.

— Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.

“너하고 못 놀아.” 여우가 말했다. “길들여지지 않아서.”

— Ah! pardon, fit le petit prince.

“아, 미안해.” 어린 왕자가 말했다.