MalĂœ princ / The Little Prince — w językach sƂowackim i angielskim. Strona 4

SƂowacko-angielska dwujęzyczna ksiÄ…ĆŒka

Antoine de Saint-Exupéry

MalĂœ princ

Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince

— Keby som prikĂĄzal niektorĂ©mu generĂĄlovi, aby lietal z kvetiny na kvetinu ako motĂœÄŸ, alebo aby napĂ­sal tragĂ©diu, či aby sa premenil na morskĂ©ho vtĂĄka, a ten generĂĄl by rozkaz nevykonal, kto by to zavinil, on, alebo ja?

“If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?” the king demanded. “The general, or myself?”

— Boli by ste to vy, — pevne odpovedal MalĂœ princ.

“You,” said the little prince firmly.

— SprĂĄvne. Od kaĆŸdĂ©ho treba ĆŸiadaĆ„ len to, čo mĂŽĆŸe daĆ„, — pokračoval krĂĄÄŸ. — Autorita sa zakladĂĄ predovĆĄetkĂœm na rozume. Ak prikĂĄĆŸeĆĄ svojmu ÄŸudu, aby sa ĆĄiel hodiĆ„ do mora, urobĂ­ revolĂșciu. Ja mĂĄm prĂĄvo vyĆŸadovaĆ„ posluĆĄnosĆ„, pretoĆŸe moje rozkazy sĂș rozumnĂ©.

“Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform,” the king went on. “Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.”

— A čo ten mĂŽj zĂĄpad slnka? — pripomenul mu MalĂœ princ, ktorĂœ nikdy nezabĂșdal na otĂĄzku, keď ju uĆŸ raz poloĆŸil.

“Then my sunset?” the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.

— BudeĆĄ maĆ„ ten svoj zĂĄpad slnka. VyĆŸiadam si ho. Ale vo svojej vladĂĄrskej mĂșdrosti počkĂĄm, kĂœm budĂș priaznivĂ© podmienky.

“You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable.”

— A kedy to bude? — zaujĂ­mal sa MalĂœ princ.

“When will that be?” inquired the little prince.

— Hm, hm! — zamumlal krĂĄÄŸ a najprv nazrel do hrubĂ© ho kalendĂĄra. — Hm, hm, bude to asi
 asi
 bude to dnes večer asi o tri ĆĄtvrte na osem. A uvidĂ­ĆĄ, ako presne sa plnia moje prĂ­kazy.

“Hum! Hum!” replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. “Hum! Hum! That will be about — about — that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed!”

MalĂœ princ zĂ­vol. Äœutoval, ĆŸe priĆĄiel o zĂĄpad slnka. A uĆŸ sa aj trochu nudil.

The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.

— NemĂĄm tu uĆŸ čo robiĆ„, — povedal krĂĄÄŸovi. — Idem za sa ďalej!

“I have nothing more to do here,” he said to the king. “So I shall set out on my way again.”

— NeodchĂĄdzaj, — povedal krĂĄÄŸ, veď bol takĂœ pyĆĄnĂœ, ĆŸe mĂĄ poddanĂ©ho. — NeodchĂĄdzaj, vymenĂșvam Ć„a za ministra!

“Do not go,” said the king, who was very proud of having a subject. “Do not go. I will make you a Minister!”

— Za ministra čoho?

“Minister of what?”

— Za ministra
 za ministra spravodlivosti!

“Minster of — of Justice!”

— Ale tu niet koho sĂșdiĆ„!

“But there is nobody here to judge!”

— To sa nevie, — odpovedal mu krĂĄÄŸ. — EĆĄte som nevy konal cestu okolo svojho krĂĄÄŸovstva. Som uĆŸ veÄŸmi starĂœ, nemĂĄm tu miesto pre koč, a chĂŽdza ma unavuje.

“We do not know that,” the king said to him. “I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk.”

— Och! Ale ja som ho uĆŸ celĂ© videl, — povedal MalĂœ princ a naklonil sa, aby sa eĆĄte raz pozrel na druhĂș stranu planĂ©ty. — Ani tam na druhej strane nikto nie je


“Oh, but I have looked already!” said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all


— BudeĆĄ teda sĂșdiĆ„ sĂĄm seba, — odpovedal mu krĂĄÄŸ. — To je najĆ„aĆŸĆĄie. Je oveÄŸa Ć„aĆŸĆĄie sĂșdiĆ„ samĂ©ho seba ako svojho blĂ­ĆŸneho. Ak sa ti podarĂ­ samĂ©ho seba dobre sĂșdiĆ„, bude to znamenaĆ„, ĆŸe si ozajstnĂœ mudrc.

“Then you shall judge yourself,” the king answered. “that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.”

— SĂșdiĆ„ samĂ©ho seba mĂŽĆŸem hocikde, — vravel MalĂœ princ. — NemusĂ­m bĂœvaĆ„ prĂĄve tu.

“Yes,” said the little prince, “but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.”

— Hm, hm! — zamumlal krĂĄÄŸ. — MyslĂ­m, ĆŸe na mojej planĂ©te musĂ­ byĆ„ niekde starĂĄ myĆĄ. Počujem ju v noci. MĂŽĆŸeĆĄ sĂșdiĆ„ tĂș starĂș myĆĄ. Z času na čas ju odsĂșdiĆĄ na smrĆ„. Tak bude jej ĆŸivot zĂĄvisieĆ„ od tvojej spravodlivosti. Ale ty jej za kaĆŸdĂœm udelĂ­ĆĄ milosĆ„, aby ti ostala. Je tu len jedna jedinĂĄ.

“Hum! Hum!” said the king. “I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have.”

— Ja nemĂĄm rĂĄd, keď sa odsudzuje na smrĆ„, — odpove— dal MalĂœ princ, — a naozaj si myslĂ­m, ĆŸe odĂ­dem.

“I,” replied the little prince, “do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way.”

— Nie, — povedal krĂĄÄŸ.

“No,” said the king.

Ale MalĂœ princ bol uĆŸ pripravenĂœ, a pretoĆŸe nechcel starĂ©ho vlĂĄdcu zarmĂștiĆ„, povedal:

But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.

— Ak si vaĆĄe veličenstvo ĆŸelĂĄ, aby ho presne poslĂșchali, mohlo by mi daĆ„ rozumnĂœ rozkaz. Mohlo by mi, naprĂ­klad, prikĂĄzaĆ„, aby som odiĆĄiel skĂŽr ako o minĂștu. ZdĂĄ sa mi, ĆŸe podmienky sĂș priaznivé 

“If Your Majesty wishes to be promptly obeyed,” he said, “he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable
”

PretoĆŸe krĂĄÄŸ neodpovedal, MalĂœ princ najprv vĂĄhal, potom so vzdychom odchĂĄdzal.

As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.

— Menujem Ć„a svojĂ­m vyslancom, — poponĂĄhÄŸal sa vtom zakričaĆ„ krĂĄÄŸ.

“I make you my Ambassador,” the king called out, hastily.

TvĂĄril sa veÄŸmi vzneĆĄene.

He had a magnificent air of authority.

„DospelĂ­ sĂș veÄŸmi čudnĂ­,“ vravel si MalĂœ princ počas svojej cesty.

“The grown-ups are very strange,” the little prince said to himself, as he continued on his journey.

XI

XI

Na druhej planĂ©te bĂœval mĂĄrnivec.

The second planet was inhabited by a conceited man.

— Ach, ach! PriĆĄiel ma navĆĄtĂ­viĆ„ obdivovateÄŸ! — vykrĂ­kol, len čo v diaÄŸke zazrel MalĂ©ho princa.

“Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!” he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.

PretoĆŸe mĂĄrnivci vidia v ostatnĂœch ÄŸuďoch svojich obdivovateÄŸov.

For, to conceited men, all other men are admirers.

— DobrĂœ deƈ, — povedal MalĂœ princ. — MĂĄte čudnĂœ klobĂșk.

“Good morning,” said the little prince. “That is a queer hat you are wearing.”

— MĂĄm ho preto, aby som mohol pozdravovaĆ„, — odpovedal mu mĂĄrnivec. — Aby som mohol pozdravovaĆ„, keď ma s jasotom vĂ­tajĂș. BohuĆŸiaÄŸ, tadiaÄŸto nikdy nikto nejde.

“It is a hat for salutes,” the conceited man replied. “It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way.”

— Ach, naozaj? — povedal MalĂœ princ, ktorĂœ mu neporozumel.

“Yes?” said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.

— Zatlieskaj, — poradil mu teda márnivec.

“Clap your hands, one against the other,” the conceited man now directed him.

MalĂœ princ zatlieskal. MĂĄrnivec nadvihol klobĂșk a skromne pozdravil.

The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.

„Toto je zĂĄbavnejĆĄie ako nĂĄvĆĄteva u krĂĄÄŸa,“ vravel si v duchu MalĂœ princ. A opÀƄ zatlieskal. MĂĄrnivec znova dvĂ­hal klobĂșk z hlavy a pozdravoval.

“This is more entertaining than the visit to the king,” the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.

JednotvĂĄrnosĆ„ takejto hry MalĂ©ho princa po piatich minĂștach unavila.

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game’s monotony.

— Čo treba urobiĆ„, aby klobĂșk spadol? — spĂœtal sa.

“And what should one do to make the hat come down?” he asked.

Ale mĂĄrnivec ho nepočul. MĂĄrnivci počujĂș iba chvĂĄlu.

But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.

— Naozaj ma veÄŸmi obdivujeĆĄ? — spĂœtal sa MalĂ©ho princa.

“Do you really admire me very much?” he demanded of the little prince.

— Čo znamenĂĄ obdivovaĆ„?

“What does that mean — ‘admire’?”

— ObdivovaĆ„ znamenĂĄ uznaĆ„, ĆŸe som najkrajĆĄĂ­, najlepĆĄie oblečenĂœ, najbohatĆĄĂ­ a najinteligentnejĆĄĂ­ človek na planĂ©te.

“To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet.”

— Ale veď si na svojej planĂ©te sĂĄm!

“But you are the only man on your planet!”

— Urob mi tĂș radosĆ„. Aj tak ma obdivuj!

“Do me this kindness. Admire me just the same.”

— Obdivujem Ć„a, — povedal MalĂœ princ, pokrčiac trochu plecami, — no ako Ć„a to len mĂŽĆŸe zaujĂ­maĆ„?

“I admire you,” said the little prince, shrugging his shoulders slightly, “but what is there in that to interest you so much?”

A MalĂœ princ odiĆĄiel.

And the little prince went away.

„DospelĂ­ sĂș rozhodne veÄŸmi čudnĂ­,“ vravel si v duchu počas cesty.

“The grown-ups are certainly very odd,” he said to himself, as he continued on his journey.

XII

Đ„II

Na ďalĆĄej planĂ©te bĂœval pijan. TĂĄto nĂĄvĆĄteva bola veÄŸmi krĂĄtka, ale MalĂœ princ bol po nej veÄŸmi skÄŸĂșčenĂœ.

The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.

— Čo tu robĂ­ĆĄ? — spĂœtal sa pijana, ktorĂ© ho naĆĄiel, ako mlčky sedĂ­ pred radom prĂĄzdnych a radom plnĂœch fliaĆĄ.

“What are you doing there?” he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

— Pijem, — odpovedal pijan s pochmĂșrnymvĂœrazom.

“I am drinking,” replied the tippler, with a lugubrious air.

— Prečo pijeĆĄ? — pĂœtal sa ho MalĂœ princ.

“Why are you drinking?” demanded the little prince.

— Aby som zabudol, — odpovedal pijan.

“So that I may forget,” replied the tippler.

— Aby si zabudol? A na čo? — vyzvedal MalĂœ princ, lebo ho uĆŸ ÄŸutoval.

“Forget what?” inquired the little prince, who already was sorry for him.

— Aby som zabudol, ĆŸe sa hanbĂ­m, — priznal pijan a ovesil hlavu.

“Forget that I am ashamed,” the tippler confessed, hanging his head.

— Za čo sa hanbĂ­ĆĄ? — vypytoval sa MalĂœ princ, lebo mu chcel pomĂŽcĆ„.

“Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted to help him.

— HanbĂ­m sa, ĆŸe pijem! — dodal pijan a načisto sa od mlčal.

“Ashamed of drinking!” The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.

A MalĂœ princ celĂœ zmĂ€tenĂœ odiĆĄiel.

And the little prince went away, puzzled.

„DospelĂ­ sĂș rozhodne veÄŸmi, veÄŸmi čudnĂ­,“ vravel si v duchu počas cesty.

“The grown-ups are certainly very, very odd,” he said to himself, as he continued on his journey.

XIII

XIII

Ć tvrtĂĄ planĂ©ta patrila biznismenovi. Ten človek bol takĂœ zaujatĂœ, ĆŸe pri prĂ­chode MalĂ©ho princa ani hlavu nezdvihol.

The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince’s arrival.

— DobrĂœ deƈ, — povedal mu MalĂœ princ. — Vyhasla vĂĄm cigareta.

“Good morning,” the little prince said to him. “Your cigarette has gone out.”

— Tri a dva je pÀƄ. PÀƄ a sedem dvanĂĄsĆ„. DvanĂĄsĆ„ a tri pĂ€tnĂĄsĆ„. DobrĂœ deƈ. PĂ€tnĂĄsĆ„ a sedem dvadsaĆ„dva. DvadsaĆ„ dva a ĆĄesĆ„ dvadsaĆ„osem. NemĂĄm čas znova ju zapĂĄliĆ„. DvadsaĆ„ĆĄesĆ„ a pÀƄ tridsaĆ„jeden. Uf! RobĂ­ to teda pÀƄstojeden miliĂłnov ĆĄesĆ„stodvadsaĆ„dvatisĂ­c sedemstotridsaĆ„jeden.

“Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven’t time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one.”

— PÀƄsto miliĂłnov čoho?

“Five hundred million what?” asked the little prince.

— ČoĆŸe? Ty si eĆĄte tu? PÀƄstojeden miliĂłnov
 uĆŸ ne viem čoho
 MĂĄm toÄŸko prĂĄce! Ja som vĂĄĆŸny človek, ne zabĂĄvam sa tĂĄranĂ­m hlĂșpostĂ­! Dva a pÀƄ sedem


“Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million — I can’t stop
 I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don’t amuse myself with balderdash. Two and five make seven
”

— PÀƄstojeden miliĂłnov čoho? — opakoval MalĂœ princ, pretoĆŸe sa nikdy v ĆŸivote nevzdal otĂĄzky, ktorĂș uĆŸ raz poloĆŸil.

“Five-hundred-and-one million what?” repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.

Biznismen zodvihol hlavu:

The businessman raised his head.

— Za pÀƄdesiatĆĄtyri rokov, čo bĂœvam na tejto planĂ©te, ma vyruĆĄili len tri razy. Po prvĂœ raz to bolo pred dvadsiatimi dvoma rokmi, keď sem spadol bohvieodkiaÄŸ chrĂșst. Hrozne bzučal a ja som urobil ĆĄtyri chyby pri spočítanĂ­.

“During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.

Po druhĂœ raz to bolo pred jedenĂĄstimi rokmi, keď som mal reumatickĂœ zĂĄchvat. ChĂœba mi pohyb. NemĂĄm čas na prechĂĄdzky. Ja som vĂĄĆŸny človek. A po tretĂ­ raz
 prĂĄve teraz! Vravel som teda pÀƄstojeden miliĂłnov


The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don’t get enough exercise. I have no time for loafing. The third time — well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions — ”

— Miliónov čoho?

“Millions of what?”

Biznismen pochopil, ĆŸe nemĂĄ nijakĂș nĂĄdej na pokoj.

The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.

— MiliĂłnov tĂœch malĂœch vecĂ­, ktorĂ© niekedy vidĂ­me na oblohe.

“Millions of those little objects,” he said, “which one sometimes sees in the sky.”

— MĂșch?

“Flies?”

— Ale nie, tĂœm malĂœch vecĂ­, čo sa trblietajĂș.

“Oh, no. Little glittering objects.”

— Včiel?

“Bees?”

— Ale nie. TĂœch malĂœch zlatĂœch vecĂ­, o ktorĂœch plano rojčia povaÄŸači. No ja som vĂĄĆŸny človek! Ja nemĂĄm čas na rojčenie.

“Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.”

— Ach! Hviezd?

“Ah! You mean the stars?”

— To je ono. Hviezd.

“Yes, that’s it. The stars.”

— A čo robĂ­ĆĄ s tĂœmi pÀƄsto miliĂłnmi hviezd?

“And what do you do with five-hundred millions of stars?”

— S pÀƄstojeden miliĂłnmi ĆĄesĆ„stodvadsaĆ„dvatisĂ­c sedemstotridsaĆ„jeden hviezdami. Ja som vĂĄĆŸny človek, ja som presnĂœ.

“Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate.”

— A čo robĂ­ĆĄ s tĂœmi hviezdami?

“And what do you do with these stars?”

— Čo s nimi robím?

“What do I do with them?”

— Áno.

“Yes.”

— Nič. Vlastním ich.

“Nothing. I own them.”

— Ty vlastníơ hviezdy?

“You own the stars?”

— Áno.

“Yes.”

— Ale ja som uĆŸ videl krĂĄÄŸa, ktorĂœâ€Š

“But I have already seen a king who — ”

— KrĂĄli nevlastnia. Oni vlĂĄdnu nad. To je veÄŸkĂœ rozdiel.

“Kings do not own, they reign over. It is a very different matter.”

— A čo z toho mĂĄĆĄ, ĆŸe vlastnĂ­ĆĄ hviezdy?

“And what good does it do you to own the stars?”

— Robí to zo mƈa boháča.

“It does me the good of making me rich.”

— A čo z toho mĂĄĆĄ, ĆŸe si boháčom?

“And what good does it do you to be rich?”

— MĂŽĆŸem si kĂșpiĆ„ inĂ© hviezdy, ak niekto nejakĂ© objavĂ­.

“It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered.”

„Tento človek,“ vravel si v duchu MalĂœ princ, „mudruje skoro ako ten mĂŽj opilec.“

“This man,” the little prince said to himself, “reasons a little like my poor tippler
”

Aj tak mu eĆĄte poloĆŸil ďalĆĄie otĂĄzky:

Nevertheless, he still had some more questions.

— Ako mĂŽĆŸeme vlastniĆ„ hviezdy?

“How is it possible for one to own the stars?”

— A komu patria? — odsekol nevrlo biznismen.

“To whom do they belong?” the businessman retorted, peevishly.

— Neviem. Nikomu.

“I don’t know. To nobody.”