SĆowacko-angielska dwujÄzyczna ksiÄ ĆŒka
â Keby som prikĂĄzal niektorĂ©mu generĂĄlovi, aby lietal z kvetiny na kvetinu ako motĂœÄŸ, alebo aby napĂsal tragĂ©diu, Äi aby sa premenil na morskĂ©ho vtĂĄka, a ten generĂĄl by rozkaz nevykonal, kto by to zavinil, on, alebo ja?
âIf I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?â the king demanded. âThe general, or myself?â
â Boli by ste to vy, â pevne odpovedal MalĂœ princ.
âYou,â said the little prince firmly.
â SprĂĄvne. Od kaĆŸdĂ©ho treba ĆŸiadaĆ„ len to, Äo mĂŽĆŸe daĆ„, â pokraÄoval krĂĄÄŸ. â Autorita sa zakladĂĄ predovĆĄetkĂœm na rozume. Ak prikĂĄĆŸeĆĄ svojmu ÄŸudu, aby sa ĆĄiel hodiĆ„ do mora, urobĂ revolĂșciu. Ja mĂĄm prĂĄvo vyĆŸadovaĆ„ posluĆĄnosĆ„, pretoĆŸe moje rozkazy sĂș rozumnĂ©.
âExactly. One must require from each one the duty which each one can perform,â the king went on. âAccepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.â
â A Äo ten mĂŽj zĂĄpad slnka? â pripomenul mu MalĂœ princ, ktorĂœ nikdy nezabĂșdal na otĂĄzku, keÄ ju uĆŸ raz poloĆŸil.
âThen my sunset?â the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
â BudeĆĄ maĆ„ ten svoj zĂĄpad slnka. VyĆŸiadam si ho. Ale vo svojej vladĂĄrskej mĂșdrosti poÄkĂĄm, kĂœm budĂș priaznivĂ© podmienky.
âYou shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable.â
â A kedy to bude? â zaujĂmal sa MalĂœ princ.
âWhen will that be?â inquired the little prince.
â Hm, hm! â zamumlal krĂĄÄŸ a najprv nazrel do hrubĂ© ho kalendĂĄra. â Hm, hm, bude to asi⊠asi⊠bude to dnes veÄer asi o tri ĆĄtvrte na osem. A uvidĂĆĄ, ako presne sa plnia moje prĂkazy.
âHum! Hum!â replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. âHum! Hum! That will be about â about â that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed!â
MalĂœ princ zĂvol. Äœutoval, ĆŸe priĆĄiel o zĂĄpad slnka. A uĆŸ sa aj trochu nudil.
The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.
â NemĂĄm tu uĆŸ Äo robiĆ„, â povedal krĂĄÄŸovi. â Idem za sa Äalej!
âI have nothing more to do here,â he said to the king. âSo I shall set out on my way again.â
â NeodchĂĄdzaj, â povedal krĂĄÄŸ, veÄ bol takĂœ pyĆĄnĂœ, ĆŸe mĂĄ poddanĂ©ho. â NeodchĂĄdzaj, vymenĂșvam Ć„a za ministra!
âDo not go,â said the king, who was very proud of having a subject. âDo not go. I will make you a Minister!â
â Za ministra Äoho?
âMinister of what?â
â Za ministra⊠za ministra spravodlivosti!
âMinster of â of Justice!â
â Ale tu niet koho sĂșdiĆ„!
âBut there is nobody here to judge!â
â To sa nevie, â odpovedal mu krĂĄÄŸ. â EĆĄte som nevy konal cestu okolo svojho krĂĄÄŸovstva. Som uĆŸ veÄŸmi starĂœ, nemĂĄm tu miesto pre koÄ, a chĂŽdza ma unavuje.
âWe do not know that,â the king said to him. âI have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk.â
â Och! Ale ja som ho uĆŸ celĂ© videl, â povedal MalĂœ princ a naklonil sa, aby sa eĆĄte raz pozrel na druhĂș stranu planĂ©ty. â Ani tam na druhej strane nikto nie jeâŠ
âOh, but I have looked already!â said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at allâŠ
â BudeĆĄ teda sĂșdiĆ„ sĂĄm seba, â odpovedal mu krĂĄÄŸ. â To je najĆ„aĆŸĆĄie. Je oveÄŸa Ć„aĆŸĆĄie sĂșdiĆ„ samĂ©ho seba ako svojho blĂĆŸneho. Ak sa ti podarĂ samĂ©ho seba dobre sĂșdiĆ„, bude to znamenaĆ„, ĆŸe si ozajstnĂœ mudrc.
âThen you shall judge yourself,â the king answered. âthat is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.â
â SĂșdiĆ„ samĂ©ho seba mĂŽĆŸem hocikde, â vravel MalĂœ princ. â NemusĂm bĂœvaĆ„ prĂĄve tu.
âYes,â said the little prince, âbut I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.â
â Hm, hm! â zamumlal krĂĄÄŸ. â MyslĂm, ĆŸe na mojej planĂ©te musĂ byĆ„ niekde starĂĄ myĆĄ. PoÄujem ju v noci. MĂŽĆŸeĆĄ sĂșdiĆ„ tĂș starĂș myĆĄ. Z Äasu na Äas ju odsĂșdiĆĄ na smrĆ„. Tak bude jej ĆŸivot zĂĄvisieĆ„ od tvojej spravodlivosti. Ale ty jej za kaĆŸdĂœm udelĂĆĄ milosĆ„, aby ti ostala. Je tu len jedna jedinĂĄ.
âHum! Hum!â said the king. âI have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have.â
â Ja nemĂĄm rĂĄd, keÄ sa odsudzuje na smrĆ„, â odpoveâ dal MalĂœ princ, â a naozaj si myslĂm, ĆŸe odĂdem.
âI,â replied the little prince, âdo not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way.â
â Nie, â povedal krĂĄÄŸ.
âNo,â said the king.
Ale MalĂœ princ bol uĆŸ pripravenĂœ, a pretoĆŸe nechcel starĂ©ho vlĂĄdcu zarmĂștiĆ„, povedal:
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
â Ak si vaĆĄe veliÄenstvo ĆŸelĂĄ, aby ho presne poslĂșchali, mohlo by mi daĆ„ rozumnĂœ rozkaz. Mohlo by mi, naprĂklad, prikĂĄzaĆ„, aby som odiĆĄiel skĂŽr ako o minĂștu. ZdĂĄ sa mi, ĆŸe podmienky sĂș priaznivĂ©âŠ
âIf Your Majesty wishes to be promptly obeyed,â he said, âhe should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorableâŠâ
PretoĆŸe krĂĄÄŸ neodpovedal, MalĂœ princ najprv vĂĄhal, potom so vzdychom odchĂĄdzal.
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
â Menujem Ć„a svojĂm vyslancom, â poponĂĄhÄŸal sa vtom zakriÄaĆ„ krĂĄÄŸ.
âI make you my Ambassador,â the king called out, hastily.
TvĂĄril sa veÄŸmi vzneĆĄene.
He had a magnificent air of authority.
âDospelĂ sĂș veÄŸmi ÄudnĂ,â vravel si MalĂœ princ poÄas svojej cesty.
âThe grown-ups are very strange,â the little prince said to himself, as he continued on his journey.
XI
XI
Na druhej planĂ©te bĂœval mĂĄrnivec.
The second planet was inhabited by a conceited man.
â Ach, ach! PriĆĄiel ma navĆĄtĂviĆ„ obdivovateÄŸ! â vykrĂkol, len Äo v diaÄŸke zazrel MalĂ©ho princa.
âAh! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!â he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
PretoĆŸe mĂĄrnivci vidia v ostatnĂœch ÄŸuÄoch svojich obdivovateÄŸov.
For, to conceited men, all other men are admirers.
â DobrĂœ deĆ, â povedal MalĂœ princ. â MĂĄte ÄudnĂœ klobĂșk.
âGood morning,â said the little prince. âThat is a queer hat you are wearing.â
â MĂĄm ho preto, aby som mohol pozdravovaĆ„, â odpovedal mu mĂĄrnivec. â Aby som mohol pozdravovaĆ„, keÄ ma s jasotom vĂtajĂș. BohuĆŸiaÄŸ, tadiaÄŸto nikdy nikto nejde.
âIt is a hat for salutes,â the conceited man replied. âIt is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way.â
â Ach, naozaj? â povedal MalĂœ princ, ktorĂœ mu neporozumel.
âYes?â said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
â Zatlieskaj, â poradil mu teda mĂĄrnivec.
âClap your hands, one against the other,â the conceited man now directed him.
MalĂœ princ zatlieskal. MĂĄrnivec nadvihol klobĂșk a skromne pozdravil.
The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
âToto je zĂĄbavnejĆĄie ako nĂĄvĆĄteva u krĂĄÄŸa,â vravel si v duchu MalĂœ princ. A opÀƄ zatlieskal. MĂĄrnivec znova dvĂhal klobĂșk z hlavy a pozdravoval.
âThis is more entertaining than the visit to the king,â the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.
JednotvĂĄrnosĆ„ takejto hry MalĂ©ho princa po piatich minĂștach unavila.
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the gameâs monotony.
â Äo treba urobiĆ„, aby klobĂșk spadol? â spĂœtal sa.
âAnd what should one do to make the hat come down?â he asked.
Ale mĂĄrnivec ho nepoÄul. MĂĄrnivci poÄujĂș iba chvĂĄlu.
But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
â Naozaj ma veÄŸmi obdivujeĆĄ? â spĂœtal sa MalĂ©ho princa.
âDo you really admire me very much?â he demanded of the little prince.
â Äo znamenĂĄ obdivovaĆ„?
âWhat does that mean â âadmireâ?â
â ObdivovaĆ„ znamenĂĄ uznaĆ„, ĆŸe som najkrajĆĄĂ, najlepĆĄie obleÄenĂœ, najbohatĆĄĂ a najinteligentnejĆĄĂ Älovek na planĂ©te.
âTo admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet.â
â Ale veÄ si na svojej planĂ©te sĂĄm!
âBut you are the only man on your planet!â
â Urob mi tĂș radosĆ„. Aj tak ma obdivuj!
âDo me this kindness. Admire me just the same.â
â Obdivujem Ć„a, â povedal MalĂœ princ, pokrÄiac trochu plecami, â no ako Ć„a to len mĂŽĆŸe zaujĂmaĆ„?
âI admire you,â said the little prince, shrugging his shoulders slightly, âbut what is there in that to interest you so much?â
A MalĂœ princ odiĆĄiel.
And the little prince went away.
âDospelĂ sĂș rozhodne veÄŸmi ÄudnĂ,â vravel si v duchu poÄas cesty.
âThe grown-ups are certainly very odd,â he said to himself, as he continued on his journey.
XII
Đ„II
Na ÄalĆĄej planĂ©te bĂœval pijan. TĂĄto nĂĄvĆĄteva bola veÄŸmi krĂĄtka, ale MalĂœ princ bol po nej veÄŸmi skÄŸĂșÄenĂœ.
The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.
â Äo tu robĂĆĄ? â spĂœtal sa pijana, ktorĂ© ho naĆĄiel, ako mlÄky sedĂ pred radom prĂĄzdnych a radom plnĂœch fliaĆĄ.
âWhat are you doing there?â he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.
â Pijem, â odpovedal pijan s pochmĂșrnymvĂœrazom.
âI am drinking,â replied the tippler, with a lugubrious air.
â PreÄo pijeĆĄ? â pĂœtal sa ho MalĂœ princ.
âWhy are you drinking?â demanded the little prince.
â Aby som zabudol, â odpovedal pijan.
âSo that I may forget,â replied the tippler.
â Aby si zabudol? A na Äo? â vyzvedal MalĂœ princ, lebo ho uĆŸ ÄŸutoval.
âForget what?â inquired the little prince, who already was sorry for him.
â Aby som zabudol, ĆŸe sa hanbĂm, â priznal pijan a ovesil hlavu.
âForget that I am ashamed,â the tippler confessed, hanging his head.
â Za Äo sa hanbĂĆĄ? â vypytoval sa MalĂœ princ, lebo mu chcel pomĂŽcĆ„.
âAshamed of what?â insisted the little prince, who wanted to help him.
â HanbĂm sa, ĆŸe pijem! â dodal pijan a naÄisto sa od mlÄal.
âAshamed of drinking!â The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.
A MalĂœ princ celĂœ zmĂ€tenĂœ odiĆĄiel.
And the little prince went away, puzzled.
âDospelĂ sĂș rozhodne veÄŸmi, veÄŸmi ÄudnĂ,â vravel si v duchu poÄas cesty.
âThe grown-ups are certainly very, very odd,â he said to himself, as he continued on his journey.
XIII
XIII
Ć tvrtĂĄ planĂ©ta patrila biznismenovi. Ten Älovek bol takĂœ zaujatĂœ, ĆŸe pri prĂchode MalĂ©ho princa ani hlavu nezdvihol.
The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little princeâs arrival.
â DobrĂœ deĆ, â povedal mu MalĂœ princ. â Vyhasla vĂĄm cigareta.
âGood morning,â the little prince said to him. âYour cigarette has gone out.â
â Tri a dva je pÀƄ. PÀƄ a sedem dvanĂĄsĆ„. DvanĂĄsĆ„ a tri pĂ€tnĂĄsĆ„. DobrĂœ deĆ. PĂ€tnĂĄsĆ„ a sedem dvadsaĆ„dva. DvadsaĆ„ dva a ĆĄesĆ„ dvadsaĆ„osem. NemĂĄm Äas znova ju zapĂĄliĆ„. DvadsaĆ„ĆĄesĆ„ a pÀƄ tridsaĆ„jeden. Uf! RobĂ to teda pÀƄstojeden miliĂłnov ĆĄesĆ„stodvadsaĆ„dvatisĂc sedemstotridsaĆ„jeden.
âThree and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I havenât time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one.â
â PÀƄsto miliĂłnov Äoho?
âFive hundred million what?â asked the little prince.
â ÄoĆŸe? Ty si eĆĄte tu? PÀƄstojeden miliĂłnov⊠uĆŸ ne viem Äoho⊠MĂĄm toÄŸko prĂĄce! Ja som vĂĄĆŸny Älovek, ne zabĂĄvam sa tĂĄranĂm hlĂșpostĂ! Dva a pÀƄ sedemâŠ
âEh? Are you still there? Five-hundred-and-one million â I canât stop⊠I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I donât amuse myself with balderdash. Two and five make sevenâŠâ
â PÀƄstojeden miliĂłnov Äoho? â opakoval MalĂœ princ, pretoĆŸe sa nikdy v ĆŸivote nevzdal otĂĄzky, ktorĂș uĆŸ raz poloĆŸil.
âFive-hundred-and-one million what?â repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
Biznismen zodvihol hlavu:
The businessman raised his head.
â Za pÀƄdesiatĆĄtyri rokov, Äo bĂœvam na tejto planĂ©te, ma vyruĆĄili len tri razy. Po prvĂœ raz to bolo pred dvadsiatimi dvoma rokmi, keÄ sem spadol bohvieodkiaÄŸ chrĂșst. Hrozne bzuÄal a ja som urobil ĆĄtyri chyby pri spoÄĂtanĂ.
âDuring the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.
Po druhĂœ raz to bolo pred jedenĂĄstimi rokmi, keÄ som mal reumatickĂœ zĂĄchvat. ChĂœba mi pohyb. NemĂĄm Äas na prechĂĄdzky. Ja som vĂĄĆŸny Älovek. A po tretĂ raz⊠prĂĄve teraz! Vravel som teda pÀƄstojeden miliĂłnovâŠ
The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I donât get enough exercise. I have no time for loafing. The third time â well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions â â
â MiliĂłnov Äoho?
âMillions of what?â
Biznismen pochopil, ĆŸe nemĂĄ nijakĂș nĂĄdej na pokoj.
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
â MiliĂłnov tĂœch malĂœch vecĂ, ktorĂ© niekedy vidĂme na oblohe.
âMillions of those little objects,â he said, âwhich one sometimes sees in the sky.â
â MĂșch?
âFlies?â
â Ale nie, tĂœm malĂœch vecĂ, Äo sa trblietajĂș.
âOh, no. Little glittering objects.â
â VÄiel?
âBees?â
â Ale nie. TĂœch malĂœch zlatĂœch vecĂ, o ktorĂœch plano rojÄia povaÄŸaÄi. No ja som vĂĄĆŸny Älovek! Ja nemĂĄm Äas na rojÄenie.
âOh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.â
â Ach! Hviezd?
âAh! You mean the stars?â
â To je ono. Hviezd.
âYes, thatâs it. The stars.â
â A Äo robĂĆĄ s tĂœmi pÀƄsto miliĂłnmi hviezd?
âAnd what do you do with five-hundred millions of stars?â
â S pÀƄstojeden miliĂłnmi ĆĄesĆ„stodvadsaĆ„dvatisĂc sedemstotridsaĆ„jeden hviezdami. Ja som vĂĄĆŸny Älovek, ja som presnĂœ.
âFive-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate.â
â A Äo robĂĆĄ s tĂœmi hviezdami?
âAnd what do you do with these stars?â
â Äo s nimi robĂm?
âWhat do I do with them?â
â Ăno.
âYes.â
â NiÄ. VlastnĂm ich.
âNothing. I own them.â
â Ty vlastnĂĆĄ hviezdy?
âYou own the stars?â
â Ăno.
âYes.â
â Ale ja som uĆŸ videl krĂĄÄŸa, ktorĂœâŠ
âBut I have already seen a king who â â
â KrĂĄli nevlastnia. Oni vlĂĄdnu nad. To je veÄŸkĂœ rozdiel.
âKings do not own, they reign over. It is a very different matter.â
â A Äo z toho mĂĄĆĄ, ĆŸe vlastnĂĆĄ hviezdy?
âAnd what good does it do you to own the stars?â
â RobĂ to zo mĆa bohĂĄÄa.
âIt does me the good of making me rich.â
â A Äo z toho mĂĄĆĄ, ĆŸe si bohĂĄÄom?
âAnd what good does it do you to be rich?â
â MĂŽĆŸem si kĂșpiĆ„ inĂ© hviezdy, ak niekto nejakĂ© objavĂ.
âIt makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered.â
âTento Älovek,â vravel si v duchu MalĂœ princ, âmudruje skoro ako ten mĂŽj opilec.â
âThis man,â the little prince said to himself, âreasons a little like my poor tipplerâŠâ
Aj tak mu eĆĄte poloĆŸil ÄalĆĄie otĂĄzky:
Nevertheless, he still had some more questions.
â Ako mĂŽĆŸeme vlastniĆ„ hviezdy?
âHow is it possible for one to own the stars?â
â A komu patria? â odsekol nevrlo biznismen.
âTo whom do they belong?â the businessman retorted, peevishly.
â Neviem. Nikomu.
âI donât know. To nobody.â
Reklama