SĆowacko-angielska dwujÄzyczna ksiÄ ĆŒka
â Tak sĂș teda moje, pretoĆŸe ja som si na ne pomyslel prvĂœ.
âThen they belong to me, because I was the first person to think of it.â
â A to staÄĂ?
âIs that all that is necessary?â
â Prirodzene. KeÄ nĂĄjdeĆĄ diamant, ktorĂœ nepatrĂ nikomu, je tvoj. KeÄ nĂĄjdeĆĄ ostrov, ktorĂœ nepatrĂ nikomu, je tvoj. KeÄ na nieÄo prĂdeĆĄ prvĂœ, dĂĄĆĄ si vynĂĄlez patentovaĆ„: je tvoj. A ja vlastnĂm hviezdy, lebo predo mnou nikdy nikomu ani na um nepriĆĄlo, ĆŸe by ich mohol vlastniĆ„.
âCertainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.â
â To je pravda, â povedal MalĂœ princ. â A Äo s nimi robĂĆĄ?
âYes, that is true,â said the little prince. âAnd what do you do with them?â
â Spravujem ich. SpoÄĂtavam a prepoÄĂtavam, â odpoâ vedal biznismen. â Je to nĂĄroÄnĂĄ prĂĄca. Ale ja som vĂĄĆŸny Älovek!
âI administer them,â replied the businessman. âI count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence.â
MalĂœ princ eĆĄte nebol spokojnĂœ.
The little prince was still not satisfied.
â Ak ja vlastnĂm hodvĂĄbnu ĆĄatku, mĂŽĆŸem si ju uviazaĆ„ na krk a odniesĆ„. Ak ja vlastnĂm nejakĂș kvetinu, mĂŽĆŸem si svoju kvetinu odtrhnĂșĆ„ a odniesĆ„. No ty si nemĂŽĆŸeĆĄ natrhaĆ„ hviezdy!
âIf I owned a silk scarf,â he said, âI could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heavenâŠâ
â Nie, ale mĂŽĆŸem si ich uloĆŸiĆ„ do banky.
âNo. But I can put them in the bank.â
â Äo to znamenĂĄ?
âWhatever does that mean?â
â To znamenĂĄ, ĆŸe na papierik napĂĆĄem poÄet svojich hviezd. A potom ten papierik zamknem do zĂĄsuvky.
âThat means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key.â
â A to je vĆĄetko?
âAnd that is all?â
â To staÄĂ!
âThat is enough,â said the businessman.
âTo je zĂĄbavnĂ©,â pomyslel si MalĂœ princ. âJe to takmer ÄarovnĂ©. Ale nie je to veÄŸmi vĂĄĆŸne.â
âIt is entertaining,â thought the little prince. âIt is rather poetic. But it is of no great consequence.â
MalĂœ princ mal o vĂĄĆŸnych veciach celkom inĂ© predstavy ako dospelĂ.
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
â Ja vlastnĂm kvetinu, â povedal eĆĄte, â a kaĆŸdĂœ deĆ ju 48 polievam. VlastnĂm tri sopky a vymetĂĄm ich kaĆŸdĂœ tĂœĆŸdeĆ. Lebo vymetĂĄm aj tĂș vyhasnutĂș. Älovek nikdy nevie. Pre moje sopky je osoĆŸnĂ©, pre moju kvetinu je osoĆŸnĂ©, ĆŸe ich vlastnĂm. Ale ty nie si hviezdam osoĆŸnĂœâŠ
âI myself own a flower,â he continued his conversation with the businessman, âwhich I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the starsâŠâ
Biznismen otvoril Ășsta, ale nenaĆĄiel vhodnĂș odpoveÄ, a MalĂœ princ odiĆĄiel.
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
âDospelĂ sĂș rozhodne aĆŸ neuveriteÄŸne ÄudnĂ,â vravel si v duchu MalĂœ princ poÄas cesty.
âThe grown-ups are certainly altogether extraordinary,â he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
XIV
XIV
Piata planĂ©ta bola veÄŸmi zvlĂĄĆĄtna. Bola zo vĆĄetkĂœch najmenĆĄia. Bolo na nej iba toÄŸko miesta, aby ta mohla vojsĆ„ pouliÄnĂĄ lampa a lampĂĄr.
The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.
MalĂœ princ si nevedel vysvetliĆ„, naÄo mĂŽĆŸe byĆ„ kdesi na oblohe, na planĂ©te bez domov, bez obyvateÄŸov pouliÄnĂĄ lampa a lampĂĄr. Aj tak si v duchu povedal:
The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:
âMoĆŸno je tu prĂtomnosĆ„ tohto Äloveka nezmyselnĂĄ. A predsa mĂĄ vĂ€ÄĆĄĂ zmysel ako ĆŸivot krĂĄÄŸa, mĂĄrnivca, biznismena a pijana. AspoĆ jeho prĂĄca mĂĄ zmysel. KeÄ rozsvieti pouliÄnĂș lampu, akoby nechal narodiĆ„ o hviezdu alebo o kvetinu viac. KeÄ lampu zhasne, akoby kvetinu alebo hviezdu uspal. Je to peknĂ© zamestnanie. A je naozaj uĆŸitoÄnĂ©,, pretoĆŸe je peknĂ©.â
âIt may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful.â
KeÄ pristĂĄl na planĂ©te, Ășctivo lampĂĄra pozdravil:
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.
â DobrĂœ deĆ. PreÄo si prĂĄve zhasol lampu?
âGood morning. Why have you just put out your lamp?â
â Je to prĂkaz, â odpovedal lampĂĄr. â DobrĂœ deĆ.
âThose are the orders,â replied the lamplighter. âGood morning.â
â Äo znamenĂĄ prĂkaz?
âWhat are the orders?â
â To znamenĂĄ, ĆŸe musĂm zhasnĂșĆ„ lampu. DobrĂœ veÄer.
âThe orders are that I put out my lamp. Good evening.â
A znova j u zaĆŸal.
And he lighted his lamp again.
â Ale preÄo si ju hneÄ zaĆŸal?
âBut why have you just lighted it again?â
â Je to prĂkaz, â odpovedal lampĂĄr.
âThose are the orders,â replied the lamplighter.
â Nerozumiem, â povedal MalĂœ princ.
âI do not understand,â said the little prince.
â Tu niet Äomu rozumieĆ„, â vravel lampĂĄr. â PrĂkaz je prĂkaz. DobrĂœ deĆ.
âThere is nothing to understand,â said the lamplighter. âOrders are orders. Good morning.â
A zhasol lampu.
And he put out his lamp.
Potom si utrel Äelo vreckovkou s ÄervenĂœmi kockami.
Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.
â MĂĄm hroznĂ© zamestnanie. Kedysi malo zmysel. ZhĂĄĆĄal som rĂĄno a zaĆŸĂnal veÄer. CelĂœ deĆ som mohol od poÄĂvaĆ„ a celĂș noc som mohol spaĆ„âŠ
âI follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep.â
â A odvtedy sa prĂkaz zmenil?
âAnd the orders have been changed since that time?â
â PrĂkaz sa nezmenil, â odpovedal lampĂĄr. â PrĂĄve v tom vĂ€zĂ celĂĄ pohroma. PlanĂ©ta sa z roka na rok krĂștila Äoraz rĂœchlejĆĄie, a prĂkaz sa nezmenil!
âThe orders have not been changed,â said the lamplighter. âThat is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!â
â No a? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
âThen what?â asked the little prince.
â No a teraz, keÄ sa otoÄĂ raz za minĂștu, nemĂŽĆŸem si ani na sekundu odpoÄinĂșĆ„. ZaĆŸĂham a zhĂĄĆĄam raz za minĂștu!
âThen â the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!â
â To je smieĆĄne! DeĆ u teba trvĂĄ minĂștu!
âThat is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!â
â To vĂŽbec nie je smieĆĄne, â povedal lampĂĄr. â UĆŸ je to mesiac, Äo sa spolu rozprĂĄvame.
âIt is not funny at all!â said the lamplighter. âWhile we have been talking together a month has gone by.â
â Mesiac?
âA month?â
â Ăno. TridsaĆ„ minĂșt. TridsaĆ„ dnĂ. DobrĂœ veÄer.
âYes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening.â
A znova zaĆŸal svoju lampu.
And he lighted his lamp again.
MalĂœ princ naĆho hÄŸadel a zaÄal maĆ„ rĂĄd tohto lampĂĄra, ktorĂœ bol takĂœ vernĂœ prĂkazu.
As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders.
Spomenul si na zĂĄpady slnka, Äo sĂĄm kedysi vyhÄŸadĂĄval, posĂșvajĂșc si stoliÄku. Chcel svojmu priateÄŸovi pomĂŽcĆ„:
He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend.
â Vieƥ⊠poznĂĄm spĂŽsob, ako si mĂŽĆŸeĆĄ odpoÄinĂșĆ„, keÄ budeĆĄ chcieĆ„..
âYou know,â he said, âI can tell you a way you can rest whenever you want toâŠâ
â PravdaĆŸe chcem, â povedal lampĂĄr.
âI always want to rest,â said the lamplighter.
VeÄ Älovek mĂŽĆŸe byĆ„ zĂĄroveĆ vernĂœ i unavenĂœ.
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time. The little prince went on with his explanation:
MalĂœ princ pokraÄoval:
â Tvoja planĂ©ta je takĂĄ malĂĄ, ĆŸe ju obĂdeĆĄ tromi krokmi. MusĂĆĄ len tak pomaly krĂĄÄaĆ„, aby si bol ustaviÄne na slnku. KeÄ si budeĆĄ chcieĆ„ odpoÄinĂșĆ„, vykroÄĂƥ⊠a deĆ bude trvaĆ„ tak dlho, ako budeĆĄ chcieĆ„.
The little prince went on with his explanation:
âYour planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk â and the day will last as long as you like.â
â To mi nepomĂŽĆŸe, â povedal lampĂĄr. â Ja veÄŸmi rĂĄd spĂm.
âThat doesnât do me much good,â said the lamplighter. âThe one thing I love in life is to sleep.â
â TakĂș moĆŸnosĆ„ nemĂĄĆĄ, â povedal MalĂœ princ.
âThen youâre unlucky,â said the little prince.
â TakĂș moĆŸnosĆ„ nemĂĄm, â prisvedÄil lampĂĄr. â DobrĂœ deĆ.
âI am unlucky,â said the lamplighter. âGood morning.â
A zhasol lampu.
And he put out his lamp.
âTĂœmto Älovekom by vĆĄetci ostatnĂ, krĂĄÄŸ, mĂĄrnivec, pijan a biznismen pohĆdali,â vravel si MalĂœ princ, zatiaÄŸ Äo pokraÄoval vo svojej ceste. âA predsa on jedinĂœ sa mi nezdĂĄ smieĆĄny. MoĆŸno preto, ĆŸe sa zaoberĂĄ nieÄĂm inĂœm ako samĂœm sebou.â
âThat man,â said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, âthat man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself.â
ÄœĂștostivo si vzdychol a eĆĄte si povedal:
He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:
âIba s nĂm by som sa vedel spriateliĆ„. No jeho planĂ©ta je naozaj veÄŸmi malĂĄ. Nie je tam miesto pre dvoch.
âThat man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two peopleâŠâ
Ale MalĂœ princ sa neodvĂĄĆŸil priznaĆ„ si, ĆŸe za touto ĆĄĆ„astnou planĂ©tou ÄŸutuje najmĂ€ pre tĂœch tisĂc ĆĄtyristo ĆĄtyridsaĆ„ zĂĄpadov slnka za dvadsaĆ„ĆĄtyri hodĂn!
What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!
XV
XV
Ć iesta planĂ©ta bola desaĆ„ rĂĄz vĂ€ÄĆĄia. BĂœval na nej starĂœ pĂĄn, ktorĂœ pĂsal hrubiznĂ© knihy.
The sixth planet was ten times larger than the last one. It was inhabited by an old gentleman who wrote voluminous books.
â Aha! Tu mĂĄme cestovateÄŸa! â zvolal, keÄ zazrel MalĂ©ho princa.
âOh, look! Here is an explorer!â he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.
MalĂœ princ si sadol na stĂŽl a troĆĄku dychÄal. UĆŸ tak veÄŸa cestoval!
The little prince sat down on the table and panted a little. He had already traveled so much and so far!
â OdkiaÄŸ prichĂĄdzaĆĄ? â spĂœtal sa ho starĂœ pĂĄn.
âWhere do you come from?â the old gentleman said to him.
â Äo je to za hrubĂș knihu? â povedal MalĂœ princ. â Äo tu robĂte?
âWhat is that big book?â said the little prince. âWhat are you doing?â
â Som zemepisec, â odpovedal starĂœ pĂĄn.
âI am a geographer,â said the old gentleman.
â Äo je to zemepisec?
âWhat is a geographer?â asked the little prince.
â Je to vedec, ktorĂœ vie, kde sĂș moria, veÄŸkĂ© rieky, mestĂĄ, vrchy a pĂșĆĄte.
âA geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts.â
â To je veÄŸmi zaujĂmavĂ©, â povedal MalĂœ princ. â KoneÄne skutoÄnĂ© zamestnanie!
âThat is very interesting,â said the little prince. âHere at last is a man who has a real profession!â
â A poobzeral sa okolo seba po zemepiscovej planĂ©te. EĆĄte nikdy nevidel takĂș veÄŸkolepĂș planĂ©tu.
And he cast a look around him at the planet of the geographer. It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen.
â VaĆĄa planĂ©ta je veÄŸmi peknĂĄ. SĂș na nej aj oceĂĄny?
âYour planet is very beautiful,â he said. âHas it any oceans?â
â Ja to nemĂŽĆŸem vedieĆ„, â odpovedal zemepisec.
âI couldnât tell you,â said the geographer.
â Ach! â MalĂœ princ bol sklamanĂœ. â A vrchy?
âAh!â The little prince was disappointed. âHas it any mountains?â
â Ja to nemĂŽĆŸem vedieĆ„, â povedal zemepisec.
âI couldnât tell you,â said the geographer.
â A mestĂĄ a veÄŸkĂ© rieky a pĂșĆĄte?
âAnd towns, and rivers, and deserts?â
â Ani to nemĂŽĆŸem vedieĆ„, â odpovedal zemepisec.
âI couldnât tell you that, either.â
â VeÄ ste zemepisec!
âBut you are a geographer!â
â SprĂĄvne, â povedal zemepisec, â ale nie som cestovateÄŸ. NemĂĄm ani jednĂ©ho cestovateÄŸa. Zemepisec nechodĂ robiĆ„ sĂșpis miest, riek, vrchov, morĂ, oceĂĄnov a pĂșĆĄtĂ.
âExactly,â the geographer said. âBut I am not an explorer. I havenât a single explorer on my planet. It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.
Zemepisec je priveÄŸmi dĂŽleĆŸitĂœ na to, aby sa tĂșlal. NeopĂșĆĄĆ„a svoju pracovĆu. Ale prijĂma tu nĂĄvĆĄtevy cestovateÄŸov. Vypytuje sa ich a zaznamenĂĄva si ich spomienky. A keÄ sa mu spomienky niektorĂ©ho z nich zdajĂș zaujĂmavĂ©, zemepisec si dĂĄ preskĂșmaĆ„ mravnĂ© sprĂĄvanie cestovateÄŸa.
The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study. He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorerâs moral character.â
â A preÄo?
âWhy is that?â
â PretoĆŸe cestovateÄŸ, ktorĂœ by klamal, spĂŽsobil by v zemepisnĂœch knihĂĄch ozajstnĂ© katastrofy. A takisto cestovateÄŸ, ktorĂœ by priveÄŸa pil.
âBecause an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer. So would an explorer who drank too much.â
â A preÄo? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
âWhy is that?â asked the little prince.
â PretoĆŸe pijani vidia dvojmo. A tak by zemepisec mohol zaznaÄiĆ„ dva vrchy tam, kde je iba jeden.
âBecause intoxicated men see double. Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one.â
â PoznĂĄm kohosi, kto by bol zlĂœm cestovateÄŸom, â poâ znamenal MalĂœ princ.
âI know some one,â said the little prince, âwho would make a bad explorer.â
â To je moĆŸnĂ©. KeÄ sa teda mravnĂ© sprĂĄvanie cestovateÄŸa zdĂĄ dobrĂ©, jeho objav sa overĂ.
âThat is possible. Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery.â
â Niekto sa ta ide pozrieĆ„?
âOne goes to see it?â
â Nie. To je prĂliĆĄ zloĆŸitĂ©. Ale od cestovateÄŸa sa poĆŸaduje, aby predloĆŸil dĂŽkazy. Ak objavĂ, naprĂklad, nejakĂœ veÄŸkĂœ vrch, poĆŸadujeme, aby z neho doniesol veÄŸkĂ© kamene.
âNo. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it.â
Zemepisec sa nĂĄhle vzruĆĄil.
The geographer was suddenly stirred to excitement.
â Ale ty prichĂĄdzaĆĄ zÄaleka! Ty si cestovateÄŸ! OpĂĆĄ mi svoju planĂ©tu!
âBut you â you come from far away! You are an explorer! You shall describe your planet to me!â
A zemepisec roztvoril knihu zĂĄznamov a ostrĂșhal si ceruzku. RozprĂĄvanie cestovateÄŸa sa najprv zaznamenĂĄva ceruzkou. Aby sa mohlo zaznaÄiĆ„ atramentom, treba ÄakaĆ„, kĂœm cestovateÄŸ nepredloĆŸĂ dĂŽkazy.
And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. The recitals of explorers are put down first in pencil. One waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink.
â NuĆŸ? â vyzval zemepisec MalĂ©ho princa.
âWell?â said the geographer expectantly.
â Och, u mĆa to nieje veÄŸmi zaujĂmavĂ©, â povedal MalĂœ princ, â je to celkom maliÄkĂ©. MĂĄm tri sopky. Dve sĂș v Äinnosti a jedna je vyhasnutĂĄ. Ale Älovek nikdy nevie.
âOh, where I live,â said the little prince, âit is not very interesting. It is all so small. I have three volcanoes. Two volcanoes are active and the other is extinct. But one never knows.â
â Älovek nikdy nevie, â opakoval zemepisec.
âOne never knows,â said the geographer.
â MĂĄm aj jednu kvetinu.
âI have also a flower.â
â My kvetiny nezaznamenĂĄvame.
âWe do not record flowers,â said the geographer.
â A preÄo? To je to najkrajĆĄie!
âWhy is that? The flower is the most beautiful thing on my planet!â
â PretoĆŸe kvetiny sĂș pominuteÄŸnĂ©.
âWe do not record them,â said the geographer, âbecause they are ephemeral.â
â Äo znamenĂĄ pominuteÄŸnĂ©?
âWhat does that mean â âephemeralâ?â
â ZemepisnĂ© knihy sĂș najdokonalejĆĄie zo vĆĄetkĂœch knĂh, â povedal zemepisec. â Nikdy nezastarajĂș. VeÄŸmi zriedka sa stĂĄva, aby vrch zmenil miesto. VeÄŸmi zriedka sa stĂĄva, aby oceĂĄn vyschol. My pĂĆĄeme o stĂĄlych veciach.
âGeographies,â said the geographer, âare the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things.â
â Ale vyhasnutĂ© sopky sa mĂŽĆŸu prebudiĆ„, â preruĆĄil ho MalĂœ princ. â Äo znamenĂĄ pominuteÄŸnĂ©?
âBut extinct volcanoes may come to life again,â the little prince interrupted. âWhat does that mean â âephemeralâ?â
Reklama