Le Petit Prince / 어린 왕자 — w językach francuskim i koreańskim. Strona 4

Francusko-koreańska dwujęzyczna książka

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

앙투안 드 생텍쥐페리

어린 왕자

— Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre à la façon d’un papillon, ou d’écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n’exécutait pas l’ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

“짐이 어떤 장군에게 나비처럼 이 꽃에서 저 꽃으로 날아 다니라든지, 비극을 한 편 쓰라든지, 바닷새로 변하라고 명 령했는데 그 장군이 명령을 수행하지 않는다면 그의 잘못일 까, 짐의 잘못일까?”

— Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

“폐하의 잘못이죠.” 어린 왕자가 단호하게 말했다.

— Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L’autorité repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

“옳으니라. 누구에게나 그가 할 수 있는 것을 요구해야 하 는 법이니라. 권위는 무엇보다도 이성에 근거해야 하느니라. 만일 네가 너의 백성에게 바다에 몸을 던지라고 명령한다면 그들은 혁명을 일으킬 것이다. 짐이 복종을 요구할 권한이 있음은 짐의 명령이 지당하기 때문이니라.”

— Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il l’avait posée.

“그럼 제가 부탁한 석양은요?” 하고 일단 질문을 던지면 절대로 잊어버리는 법이 없는 어린 왕자가 그걸 다시 상기 시켰다.

— Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

“석양을 보게 해 주겠노라. 짐이 명령하겠노라. 허나 짐의 통치 원칙에 따라 조건이 맞을 때까지 기다리겠노라.”

— Quand ça sera-t-il? s’informa le petit prince.

어린 왕자가 물었다. “그게 언젠데요?”

— Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d’abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.

왕이 대답했다. “흠, 흠! 오늘 저녁…오늘 저녁…일곱 시 사십 분경이 될 것이다! 짐의 명령이 얼마나 잘 이행되는지 네가 알게 될 것 이니라.”

Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s’ennuyait déjà un peu:

어린 왕자는 하품을 했다. 석양을 못 보게 된 것이 아쉬웠 다. 그리고 벌써 약간은 지루해하고 있었다.

— Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!

어린 왕자가 왕에게 말했다. “여기서 제가 할 일은 없군요. 다시 떠나겠어요!”

— Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d’avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!

신하가 한 사람 생긴 것을 자랑스러워하던 왕이 답했다. “떠나지 마라. 떠나지 마라. 짐은 너를 장관에 임명하겠 노라!”

— Ministre de quoi?

“무슨 장관요?”

— De… de la justice!

“음…법무부 장관!”

— Mais il n’y a personne à juger!

“하지만 재판할 사람이 없잖아요!”

— On ne sait pas, lui dit le roi. Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n’ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.

왕이 어린 왕자에게 말했다. “그건 모를 일이다. 짐은 아직 짐의 왕국을 돌아보지 않았 노라. 짐은 매우 늙었고, 사륜마차를 둘 장소도 없고, 걷자니 피곤해서.”

— Oh! Mais j’ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d’œil sur l’autre côté de la planète. Il n’y a personne là-bas non plus…

“아! 제가 벌써 다 보았어요.” 허리를 굽혀 그 행성 저 편을 다시 한 번 바라보고 어린 왕 자가 말했다.

— Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C’est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.

“저쪽에도 아무도 없어요…” 왕이 대답했다. “그럼 너 자신을 재판하라. 그건 제일 어려운 일이지만. 남을 판단하는 것보다 자기 자신을 판단하는 게 훨씬 더 어 려운 법이로다. 네가 너 자신을 제대로 판단할 수 있게 된다 면 그건 네가 진정 현명한 사람이기 때문이다.”

— Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n’importe où. Je n’ai pas besoin d’habiter ici.

어린 왕자가 말했다. “저는 어디서든 저를 재판할 수 있어요. 여기서 살 필요가 없어요.”

— Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l’entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l’économiser. Il n’y en a qu’un.

왕이 대답했다. “흠! 흠! 내 별 어딘가에 늙은 쥐 한 마리가 살고 있는 걸 로 사료된다. 밤이면 소리가 들리노라. 그 늙은 쥐를 재판하 도록 하라. 때때로 그에게 사형을 선고하라. 그러면 그의 목 숨은 너의 재판에 좌우될 것이로다. 그러나 매번 그에게 특 사를 내려 그를 아끼도록 하라. 단 한 마리밖에 없으니.…”

— Moi, répondit le petit prince, je n’aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m’en vais.

어린 왕자가 대답했다. “저는 사형선고를 내리기 싫어요. 아무래도 떠나야겠 네요.”

— Non, dit le roi.

“그건 안 돼.” 왕이 말했다.

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

어린 왕자는 떠날 채비를 마쳤으나 늙은 왕을 괴롭히고 싶 지는 않았다.

— Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables…

“폐하의 명령이 준수되길 원하신다면 제게 지당한 명령을 내리시면 되잖아요. 이를테면 일 분 내로 떠나라고 제게 명 령하실 수 있잖아요. 지금 조건이 맞는 것 같은데요…”

Le roi n’ayant rien répondu, le petit prince hésita d’abord, puis, avec un soupir, prit le départ.

왕이 아무 대답도 하지 않아 어린 왕자는 머뭇거리다가 한 숨을 한 번 내쉬고는 길을 떠났다…

— Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.

그때 왕이 “짐은 너를 대 사로 임명하노라.” 하고 왕이 급히 소리질렀다.

Il avait un grand air d’autorité.

그는 매우 근엄한 표정을 짓고 있었다.

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.

‘어른들은 참 이상해.’ 어린 왕자는 여행을 하면서 혼자 이렇게 생각했다.

CHAPITRE XI

ⅩⅠ

La seconde planète était habitée par un vaniteux:

두 번째 별에는 허영쟁이가 살았다.

— Ah! Ah! Voilà la visite d’un admirateur! s’écria de loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince.

어린 왕자를 보자마자 허영쟁이는 멀리서부터 외쳤다. “아! 아! 숭배자가 납시는군!”

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

허영쟁이에게 다른 모든 사람은 숭배자에 지나지 않는다.

— Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.

어린 왕자가 말했다. “안녕하세요. 희한한 모자를 쓰고 계시네요.”

— C’est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C’est pour saluer quand on m’acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

“답례용이지. 사람들이 내게 환호를 보낼 때 답례하려고 쓰 고 있지. 그런데 불행히도 이리로는 아무도 지나가지 않아.”

— Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.

허영쟁이가 답했다. “아, 그래요?” 알아듣지 못한 어린 왕자가 말했다.

— Frappe tes mains l’une contre l’autre, conseilla donc le vaniteux.

“양손을 서로 마주 쳐봐.” 허영쟁이가 가르쳐 주었다.

Le petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

어린 왕자는 두 손을 마주쳤다. 허영쟁이가 모자를 들어 올리며 공손히 답례했다.

«Ça c’est plus amusant que la visite au roi», se dit en lui-même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

어린 왕자는 생각했다. “왕을 방문할 때보다 재미있는데.” 그래서 그는 다시 두 손을 마주쳤다. 허영쟁이는 모자를 들어 올리며 다시 답례했다.

Après cinq minutes d’exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

한 오 분쯤 연습하다 보니 어린 왕자는 단조로운 놀이에 흥미를 잃고 말았다.

— Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

어린 왕자가 물었다. “어떻게 해야 모자가 떨어지나요?”

Mais le vaniteux ne l’entendit pas. Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges.

그러나 허영쟁이는 그 말을 못 들은 척했다. 뻥쟁이 아저씨에 게는 오로지 칭찬만 들리는 법이다.

— Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.

그가 어린 왕자에게 물었다. “그런데 정말로 나를 숭배하니?”

— Qu’est-ce que signifie admirer?

“숭배한다는 게 뭐예요?”

— Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

“숭배한다는 건 내가 이 별에서 가장 잘 생겼고, 가장 옷을 잘 입고, 가장 돈이 많고, 가장 똑똑하다는 걸 인정하는 거지.”

— Mais tu es seul sur ta planète!

“하지만 이 별엔 아저씨 혼자잖아!”

— Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même!

“나를 즐겁게 해다오. 그래도 나를 숭배해다오.”

— Je t’admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser?

“아저씨를 숭배해. 그런데 그게 아저씨하고 무슨 상관이야?” 어깨를 조금 들썩하면서 어린 왕자가 말했다.

Et le petit prince s’en fut.

그리고 그는 그 별을 떠났다.

Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.

‘어른들은 정말 참 이상해.’ 여행하는 동안 어린 왕자는 이렇게만 생각했다.

CHAPITRE XII

ⅩⅡ

La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

다음 별에는 술 아저씨가 살고 있었다. 이번 방문은 매우 짧았지만 우울함은 엄청났다.

— Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu’il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

“거기서 뭐 해?” 빈 병 한 무더기와 가득한 병 무더기 앞에 말없이 앉아 있 는 술 아저씨에게 어린 왕자가 물었다.

— Je bois, répondit le buveur, d’un air lugubre.

“술 마시지.” 침울한 표정으로 술 아저씨가 대꾸했다.

— Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

“왜 마시는데?” 어린 왕자가 물었다.

— Pour oublier, répondit le buveur.

“잊어버리려고.” 술 아저씨가 답했다.

— Pour oublier quoi? s’enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

“뭘 잊어?” 측은지심에서 어린 왕자가 물었다.

— Pour oublier que j’ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

“부끄럽다는 걸 잊으려고.” 고개를 숙이며 술 아저씨가 답했다.

— Honte de quoi? s’informa le petit prince qui désirait le secourir.

“뭐가 부끄러운데?” 술에서 그를 꺼내 주고 싶은 마음에서 어린 왕자가 캐물었다.

— Honte de boire! acheva le buveur qui s’enferma définitivement dans le silence.

“마신다는 게 부끄러워!” 이렇게 말하고 술 아저씨는 그만 입을 다물었다.

Et le petit prince s’en fut, perplexe.

당황한 어린 왕자는 곧바로 그 별을 떠났다.

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

‘어른들은 정말 아주, 아주 이상해.’ 여행하는 동안 어린 왕자는 이렇게만 생각했다.

CHAPITRE XIII

ⅩⅢ

La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête à l’arrivée du petit prince.

네 번째 별은 사업가의 별이었다. 이 사람은 하도 바빠 어 린 왕자가 왔는데도 고개조차 들지 않았다. 어린 왕자가 그 에게 말했다.

— Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.

“안녕하세요. 아저씨 담뱃불이 꺼졌네요.”

— Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

“셋 더하기 둘은 다섯. 다섯 더하기 일곱은 열둘. 열둘 더 하기 셋은 열다섯. 안녕. 열다섯 하고 일곱은 스물둘. 스물둘 하고 여섯은 스물여덟. 담뱃불 다시 붙일 시간도 없네. 스물 여섯에 다섯은 서른하나! 휴우! 그러니까 오억 일백육십이만 이천칠백삼십 일이네.”

— Cinq cents millions de quoi?

“뭐가 오억이야?”

— Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J’ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept…

“어라? 너 여태 거기 있어? 오억 일백만…뭐더라 하도 바 빠서 말이지. 나는 착실한 사람이야. 쓰잘 데 없는 소리 할 시간이 없어! 둘 더하기 다섯은 일곱…”

— Cinq cent un millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée.

“뭐가 오억인데?” 일단 던진 질문은 결코 포기한 적 없는 어린 왕자가 다시 물었다.

Le businessman leva la tête:

사업가가 고개를 들었다.

— Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette planète-ci, je n’ai été dérangé que trois fois. La première fois ç’a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d’où. Il répandait un bruit épouvantable, et j’ai fait quatre erreurs dans une addition.

“이 별에서 오십사 년 동안 살았는데, 방해를 받은 건 딱 세 번뿐이야. 첫 번째는 이십이 년 전 일인데, 어디서 날아왔 는지 웬 풍뎅이 녀석이 한 마리 떨어졌었지. 하도 윙윙거리 는 통에 덧셈을 네 군데나 틀렸지.

La seconde fois ç’a été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d’exercice. Je n’ai pas le temps de flâner. Je suis sérieux, moi. La troisième fois… la voici! Je disais donc cinq cent un millions…

두 번째는 십일 년 전인데 신경통 발작 때문이었어. 난 운동 부족이거든. 산책할 시간 도 없어. 착실한 사람이라 그렇단다. 세 번째가…바로 지금 이야! 가만있자. 오억 일백만이던가…?”

— Millions de quoi?

“뭐가 일백만이라는 거야?”

Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix:

사업가는 조용히 계산하기는 글렀다는 걸 깨달았다.

— Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.

“때때로 하늘에 보이는 그 작은 것들 말이다.”

— Des mouches?

“파리요?”

— Mais non, des petites choses qui brillent.

“천만에. 반짝거리는 작은 것들 말이다.”

— Des abeilles?

“벌이요?”

— Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n’ai pas le temps de rêvasser.

“천만에. 금빛으로 반짝거리며 게으름뱅이들을 꿈꾸게 하 는 그 작은 것들 말이다. 헌데 난 착실한 사람이거든! 꿈이나 꾸고 있을 시간 없어.”

— Ah! des étoiles?

“아! 별이요?”

— C’est bien ça. Des étoiles.

“그래 별.”

— Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles?

“오억 개나 되는 별 가지고 뭐 해?”

— Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis.

“오억 일백육십이만 이천칠백서른하나야. 나는 착실한 사 람이야. 아주 정확하지.”

— Et que fais-tu de ces étoiles?

“그 별들 가지고 뭐 하는데?”

— Ce que j’en fais?

“뭘 하느냐고?”

— Oui.

“응.”

— Rien. Je les possède.

“아무것도 안 해. 그저 소유할 뿐이지.”

— Tu possèdes les étoiles?

“별을 소유해?”

— Oui.

“그래.”

— Mais j’ai déjà vu un roi qui…

“하지만 전에 만난 왕은…”

— Les rois ne possèdent pas. Ils «règnent» sur. C’est très différent.

“왕은 소유하지 않아. 그들은 ‘지배’하지. 그건 아주 다른 얘기야.”

— Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?

“그럼 그 별들을 소유해서 뭐해?”

— Ça me sert à être riche.

“나를 부자로 만들지.”

— Et à quoi cela te sert-il d’être riche?

“부자 되면 뭐해?”

— À acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve.

“다른 별들이 발견되면 그걸 사는 데 쓰지.”

Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.

‘이 아저씨 생각하는 게 술 아저씨 수준이네.’ 어린 왕자는 속으로 생각했다.

Cependant il posa encore des questions:

그래도 그는 질문을 계속했다.

— Comment peut-on posséder les étoiles?

“별들을 어떻게 소유해?”

— À qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

“별들이 누구 거지?” 투덜대며 사업가가 되물었다.

— Je ne sais pas. À personne.

“몰라. 그 누구 것도 아니지.”