Маленький принц / Malý princ — w językach rosyjskim i słowackim. Strona 7

Rosyjsko-słowacka dwujęzyczna książka

Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц

Antoine de Saint-Exupéry

Malý princ

Но, подумав, спросил:

Ale po krátkej úvahe dodal:

— А как это — приручить?

— Čo znamená skrotiť?

— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?

— Ty nie si odtiaľto, — povedala líška, — čo tu hľadáš?

— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?

— Hľadám ľudí, — odpovedal Malý princ. — Čo znamená skrotiť?

— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И ещё они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?

— Ľudia, — povedala líška, — majú pušky a poľujú. Je to veľmi nepríjemné! Chovajú aj sliepky. Je to ich jediná prednosť. Hľadáš sliepky?

— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?

— Nie, — odpovedal Malý princ. — Hľadám priateľov. Čo znamená skrotiť?

— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.

— Je to už takmer zabudnutá vec, — povedala líška. — Znamená to vytvoriť putá.

— Узы?

— Vytvoriť putá?

— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…

— Pravdaže, — povedala líška. — Ty si pre mňa zatiaľ len malý chlapec podobný stotisícom malých chlapcov. A nepotrebujem ťa. A ani ty ma nepotrebuješ. Ja som pre teba líška podobná stotisícom líšok. No ak si ma skrotíš, budeme jeden druhého potrebovať. Budeš pre mňa jediný na svete. Ja budem pre teba jediná na svete…

— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…

— Začínam rozumieť, — povedal Malý princ. — Jestvuje jedna kvetina… myslím, že si ma skrotila…

— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.

— To je možné, — poznamenala líška. — Na Zemi sa dá všeličo zažiť…

— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.

— Och, to nie je na Zemi! — povedal Malý princ.

Лис очень удивился:

Zdalo sa, že to v líške vzbudilo veľký záujem.

— На другой планете?

— Na nejakej inej planéte?

— Да.

— Áno.

— А на той планете есть охотники?

— Sú na tej planéte poľovníci?

— Нет.

— Nie.

— Как интересно! А куры есть?

— To je zaujímavé! A sliepky?

— Нет.

— Nie.

— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.

— Nič nie je dokonalé, — vzdychla si líška.

Но потом он вновь заговорил о том же:

Ale vrátila sa k svojej myšlienke:

— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живётся мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовёт меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.

Môj život je jednotvárny. Poľujem na sliepky a ľudia poľujú na mňa. Všetky sliepky sú si podobné a všetci ľudia sa navzájom podobajú. Tak sa trochu nudím. No ak si ma skrotíš, môj život bude akoby ožiarený slnkom. Spoznám zvuk krokov, ktorý bude iný ako všetky ostatné. Tie ostatné kroky ma zaháňajú pod zem. Tie tvoje ma privolajú z nory ako nejaká hudba.

И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чём мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…

A potom, pozri! Vidíš tamtie obilné polia? Ja chlieb nejem. Obilie je pre mňa zbytočné. Obilné polia mi nič nepripomínajú. A to je smutné! Ale ty máš zlaté vlasy. Bude to teda skvelé, keď si ma skrotíš! Zlaté obilie mi ťa bude pripomínať. A ja budem mať rada šumenie vetra v obilí…

Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:

Líška zmĺkla a nadlho sa zahľadela na Malého princa.

— Пожалуйста… приручи меня!

— Prosím ťa… skroť si ma! — povedala.

— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.

— Veľmi rád, — odpovedal Malý princ, — ale nemám veľa času. Musím si nájsť priateľov a spoznať veľa vecí.

— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!

— Spoznáme len tie veci, ktoré si skrotíme, — poveda— la líška. — Ľudia už nemajú čas, aby niečo spoznávali. Kupujú si u obchodníkov celkom nové veci. Ale pretože nejestvujú obchodníci, čo by predávali priateľov, ľudia už priateľov nemajú. Ak chceš mať priateľa, skroť si ma!

— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.

— Čo mám urobiť? — spýtal sa Malý princ.

— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днём садись немножко ближе…

— Musíš byť veľmi trpezlivý, — odpovedala líška. — Najprv si sadneš do trávy trochu ďalej odo mňa, asi tak to. Ja sa budem na teba pozerať kútikmi očí, a ty nebudeš nič vravieť. Reč je prameňom nedorozumení. Ale každý deň si budeš môcť sadnúť trochu bližšie.

Назавтра Маленький принц вновь пришёл на то же место.

Na druhý deň prišiel Malý princ zasa.

— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трёх часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить своё сердце… Нужно соблюдать обряды.

— Bolo by lepšie, keby si prichádzal v tú istú hodinu, — povedala líška. — Ak napríklad prídeš o štvrtej popoludní, už od tretej začnem byť šťastná. Čím väčšmi čas pokročí, tým budem šťastnejšia. O štvrtej už budem vzrušená a nepokojná; Ak chceš mať priateľa, skroť si ma! objavím cenu šťastia! No ak budeš chodiť hocikedy, nebudem nikdy vedieť, na ktorú hodinu si mám pristrojiť srdce… Je potrebné zachovávať isté zvyky.

— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.

— Čo je to zvyk? — spýtal sa Malý princ.

— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придётся, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.

— Aj to je čosi, na čo sa veľmi zabúda, — povedala líška. — Je to niečo, čo odlišuje jeden deň od ostatných dní, jednu hodinu od ostatných hodín. Napríklad aj moji poľovníci majú jeden zvyk. Vo štvrtok tancujú s dedinskými dievčencami. A tak je štvrtok nádherný deň! Chodím sa vtedy prechádzať až do vinice. Keby poľovníci tancovali hocikedy, všetky dni by sa navzájom podobali a ja by som nemala prázdniny.

Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.

Tak si Malý princ skrotil líšku. A keď sa priblížila hodina odchodu, líška povedala:

— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.

— Ach! Budem plakať…

— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…

— Je to tvoja vina, — povedal Malý princ, — neželal som ti nič zlé, ale ty si chcela, aby som si ťa skrotil…

— Да, конечно, — сказал Лис.

— Pravdaže, — povedala líška.

— Но ты будешь плакать!

— Ale ty budeš plakať! — povedal Malý princ.

— Да, конечно.

— Pravdaže, — povedala líška.

— Значит, тебе от этого плохо.

— Teda z toho nebudeš mať nič!

— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.

— Budem, — povedala líška, — vďaka farbe obilia.

Он умолк. Потом прибавил:

Potom dodala:

— Поди взгляни ещё раз на розы. Ты поймёшь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернёшься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.

— Choď sa ešte raz pozrieť na ruže. Pochopíš, že tá tvoja je jediná na svete. Vrátiš sa ku mne, aby si mi dal zbohom, a ja ti darujem tajomstvo.

Маленький принц пошёл взглянуть на розы.

Malý princ sa šiel znova pozrieť na ruže.

— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы ещё ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.

— Vy sa na moju ružu vôbec nepodobáte, vy ešte nie ste nič, — povedal im. — Nikto si vás neskrotil a vy ste si neskrotili nikoho. Ste také, ako bola moja líška. Bola iba líškou, čo sa podobala stotisícom ostatných líšok. Ale ja som si z nej urobil priateľku a teraz je jediná na svete.

Розы очень смутились.

A ruže boli veľmi zarazené.

— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трёх оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.

— Ste krásne, ale ste prázdne, — povedal im ešte. — Nemožno pre vás zomrieť. Prirodzene, obyčajný okoloidúci by si myslel, že moja ruža sa vám podobá. Ale ona jediná je dôležitejšia ako vy všetky, pretože práve ju som polieval. Pretože ju som dával pod sklený zvon. Pretože ju som chránil zástenou. Pretože jej som pozabíjal húsenice (okrem dvoch alebo troch, z ktorých majú byť motýle). Pretože ju som počúval, ako sa žaluje alebo vystatuje, alebo dokonca ako niekedy mlčí. Pretože je to moja ruža.

И Маленький принц возвратился к Лису.

A vrátil sa k líške.

— Прощай… — сказал он.

— Zbohom, — povedal.

— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

— Zbohom, — povedala líška. — Tu je moje tajomstvo. Je veľmi jednoduché: dobre vidíme iba srdcom. To hlavné je očiam neviditeľné.

— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— To hlavné je očiam neviditeľné, — opakoval Malý princ, aby si to zapamätal.

— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.

— Čas, ktorý si strácal pre svoju ružu, robí tvoju ružu takou dôležitou.

— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— Čas, ktorý som strácal pre svoju ružu… — opakoval Malý princ, aby si to zapamätal.

— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

— Ľudia zabudli na túto pravdu, — povedala líška. — Ale ty na ňu nesmieš zabudnúť. Ty budeš navždy zodpovedný za všetko, čo si skrotíš. Si zodpovedný za svoju ružu…

— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— Som zodpovedný za svoju ružu… — opakoval Malý princ, aby si to zapamätal.

ГЛАВА XXII

XXII

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

— Dobrý deň, — povedal Malý princ.

— Добрый день, — отозвался стрелочник.

— Dobrý deň, — povedal výhybkár.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.

— Čo tu robíš? — spýtal sa Malý princ.

— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.

— Rozdeľujem cestujúcich po tisícových skupinách, — povedal výhybkár. — Vypravujem vlaky, čo ich odvážajú raz napravo, raz naľavo.

И скорый поезд, сверкая освещёнными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.

A vysvietený rýchlik, duniac ako hrom, otriasol výhybkárovou búdkou.

— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?

— Veľmi sa ponáhľajú, — povedal Malý princ. — Čo hľadajú?

— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.

— Ani človek na rušni to nevie, — odpovedal výhybkár.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронёсся ещё один скорый поезд.

A v opačnom smere zadunel druhý vysvietený rýchlik.

— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.

— Už sa vracajú? — spýtal sa Malý princ.

— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.

— To nie sú tí istí, — povedal výhybkár. — Vymieňajú sa.

— Им было нехорошо там, где они были прежде?

— Neboli spokojní tam, kde boli?

— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.

— Človek nikdy nie je spokojný tam, kde je, — povedal výhybkár.

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

Vtom ako hrom zadunel tretí vysvietený rýchlik.

— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.

— Idú za tými prvými cestujúcimi? — spýtal sa Malý princ.

— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.

— Nejdú vôbec za ničím, — povedal výhybkár. — Spia tam vnútri, alebo poriadne zívajú. Len deti si pritískajú nos na okenné tabuľky.

— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если её у них отнимут, дети плачут…

— Len deti vedia, čo hľadajú, — povedal Malý princ. — Strácajú čas pre handrovú bábiku, ona sa stáva pre ne veľmi dôležitá, a keď im ju niekto vezme, plačú…

— Их счастье, — сказал стрелочник.

— Majú šťastie, — povedal výhybkár.

ГЛАВА XXIII

XXIII

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

— Dobrý deň, — povedal Malý princ.

— Добрый день, — ответил торговец.

— Dobrý deň, — povedal obchodník.

Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.

Bol to obchodník, čo predával vylepšené pilulky proti smädu. Stačilo raz za týždeň jednu zhltnúť, a človek nepociťoval potrebu napiť sa.

— Для чего ты их продаёшь? — спросил Маленький принц.

— Prečo to predávaš? — spýtal sa Malý princ.

— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчётам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.

— Je to veľká úspora času, — odpovedal obchodník. — Vypočítali to odborníci. Ušetrí sa päťdesiattri minút za týždeň.

— А что делать в эти пятьдесят три минуты?

— A čo sa urobí s tými päťdesiatimi tromi minútami?

— Да что хочешь.

— Každý si s nimi urobí, čo chce…

«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошёл к роднику…»

— Keby som ja mal premárniť päťdesiattri minút, šiel by som celkom pomaličky k studničke…

ГЛАВА ХXIV

XXIV

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

Bolo to ôsmeho dňa po mojej nehode na púšti, a keď som počúval príbeh o obchodníkovi, pil som poslednú kvapku zo svojej zásoby vody.

— Да, — сказал я Маленькому принцу, — всё, что ты рассказываешь, очень интересно, но я ещё не починил свой самолёт, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

— Ach, — povedal som Malému princovi, — tvoje spomienky sú veľmi pekné, ale ja som ešte neopravil lietadlo, nemám už čo piť, a takisto by som bol šťastný, keby som mohol celkom pomaličky kráčať k nejakej studničke!

— Лис, с которым я подружился…

— Moja priateľka líška… — povedal mi.

— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

— Chlapček môj, už nejde viac o líšku!

— Почему?

— Prečo?

— Да потому, что придётся умереть от жажды…

— Pretože čoskoro umrieme od smädu…

Он не понял, какая тут связь. Он возразил:

Nepochopil moju námietku a povedal mi:

— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…

— Je dobre, že sme mali priateľa, aj keď máme zomrieť. Ja som veľmi rád, že som mal priateľku líšku…

«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»

„Nevie odhadnúť nebezpečenstvo,“ vravel som si. „Nikdy necíti ani hlad, ani smäd. Stačí mu trochu slnka…“

Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:

Ale on na mňa pozrel a odpovedal na moju myšlienku:

— Мне тоже хочется пить… пойдём поищем колодец…

— Aj ja som smädný… pohľadajme studňu…

Я устало развёл руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но всё-таки мы пустились в путь.

Hodil som unavene rukou: je nezmyselné hľadať naslepo studňu v nekonečnej púšti. A predsa sme sa vydali na cestu.

Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звёзды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне всё вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:

Ako sme tak celé hodiny tíško kráčali, nastala noc a začali sa zažíhať hviezdy. Zazrel som ich ako vo sne, lebo som mal od smädu slabú horúčku. Slová Malého princa mi vírili v mysli.

— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?

— Tak aj ty si smädný? — spýtal som sa ho.