MalĂœ princ / The Little Prince — w językach sƂowackim i angielskim. Strona 7

SƂowacko-angielska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupéry

MalĂœ princ

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

Ale po krĂĄtkej Ășvahe dodal:

But, after some thought, he added:

— Čo znamenĂĄ skrotiĆ„?

“What does that mean — ‘tame’?”

— Ty nie si odtiaÄŸto, — povedala lĂ­ĆĄka, — čo tu hÄŸadĂĄĆĄ?

“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”

— HÄŸadĂĄm ÄŸudĂ­, — odpovedal MalĂœ princ. — Čo znamenĂĄ skrotiĆ„?

“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean — ‘tame’?”

— Äœudia, — povedala lĂ­ĆĄka, — majĂș puĆĄky a poÄŸujĂș. Je to veÄŸmi neprĂ­jemnĂ©! ChovajĂș aj sliepky. Je to ich jedinĂĄ prednosĆ„. HÄŸadĂĄĆĄ sliepky?

“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”

— Nie, — odpovedal MalĂœ princ. — HÄŸadĂĄm priateÄŸov. Čo znamenĂĄ skrotiĆ„?

“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean — ‘tame’?”

— Je to uĆŸ takmer zabudnutĂĄ vec, — povedala lĂ­ĆĄka. — ZnamenĂĄ to vytvoriĆ„ putĂĄ.

“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”

— VytvoriĆ„ putĂĄ?

“‘To establish ties’?”

— PravdaĆŸe, — povedala lĂ­ĆĄka. — Ty si pre mƈa zatiaÄŸ len malĂœ chlapec podobnĂœ stotisĂ­com malĂœch chlapcov. A nepotrebujem Ć„a. A ani ty ma nepotrebujeĆĄ. Ja som pre teba lĂ­ĆĄka podobnĂĄ stotisĂ­com lĂ­ĆĄok. No ak si ma skrotĂ­ĆĄ, budeme jeden druhĂ©ho potrebovaĆ„. BudeĆĄ pre mƈa jedinĂœ na svete. Ja budem pre teba jedinĂĄ na svete


“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world
”

— Začínam rozumieĆ„, — povedal MalĂœ princ. — Jestvuje jedna kvetina
 myslĂ­m, ĆŸe si ma skrotila


“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower
 I think that she has tamed me
”

— To je moĆŸnĂ©, — poznamenala lĂ­ĆĄka. — Na Zemi sa dĂĄ vĆĄeličo zaĆŸiƄ 

“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”

— Och, to nie je na Zemi! — povedal MalĂœ princ.

“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.

Zdalo sa, ĆŸe to v lĂ­ĆĄke vzbudilo veÄŸkĂœ zĂĄujem.

The fox seemed perplexed, and very curious.

— Na nejakej inej planĂ©te?

“On another planet?”

— Áno.

“Yes.”

— SĂș na tej planĂ©te poÄŸovnĂ­ci?

“Are there hunters on that planet?”

— Nie.

“No.”

— To je zaujĂ­mavĂ©! A sliepky?

“Ah, that is interesting! Are there chickens?”

— Nie.

“No.”

— Nič nie je dokonalĂ©, — vzdychla si lĂ­ĆĄka.

“Nothing is perfect,” sighed the fox.

Ale vrĂĄtila sa k svojej myĆĄlienke:

But he came back to his idea.

MĂŽj ĆŸivot je jednotvĂĄrny. PoÄŸujem na sliepky a ÄŸudia poÄŸujĂș na mƈa. VĆĄetky sliepky sĂș si podobnĂ© a vĆĄetci ÄŸudia sa navzĂĄjom podobajĂș. Tak sa trochu nudĂ­m. No ak si ma skrotĂ­ĆĄ, mĂŽj ĆŸivot bude akoby oĆŸiarenĂœ slnkom. SpoznĂĄm zvuk krokov, ktorĂœ bude inĂœ ako vĆĄetky ostatnĂ©. Tie ostatnĂ© kroky ma zahåƈajĂș pod zem. Tie tvoje ma privolajĂș z nory ako nejakĂĄ hudba.

“My life is very monotonous,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.

A potom, pozri! VidĂ­ĆĄ tamtie obilnĂ© polia? Ja chlieb nejem. Obilie je pre mƈa zbytočnĂ©. ObilnĂ© polia mi nič nepripomĂ­najĂș. A to je smutnĂ©! Ale ty mĂĄĆĄ zlatĂ© vlasy. Bude to teda skvelĂ©, keď si ma skrotĂ­ĆĄ! ZlatĂ© obilie mi Ć„a bude pripomĂ­naĆ„. A ja budem maĆ„ rada ĆĄumenie vetra v obilí


And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat
”

LĂ­ĆĄka zmÄșkla a nadlho sa zahÄŸadela na MalĂ©ho princa.

The fox gazed at the little prince, for a long time.

— ProsĂ­m Ć„a
 skroĆ„ si ma! — povedala.

“Please — tame me!” he said.

— VeÄŸmi rĂĄd, — odpovedal MalĂœ princ, — ale nemĂĄm veÄŸa času. MusĂ­m si nĂĄjsĆ„ priateÄŸov a spoznaĆ„ veÄŸa vecĂ­.

“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”

— SpoznĂĄme len tie veci, ktorĂ© si skrotĂ­me, — poveda— la lĂ­ĆĄka. — Äœudia uĆŸ nemajĂș čas, aby niečo spoznĂĄvali. KupujĂș si u obchodnĂ­kov celkom novĂ© veci. Ale pretoĆŸe nejestvujĂș obchodnĂ­ci, čo by predĂĄvali priateÄŸov, ÄŸudia uĆŸ priateÄŸov nemajĂș. Ak chceĆĄ maĆ„ priateÄŸa, skroĆ„ si ma!

“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me
”

— Čo mĂĄm urobiĆ„? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

“What must I do, to tame you?” asked the little prince.

— MusĂ­ĆĄ byĆ„ veÄŸmi trpezlivĂœ, — odpovedala lĂ­ĆĄka. — Najprv si sadneĆĄ do trĂĄvy trochu ďalej odo mƈa, asi tak to. Ja sa budem na teba pozeraĆ„ kĂștikmi očí, a ty nebudeĆĄ nič vravieĆ„. Reč je prameƈom nedorozumenĂ­. Ale kaĆŸdĂœ deƈ si budeĆĄ mĂŽcĆ„ sadnĂșĆ„ trochu bliĆŸĆĄie.

“You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me — like that — in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day
”

Na druhĂœ deƈ priĆĄiel MalĂœ princ zasa.

The next day the little prince came back.

— Bolo by lepĆĄie, keby si prichĂĄdzal v tĂș istĂș hodinu, — povedala lĂ­ĆĄka. — Ak naprĂ­klad prĂ­deĆĄ o ĆĄtvrtej popoludnĂ­, uĆŸ od tretej začnem byĆ„ ĆĄĆ„astnĂĄ. Čím vĂ€ÄĆĄmi čas pokročí, tĂœm budem ĆĄĆ„astnejĆĄia. O ĆĄtvrtej uĆŸ budem vzruĆĄenĂĄ a nepokojnĂĄ; Ak chceĆĄ maĆ„ priateÄŸa, skroĆ„ si ma! objavĂ­m cenu ĆĄĆ„astia! No ak budeĆĄ chodiĆ„ hocikedy, nebudem nikdy vedieĆ„, na ktorĂș hodinu si mĂĄm pristrojiĆ„ srdce
 Je potrebnĂ© zachovĂĄvaĆ„ istĂ© zvyky.

“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you
 One must observe the proper rites
”

— Čo je to zvyk? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

“What is a rite?” asked the little prince.

— Aj to je čosi, na čo sa veÄŸmi zabĂșda, — povedala lĂ­ĆĄka. — Je to niečo, čo odliĆĄuje jeden deƈ od ostatnĂœch dnĂ­, jednu hodinu od ostatnĂœch hodĂ­n. NaprĂ­klad aj moji poÄŸovnĂ­ci majĂș jeden zvyk. Vo ĆĄtvrtok tancujĂș s dedinskĂœmi dievčencami. A tak je ĆĄtvrtok nĂĄdhernĂœ deƈ! ChodĂ­m sa vtedy prechĂĄdzaĆ„ aĆŸ do vinice. Keby poÄŸovnĂ­ci tancovali hocikedy, vĆĄetky dni by sa navzĂĄjom podobali a ja by som nemala prĂĄzdniny.

“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”

Tak si MalĂœ princ skrotil lĂ­ĆĄku. A keď sa priblĂ­ĆŸila hodina odchodu, lĂ­ĆĄka povedala:

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near —

— Ach! Budem plakaƄ 

“Ah,” said the fox, “I shall cry.”

— Je to tvoja vina, — povedal MalĂœ princ, — neĆŸelal som ti nič zlĂ©, ale ty si chcela, aby som si Ć„a skrotil


“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you
”

— PravdaĆŸe, — povedala lĂ­ĆĄka.

“Yes, that is so,” said the fox.

— Ale ty budeĆĄ plakaĆ„! — povedal MalĂœ princ.

“But now you are going to cry!” said the little prince.

— PravdaĆŸe, — povedala lĂ­ĆĄka.

“Yes, that is so,” said the fox.

— Teda z toho nebudeĆĄ maĆ„ nič!

“Then it has done you no good at all!”

— Budem, — povedala líơka, — vďaka farbe obilia.

“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat fields.”

Potom dodala:

And then he added:

— Choď sa eĆĄte raz pozrieĆ„ na ruĆŸe. PochopĂ­ĆĄ, ĆŸe tĂĄ tvoja je jedinĂĄ na svete. VrĂĄtiĆĄ sa ku mne, aby si mi dal zbohom, a ja ti darujem tajomstvo.

“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”

MalĂœ princ sa ĆĄiel znova pozrieĆ„ na ruĆŸe.

The little prince went away, to look again at the roses.

— Vy sa na moju ruĆŸu vĂŽbec nepodobĂĄte, vy eĆĄte nie ste nič, — povedal im. — Nikto si vĂĄs neskrotil a vy ste si neskrotili nikoho. Ste takĂ©, ako bola moja lĂ­ĆĄka. Bola iba lĂ­ĆĄkou, čo sa podobala stotisĂ­com ostatnĂœch lĂ­ĆĄok. Ale ja som si z nej urobil priateÄŸku a teraz je jedinĂĄ na svete.

“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.”

A ruĆŸe boli veÄŸmi zarazenĂ©.

And the roses were very much embarrassed.

— Ste krĂĄsne, ale ste prĂĄzdne, — povedal im eĆĄte. — NemoĆŸno pre vĂĄs zomrieĆ„. Prirodzene, obyčajnĂœ okoloidĂșci by si myslel, ĆŸe moja ruĆŸa sa vĂĄm podobĂĄ. Ale ona jedinĂĄ je dĂŽleĆŸitejĆĄia ako vy vĆĄetky, pretoĆŸe prĂĄve ju som polieval. PretoĆŸe ju som dĂĄval pod sklenĂœ zvon. PretoĆŸe ju som chrĂĄnil zĂĄstenou. PretoĆŸe jej som pozabĂ­jal hĂșsenice (okrem dvoch alebo troch, z ktorĂœch majĂș byĆ„ motĂœle). PretoĆŸe ju som počĂșval, ako sa ĆŸaluje alebo vystatuje, alebo dokonca ako niekedy mlčí. PretoĆŸe je to moja ruĆŸa.

“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you — the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.”

A vrĂĄtil sa k lĂ­ĆĄke.

And he went back to meet the fox.

— Zbohom, — povedal.

“Goodbye,” he said.

— Zbohom, — povedala lĂ­ĆĄka. — Tu je moje tajomstvo. Je veÄŸmi jednoduchĂ©: dobre vidĂ­me iba srdcom. To hlavnĂ© je očiam neviditeÄŸnĂ©.

“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”

— To hlavnĂ© je očiam neviditeÄŸnĂ©, — opakoval MalĂœ princ, aby si to zapamĂ€tal.

“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

— Čas, ktorĂœ si strĂĄcal pre svoju ruĆŸu, robĂ­ tvoju ruĆŸu takou dĂŽleĆŸitou.

“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”

— Čas, ktorĂœ som strĂĄcal pre svoju ruĆŸu
 — opakoval MalĂœ princ, aby si to zapamĂ€tal.

“It is the time I have wasted for my rose — ” said the little prince, so that he would be sure to remember.

— Äœudia zabudli na tĂșto pravdu, — povedala lĂ­ĆĄka. — Ale ty na ƈu nesmieĆĄ zabudnĂșĆ„. Ty budeĆĄ navĆŸdy zodpovednĂœ za vĆĄetko, čo si skrotĂ­ĆĄ. Si zodpovednĂœ za svoju ruĆŸu


“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose
”

— Som zodpovednĂœ za svoju ruĆŸu
 — opakoval MalĂœ princ, aby si to zapamĂ€tal.

“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

XXII

XXII

— DobrĂœ deƈ, — povedal MalĂœ princ.

Good morning,” said the little prince.

— DobrĂœ deƈ, — povedal vĂœhybkĂĄr.

“Good morning”, said the railway switchman.

— Čo tu robĂ­ĆĄ? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

“What do you do here?” the little prince asked.

— RozdeÄŸujem cestujĂșcich po tisĂ­covĂœch skupinĂĄch, — povedal vĂœhybkĂĄr. — Vypravujem vlaky, čo ich odvĂĄĆŸajĂș raz napravo, raz naÄŸavo.

“I sort out travelers, in bundles of a thousand” , said the switchman. “I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left.”

A vysvietenĂœ rĂœchlik, duniac ako hrom, otriasol vĂœhybkĂĄrovou bĂșdkou.

And a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it rushed by with a roar like thunder.

— VeÄŸmi sa ponĂĄhÄŸajĂș, — povedal MalĂœ princ. — Čo hÄŸadajĂș?

“They are in a great hurry,” said the little prince. “What are they looking for?”

— Ani človek na ruĆĄni to nevie, — odpovedal vĂœhybkĂĄr.

“Not even the locomotive engineer knows that,” said the switchman.

A v opačnom smere zadunel druhĂœ vysvietenĂœ rĂœchlik.

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

— UĆŸ sa vracajĂș? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

“Are they coming back already?” demanded the little prince.

— To nie sĂș tĂ­ istĂ­, — povedal vĂœhybkĂĄr. — VymieƈajĂș sa.

“These are not the same ones,” said the switchman. “It is an exchange.”

— Neboli spokojní tam, kde boli?

“Were they not satisfied where they were?” asked the little prince.

— Človek nikdy nie je spokojnĂœ tam, kde je, — povedal vĂœhybkĂĄr.

“No one is ever satisfied where he is,” said the switchman.

Vtom ako hrom zadunel tretĂ­ vysvietenĂœ rĂœchlik.

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.

— IdĂș za tĂœmi prvĂœmi cestujĂșcimi? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

“Are they pursuing the first travelers?” demanded the little prince.

— NejdĂș vĂŽbec za ničím, — povedal vĂœhybkĂĄr. — Spia tam vnĂștri, alebo poriadne zĂ­vajĂș. Len deti si pritĂ­skajĂș nos na okennĂ© tabuÄŸky.

“They are pursuing nothing at all,” said the switchman. “They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes.”

— Len deti vedia, čo hÄŸadajĂș, — povedal MalĂœ princ. — StrĂĄcajĂș čas pre handrovĂș bĂĄbiku, ona sa stĂĄva pre ne veÄŸmi dĂŽleĆŸitĂĄ, a keď im ju niekto vezme, plačĂș


“Only the children know what they are looking for,” said the little prince. “They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry
”

— MajĂș ĆĄĆ„astie, — povedal vĂœhybkĂĄr.

“They are lucky,” the switchman said.

XXIII

XXIII

— DobrĂœ deƈ, — povedal MalĂœ princ.

“Good morning,” said the little prince.

— DobrĂœ deƈ, — povedal obchodnĂ­k.

“Good morning,” said the merchant.

Bol to obchodnĂ­k, čo predĂĄval vylepĆĄenĂ© pilulky proti smĂ€du. Stačilo raz za tĂœĆŸdeƈ jednu zhltnĂșĆ„, a človek nepociĆ„oval potrebu napiĆ„ sa.

This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.

— Prečo to predĂĄvaĆĄ? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

“Why are you selling those?” asked the little prince.

— Je to veÄŸkĂĄ Ășspora času, — odpovedal obchodnĂ­k. — Vypočítali to odbornĂ­ci. UĆĄetrĂ­ sa pÀƄdesiattri minĂșt za tĂœĆŸdeƈ.

“Because they save a tremendous amount of time,” said the merchant. “Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week.”

— A čo sa urobĂ­ s tĂœmi pÀƄdesiatimi tromi minĂștami?

“And what do I do with those fifty-three minutes?”

— KaĆŸdĂœ si s nimi urobĂ­, čo chce


“Anything you like
”

— Keby som ja mal premĂĄrniĆ„ pÀƄdesiattri minĂșt, ĆĄiel by som celkom pomaličky k studničke


“As for me,” said the little prince to himself, “if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.”

XXIV

Đ„XIV

Bolo to ĂŽsmeho dƈa po mojej nehode na pĂșĆĄti, a keď som počĂșval prĂ­beh o obchodnĂ­kovi, pil som poslednĂș kvapku zo svojej zĂĄsoby vody.

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

— Ach, — povedal som MalĂ©mu princovi, — tvoje spomienky sĂș veÄŸmi peknĂ©, ale ja som eĆĄte neopravil lietadlo, nemĂĄm uĆŸ čo piĆ„, a takisto by som bol ĆĄĆ„astnĂœ, keby som mohol celkom pomaličky kráčaĆ„ k nejakej studničke!

“Ah,” I said to the little prince, “these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!”

— Moja priateÄŸka lĂ­ĆĄka
 — povedal mi.

“My friend the fox — ” the little prince said to me.

— Chlapček mĂŽj, uĆŸ nejde viac o lĂ­ĆĄku!

“My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!”

— Prečo?

“Why not?”

— PretoĆŸe čoskoro umrieme od smĂ€du


“Because I am about to die of thirst
”

Nepochopil moju nĂĄmietku a povedal mi:

He did not follow my reasoning, and he answered me:

— Je dobre, ĆŸe sme mali priateÄŸa, aj keď mĂĄme zomrieĆ„. Ja som veÄŸmi rĂĄd, ĆŸe som mal priateÄŸku lĂ­ĆĄku


“It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend
”

„Nevie odhadnĂșĆ„ nebezpečenstvo,“ vravel som si. „Nikdy necĂ­ti ani hlad, ani smĂ€d. Stačí mu trochu slnka
“

“He has no way of guessing the danger,” I said to myself. “He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs
”

Ale on na mƈa pozrel a odpovedal na moju myƥlienku:

But he looked at me steadily, and replied to my thought:

— Aj ja som smĂ€dnĂœâ€Š pohÄŸadajme studƈu


“I am thirsty, too. Let us look for a well
”

Hodil som unavene rukou: je nezmyselnĂ© hÄŸadaĆ„ naslepo studƈu v nekonečnej pĂșĆĄti. A predsa sme sa vydali na cestu.

I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.

Ako sme tak celĂ© hodiny tĂ­ĆĄko kráčali, nastala noc a začali sa zaĆŸĂ­haĆ„ hviezdy. Zazrel som ich ako vo sne, lebo som mal od smĂ€du slabĂș horĂșčku. SlovĂĄ MalĂ©ho princa mi vĂ­rili v mysli.

When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince’s last words came reeling back into my memory:

— Tak aj ty si smĂ€dnĂœ? — spĂœtal som sa ho.

“Then you are thirsty, too?” I demanded.