MalĂœ princ / The Little Prince — w językach sƂowackim i angielskim. Strona 5

SƂowacko-angielska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupéry

MalĂœ princ

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

— Tak sĂș teda moje, pretoĆŸe ja som si na ne pomyslel prvĂœ.

“Then they belong to me, because I was the first person to think of it.”

— A to stačí?

“Is that all that is necessary?”

— Prirodzene. Keď nĂĄjdeĆĄ diamant, ktorĂœ nepatrĂ­ nikomu, je tvoj. Keď nĂĄjdeĆĄ ostrov, ktorĂœ nepatrĂ­ nikomu, je tvoj. Keď na niečo prĂ­deĆĄ prvĂœ, dĂĄĆĄ si vynĂĄlez patentovaĆ„: je tvoj. A ja vlastnĂ­m hviezdy, lebo predo mnou nikdy nikomu ani na um nepriĆĄlo, ĆŸe by ich mohol vlastniĆ„.

“Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.”

— To je pravda, — povedal MalĂœ princ. — A čo s nimi robĂ­ĆĄ?

“Yes, that is true,” said the little prince. “And what do you do with them?”

— Spravujem ich. Spočítavam a prepočítavam, — odpo— vedal biznismen. — Je to nĂĄročnĂĄ prĂĄca. Ale ja som vĂĄĆŸny človek!

“I administer them,” replied the businessman. “I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence.”

MalĂœ princ eĆĄte nebol spokojnĂœ.

The little prince was still not satisfied.

— Ak ja vlastnĂ­m hodvĂĄbnu ĆĄatku, mĂŽĆŸem si ju uviazaĆ„ na krk a odniesĆ„. Ak ja vlastnĂ­m nejakĂș kvetinu, mĂŽĆŸem si svoju kvetinu odtrhnĂșĆ„ a odniesĆ„. No ty si nemĂŽĆŸeĆĄ natrhaĆ„ hviezdy!

“If I owned a silk scarf,” he said, “I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven
”

— Nie, ale mĂŽĆŸem si ich uloĆŸiĆ„ do banky.

“No. But I can put them in the bank.”

— Čo to znamená?

“Whatever does that mean?”

— To znamenĂĄ, ĆŸe na papierik napĂ­ĆĄem počet svojich hviezd. A potom ten papierik zamknem do zĂĄsuvky.

“That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key.”

— A to je vơetko?

“And that is all?”

— To stačí!

“That is enough,” said the businessman.

„To je zĂĄbavnĂ©,“ pomyslel si MalĂœ princ. „Je to takmer čarovnĂ©. Ale nie je to veÄŸmi vĂĄĆŸne.“

“It is entertaining,” thought the little prince. “It is rather poetic. But it is of no great consequence.”

MalĂœ princ mal o vĂĄĆŸnych veciach celkom inĂ© predstavy ako dospelĂ­.

On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.

— Ja vlastnĂ­m kvetinu, — povedal eĆĄte, — a kaĆŸdĂœ deƈ ju 48 polievam. VlastnĂ­m tri sopky a vymetĂĄm ich kaĆŸdĂœ tĂœĆŸdeƈ. Lebo vymetĂĄm aj tĂș vyhasnutĂș. Človek nikdy nevie. Pre moje sopky je osoĆŸnĂ©, pre moju kvetinu je osoĆŸnĂ©, ĆŸe ich vlastnĂ­m. Ale ty nie si hviezdam osoĆŸnĂœâ€Š

“I myself own a flower,” he continued his conversation with the businessman, “which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars
”

Biznismen otvoril Ășsta, ale nenaĆĄiel vhodnĂș odpoveď, a MalĂœ princ odiĆĄiel.

The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.

„DospelĂ­ sĂș rozhodne aĆŸ neuveriteÄŸne čudnĂ­,“ vravel si v duchu MalĂœ princ počas cesty.

“The grown-ups are certainly altogether extraordinary,” he said simply, talking to himself as he continued on his journey.

XIV

XIV

Piata planĂ©ta bola veÄŸmi zvlĂĄĆĄtna. Bola zo vĆĄetkĂœch najmenĆĄia. Bolo na nej iba toÄŸko miesta, aby ta mohla vojsĆ„ pouličnĂĄ lampa a lampĂĄr.

The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.

MalĂœ princ si nevedel vysvetliĆ„, načo mĂŽĆŸe byĆ„ kdesi na oblohe, na planĂ©te bez domov, bez obyvateÄŸov pouličnĂĄ lampa a lampĂĄr. Aj tak si v duchu povedal:

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:

„MoĆŸno je tu prĂ­tomnosĆ„ tohto človeka nezmyselnĂĄ. A predsa mĂĄ vĂ€ÄĆĄĂ­ zmysel ako ĆŸivot krĂĄÄŸa, mĂĄrnivca, biznismena a pijana. Aspoƈ jeho prĂĄca mĂĄ zmysel. Keď rozsvieti pouličnĂș lampu, akoby nechal narodiĆ„ o hviezdu alebo o kvetinu viac. Keď lampu zhasne, akoby kvetinu alebo hviezdu uspal. Je to peknĂ© zamestnanie. A je naozaj uĆŸitočnĂ©,, pretoĆŸe je peknĂ©.“

“It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful.”

Keď pristĂĄl na planĂ©te, Ășctivo lampĂĄra pozdravil:

When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.

— DobrĂœ deƈ. Prečo si prĂĄve zhasol lampu?

“Good morning. Why have you just put out your lamp?”

— Je to prĂ­kaz, — odpovedal lampĂĄr. — DobrĂœ deƈ.

“Those are the orders,” replied the lamplighter. “Good morning.”

— Čo znamená príkaz?

“What are the orders?”

— To znamenĂĄ, ĆŸe musĂ­m zhasnĂșĆ„ lampu. DobrĂœ večer.

“The orders are that I put out my lamp. Good evening.”

A znova j u zaĆŸal.

And he lighted his lamp again.

— Ale prečo si ju hneď zaĆŸal?

“But why have you just lighted it again?”

— Je to príkaz, — odpovedal lampár.

“Those are the orders,” replied the lamplighter.

— Nerozumiem, — povedal MalĂœ princ.

“I do not understand,” said the little prince.

— Tu niet čomu rozumieĆ„, — vravel lampĂĄr. — PrĂ­kaz je prĂ­kaz. DobrĂœ deƈ.

“There is nothing to understand,” said the lamplighter. “Orders are orders. Good morning.”

A zhasol lampu.

And he put out his lamp.

Potom si utrel čelo vreckovkou s červenĂœmi kockami.

Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.

— MĂĄm hroznĂ© zamestnanie. Kedysi malo zmysel. ZhĂĄĆĄal som rĂĄno a zaĆŸĂ­nal večer. CelĂœ deƈ som mohol od počívaĆ„ a celĂș noc som mohol spaƄ 

“I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep.”

— A odvtedy sa príkaz zmenil?

“And the orders have been changed since that time?”

— PrĂ­kaz sa nezmenil, — odpovedal lampĂĄr. — PrĂĄve v tom vĂ€zĂ­ celĂĄ pohroma. PlanĂ©ta sa z roka na rok krĂștila čoraz rĂœchlejĆĄie, a prĂ­kaz sa nezmenil!

“The orders have not been changed,” said the lamplighter. “That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!”

— No a? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

“Then what?” asked the little prince.

— No a teraz, keď sa otočí raz za minĂștu, nemĂŽĆŸem si ani na sekundu odpočinĂșĆ„. ZaĆŸĂ­ham a zhĂĄĆĄam raz za minĂștu!

“Then — the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!”

— To je smieĆĄne! Deƈ u teba trvĂĄ minĂștu!

“That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!”

— To vĂŽbec nie je smieĆĄne, — povedal lampĂĄr. — UĆŸ je to mesiac, čo sa spolu rozprĂĄvame.

“It is not funny at all!” said the lamplighter. “While we have been talking together a month has gone by.”

— Mesiac?

“A month?”

— Áno. TridsaĆ„ minĂșt. TridsaĆ„ dnĂ­. DobrĂœ večer.

“Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening.”

A znova zaĆŸal svoju lampu.

And he lighted his lamp again.

MalĂœ princ naƈho hÄŸadel a začal maĆ„ rĂĄd tohto lampĂĄra, ktorĂœ bol takĂœ vernĂœ prĂ­kazu.

As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders.

Spomenul si na zĂĄpady slnka, čo sĂĄm kedysi vyhÄŸadĂĄval, posĂșvajĂșc si stoličku. Chcel svojmu priateÄŸovi pomĂŽcĆ„:

He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend.

— Vieơ
 poznĂĄm spĂŽsob, ako si mĂŽĆŸeĆĄ odpočinĂșĆ„, keď budeĆĄ chcieĆ„..

“You know,” he said, “I can tell you a way you can rest whenever you want to
”

— PravdaĆŸe chcem, — povedal lampĂĄr.

“I always want to rest,” said the lamplighter.

Veď človek mĂŽĆŸe byĆ„ zĂĄroveƈ vernĂœ i unavenĂœ.

For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time. The little prince went on with his explanation:

MalĂœ princ pokračoval:
— Tvoja planĂ©ta je takĂĄ malĂĄ, ĆŸe ju obĂ­deĆĄ tromi krokmi. MusĂ­ĆĄ len tak pomaly kráčaĆ„, aby si bol ustavične na slnku. Keď si budeĆĄ chcieĆ„ odpočinĂșĆ„, vykročíơ
 a deƈ bude trvaĆ„ tak dlho, ako budeĆĄ chcieĆ„.

The little prince went on with his explanation:
“Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk — and the day will last as long as you like.”

— To mi nepomĂŽĆŸe, — povedal lampĂĄr. — Ja veÄŸmi rĂĄd spĂ­m.

“That doesn’t do me much good,” said the lamplighter. “The one thing I love in life is to sleep.”

— TakĂș moĆŸnosĆ„ nemĂĄĆĄ, — povedal MalĂœ princ.

“Then you’re unlucky,” said the little prince.

— TakĂș moĆŸnosĆ„ nemĂĄm, — prisvedčil lampĂĄr. — DobrĂœ deƈ.

“I am unlucky,” said the lamplighter. “Good morning.”

A zhasol lampu.

And he put out his lamp.

„TĂœmto človekom by vĆĄetci ostatnĂ­, krĂĄÄŸ, mĂĄrnivec, pijan a biznismen pohƕdali,“ vravel si MalĂœ princ, zatiaÄŸ čo pokračoval vo svojej ceste. „A predsa on jedinĂœ sa mi nezdĂĄ smieĆĄny. MoĆŸno preto, ĆŸe sa zaoberĂĄ niečím inĂœm ako samĂœm sebou.“

“That man,” said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, “that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself.”

ÄœĂștostivo si vzdychol a eĆĄte si povedal:

He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:

„Iba s nĂ­m by som sa vedel spriateliĆ„. No jeho planĂ©ta je naozaj veÄŸmi malĂĄ. Nie je tam miesto pre dvoch.

“That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two people
”

Ale MalĂœ princ sa neodvĂĄĆŸil priznaĆ„ si, ĆŸe za touto ĆĄĆ„astnou planĂ©tou ÄŸutuje najmĂ€ pre tĂœch tisĂ­c ĆĄtyristo ĆĄtyridsaĆ„ zĂĄpadov slnka za dvadsaĆ„ĆĄtyri hodĂ­n!

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!

XV

XV

Ć iesta planĂ©ta bola desaĆ„ rĂĄz vĂ€ÄĆĄia. BĂœval na nej starĂœ pĂĄn, ktorĂœ pĂ­sal hrubiznĂ© knihy.

The sixth planet was ten times larger than the last one. It was inhabited by an old gentleman who wrote voluminous books.

— Aha! Tu mĂĄme cestovateÄŸa! — zvolal, keď zazrel MalĂ©ho princa.

“Oh, look! Here is an explorer!” he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.

MalĂœ princ si sadol na stĂŽl a troĆĄku dychčal. UĆŸ tak veÄŸa cestoval!

The little prince sat down on the table and panted a little. He had already traveled so much and so far!

— OdkiaÄŸ prichĂĄdzaĆĄ? — spĂœtal sa ho starĂœ pĂĄn.

“Where do you come from?” the old gentleman said to him.

— Čo je to za hrubĂș knihu? — povedal MalĂœ princ. — Čo tu robĂ­te?

“What is that big book?” said the little prince. “What are you doing?”

— Som zemepisec, — odpovedal starĂœ pĂĄn.

“I am a geographer,” said the old gentleman.

— Čo je to zemepisec?

“What is a geographer?” asked the little prince.

— Je to vedec, ktorĂœ vie, kde sĂș moria, veÄŸkĂ© rieky, mestĂĄ, vrchy a pĂșĆĄte.

“A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts.”

— To je veÄŸmi zaujĂ­mavĂ©, — povedal MalĂœ princ. — Konečne skutočnĂ© zamestnanie!

“That is very interesting,” said the little prince. “Here at last is a man who has a real profession!”

— A poobzeral sa okolo seba po zemepiscovej planĂ©te. EĆĄte nikdy nevidel takĂș veÄŸkolepĂș planĂ©tu.

And he cast a look around him at the planet of the geographer. It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen.

— VaĆĄa planĂ©ta je veÄŸmi peknĂĄ. SĂș na nej aj oceĂĄny?

“Your planet is very beautiful,” he said. “Has it any oceans?”

— Ja to nemĂŽĆŸem vedieĆ„, — odpovedal zemepisec.

“I couldn’t tell you,” said the geographer.

— Ach! — MalĂœ princ bol sklamanĂœ. — A vrchy?

“Ah!” The little prince was disappointed. “Has it any mountains?”

— Ja to nemĂŽĆŸem vedieĆ„, — povedal zemepisec.

“I couldn’t tell you,” said the geographer.

— A mestĂĄ a veÄŸkĂ© rieky a pĂșĆĄte?

“And towns, and rivers, and deserts?”

— Ani to nemĂŽĆŸem vedieĆ„, — odpovedal zemepisec.

“I couldn’t tell you that, either.”

— Veď ste zemepisec!

“But you are a geographer!”

— SprĂĄvne, — povedal zemepisec, — ale nie som cestovateÄŸ. NemĂĄm ani jednĂ©ho cestovateÄŸa. Zemepisec nechodĂ­ robiĆ„ sĂșpis miest, riek, vrchov, morĂ­, oceĂĄnov a pĂșĆĄtĂ­.

“Exactly,” the geographer said. “But I am not an explorer. I haven’t a single explorer on my planet. It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.

Zemepisec je priveÄŸmi dĂŽleĆŸitĂœ na to, aby sa tĂșlal. NeopĂșĆĄĆ„a svoju pracovƈu. Ale prijĂ­ma tu nĂĄvĆĄtevy cestovateÄŸov. Vypytuje sa ich a zaznamenĂĄva si ich spomienky. A keď sa mu spomienky niektorĂ©ho z nich zdajĂș zaujĂ­mavĂ©, zemepisec si dĂĄ preskĂșmaĆ„ mravnĂ© sprĂĄvanie cestovateÄŸa.

The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study. He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer’s moral character.”

— A prečo?

“Why is that?”

— PretoĆŸe cestovateÄŸ, ktorĂœ by klamal, spĂŽsobil by v zemepisnĂœch knihĂĄch ozajstnĂ© katastrofy. A takisto cestovateÄŸ, ktorĂœ by priveÄŸa pil.

“Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer. So would an explorer who drank too much.”

— A prečo? — spĂœtal sa MalĂœ princ.

“Why is that?” asked the little prince.

— PretoĆŸe pijani vidia dvojmo. A tak by zemepisec mohol zaznačiĆ„ dva vrchy tam, kde je iba jeden.

“Because intoxicated men see double. Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one.”

— PoznĂĄm kohosi, kto by bol zlĂœm cestovateÄŸom, — po— znamenal MalĂœ princ.

“I know some one,” said the little prince, “who would make a bad explorer.”

— To je moĆŸnĂ©. Keď sa teda mravnĂ© sprĂĄvanie cestovateÄŸa zdĂĄ dobrĂ©, jeho objav sa overĂ­.

“That is possible. Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery.”

— Niekto sa ta ide pozrieĆ„?

“One goes to see it?”

— Nie. To je prĂ­liĆĄ zloĆŸitĂ©. Ale od cestovateÄŸa sa poĆŸaduje, aby predloĆŸil dĂŽkazy. Ak objavĂ­, naprĂ­klad, nejakĂœ veÄŸkĂœ vrch, poĆŸadujeme, aby z neho doniesol veÄŸkĂ© kamene.

“No. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it.”

Zemepisec sa nĂĄhle vzruĆĄil.

The geographer was suddenly stirred to excitement.

— Ale ty prichĂĄdzaĆĄ zďaleka! Ty si cestovateÄŸ! OpĂ­ĆĄ mi svoju planĂ©tu!

“But you — you come from far away! You are an explorer! You shall describe your planet to me!”

A zemepisec roztvoril knihu zĂĄznamov a ostrĂșhal si ceruzku. RozprĂĄvanie cestovateÄŸa sa najprv zaznamenĂĄva ceruzkou. Aby sa mohlo zaznačiĆ„ atramentom, treba čakaĆ„, kĂœm cestovateÄŸ nepredloĆŸĂ­ dĂŽkazy.

And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. The recitals of explorers are put down first in pencil. One waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink.

— NuĆŸ? — vyzval zemepisec MalĂ©ho princa.

“Well?” said the geographer expectantly.

— Och, u mƈa to nieje veÄŸmi zaujĂ­mavĂ©, — povedal MalĂœ princ, — je to celkom maličkĂ©. MĂĄm tri sopky. Dve sĂș v činnosti a jedna je vyhasnutĂĄ. Ale človek nikdy nevie.

“Oh, where I live,” said the little prince, “it is not very interesting. It is all so small. I have three volcanoes. Two volcanoes are active and the other is extinct. But one never knows.”

— Človek nikdy nevie, — opakoval zemepisec.

“One never knows,” said the geographer.

— Mám aj jednu kvetinu.

“I have also a flower.”

— My kvetiny nezaznamenávame.

“We do not record flowers,” said the geographer.

— A prečo? To je to najkrajơie!

“Why is that? The flower is the most beautiful thing on my planet!”

— PretoĆŸe kvetiny sĂș pominuteÄŸnĂ©.

“We do not record them,” said the geographer, “because they are ephemeral.”

— Čo znamenĂĄ pominuteÄŸnĂ©?

“What does that mean — ‘ephemeral’?”

— ZemepisnĂ© knihy sĂș najdokonalejĆĄie zo vĆĄetkĂœch knĂ­h, — povedal zemepisec. — Nikdy nezastarajĂș. VeÄŸmi zriedka sa stĂĄva, aby vrch zmenil miesto. VeÄŸmi zriedka sa stĂĄva, aby oceĂĄn vyschol. My pĂ­ĆĄeme o stĂĄlych veciach.

“Geographies,” said the geographer, “are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things.”

— Ale vyhasnutĂ© sopky sa mĂŽĆŸu prebudiĆ„, — preruĆĄil ho MalĂœ princ. — Čo znamenĂĄ pominuteÄŸnĂ©?

“But extinct volcanoes may come to life again,” the little prince interrupted. “What does that mean — ‘ephemeral’?”

Reklama