Francusko-sĆowacka dwujÄzyczna ksiÄ ĆŒka
â Que les volcans soient Ă©teints ou soient Ă©veillĂ©s, ça revient au mĂȘme pour nous autres, dit le gĂ©ographe. Ce qui compte pour nous, câest la montagne. Elle ne change pas.
â Äi sĂș sopky vyhasnutĂ© alebo ÄinnĂ©, to je nĂĄm zemepiscom jedno. NĂĄm zĂĄleĆŸĂ na vrchu. Ten sa nemenĂ.
â Mais quâest-ce que signifie «éphĂ©mĂšre»? rĂ©pĂ©ta le petit prince qui, de sa vie, nâavait renoncĂ© Ă une question, une fois quâil lâavait posĂ©e.
â Ale Äo znamenĂĄ pominuteÄŸnĂ©? â opakoval MalĂœ princ, ktorĂœ sa nikdy v ĆŸivote nevzdal otĂĄzky, keÄ ju uĆŸ raz poloĆŸil.
â Ăa signifie «qui est menacĂ© de disparition prochaine».
â To znamenĂĄ Äosi, Äo je ohrozenĂ© blĂzkym zĂĄnikom.
â Ma fleur est menacĂ©e de disparition prochaine?
â Moja kvetina je ohrozenĂĄ blĂzkym zĂĄnikom?
â Bien sĂ»r.
â PravdaĆŸe.
Ma fleur est Ă©phĂ©mĂšre, se dit le petit prince, et elle nâa que quatre Ă©pines pour se dĂ©fendre contre le monde! Et je lâai laissĂ©e toute seule chez moi!
âMoja kvetina je pominuteÄŸnĂĄ,â vravel si MalĂœ princ, âa mĂĄ iba ĆĄtyri tĆne, aby sa mohla brĂĄniĆ„ proti svetu. A ja som ju nechal doma celkom samu.â
Ce fut lĂ son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:
Po prvĂœ raz sa v Ćom ozvala ÄŸĂștosĆ„. Ale znova si dodal odvahy.
â Que me conseillez-vous dâaller visiter? demanda-t-il.
â A Äo mi radĂte, Äo by som si mal ĂsĆ„ pozrieĆ„? â spĂœtal sa.
â La planĂšte Terre, lui rĂ©pondit le gĂ©ographe. Elle a une bonne rĂ©putationâŠ
â PlanĂ©tu Zem, â odpovedal zemepisec. â MĂĄ dobrĂș povesĆ„.
Et le petit prince sâen fut, songeant Ă sa fleur.
A MalĂœ princ odiĆĄiel, mysliac na svoju kvetinu.
CHAPITRE XVI
XVI
La Terre nâest pas une planĂšte quelconque!
Siedma planéta bola teda zem.
On y compte cent onze rois (en nâoubliant pas, bien sĂ»r, les rois nĂšgres), sept mille gĂ©ographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi dâivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, câest-Ă -dire environ deux milliards de grandes personnes.
Zem nie je hocijakĂĄ planĂ©ta. Je na nej stojedenĂĄsĆ„ krĂĄÄŸov (nezabĂșdajĂșc, prirodzene, na ÄernoĆĄskĂœch krĂĄÄŸov), sedemtisĂc zemepiscov, devÀƄstotisĂc biznismenov, sedem a pol miliĂłna pijanov, tristojedenĂĄsĆ„ miliĂłnov mĂĄrnivcov, to znamenĂĄ asi dve miliardy dospelĂœch.
Pour vous donner une idĂ©e des dimensions de la Terre je vous dirai quâavant lâinvention de lâĂ©lectricitĂ© on y devait entretenir, sur lâensemble des six continents, une vĂ©ritable armĂ©e de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de rĂ©verbĂšres.
Aby ste mali sprĂĄvnu predstavu o veÄŸkosti Zeme, poviem vĂĄm, ĆŸe pred vynĂĄjdenĂm elektriny bolo treba na vĆĄetkĂœch ĆĄiestich kontinentoch vydrĆŸiavaĆ„ ozajstnĂș armĂĄdu ĆĄtyristoĆĄesĆ„desiatdvatisĂc pÀƄstojedenĂĄsĆ„ obsluhovaÄov pouliÄnĂœch lĂĄmp.
Vu dâun peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armĂ©e Ă©taient rĂ©glĂ©s comme ceux dâun ballet dâopĂ©ra.
Pri pohÄŸade z vĂ€ÄĆĄej vĂœĆĄky to pĂŽsobilo nĂĄdhernĂœm dojmom. Pohyby tejto armĂĄdy boli riadenĂ© ako pohyby baletu v opere.
Dâabord venait le tour des allumeurs de rĂ©verbĂšres de Nouvelle-ZĂ©lande et dâAustralie. Puis ceux-ci, ayant allumĂ© leurs lampions, sâen allaient dormir. Alors entraient Ă leur tour dans la danse les allumeurs de rĂ©verbĂšres de Chine et de SibĂ©rie. Puis eux aussi sâescamotaient dans les coulisses.
Najprv priĆĄli na rad zaĆŸĂhaÄi pouliÄnĂœch lĂĄmp na Novom ZĂ©lande a v AustrĂĄlii. Potom, keÄ pozaĆŸĂhali svoje lampy, iĆĄli spaĆ„. Vtedy nastĂșpili do tohto tanca lampĂĄri v ÄĂne a na SibĂri. Potom aj oni obratne zmizli za kulisami.
Alors venait le tour des allumeurs de rĂ©verbĂšres de Russie et des Indes. Puis de ceux dâAfrique et dâEurope. Puis de ceux dâAmĂ©rique du Sud. Puis de ceux dâAmĂ©rique du Nord.
Tu priĆĄli na rad ruskĂ a indickĂ lampĂĄri. Potom africkĂ a eurĂłpski. Nato juhoamerickĂ. TroĆĄku neskĂŽr severoamerickĂ.
Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre dâentrĂ©e en scĂšne. CâĂ©tait grandiose.
A nikdy si nepomĂœlili poradie, podÄŸa ktorĂ©ho mali nastĂșpiĆ„ na scĂ©nu. Bolo to veÄŸkolepĂ©.
Seuls, lâallumeur de lâunique rĂ©verbĂšre du pĂŽle Nord, et son confrĂšre de lâunique rĂ©verbĂšre du pĂŽle Sud, menaient des vies dâoisivetĂ© et de nonchalance: ils travaillaient deux fois par an.
Iba obsluhovaÄ jedinej pouliÄnej lampy na severnom pĂłle a jeho druh, obsluhovaÄ jedinej pouliÄnej lampy na juĆŸnom pĂłle, viedli zĂĄhaÄŸÄivĂœ a bezstarostnĂœ ĆŸivot: pracovali dva razy do roka.
CHAPITRE XVII
XVII
Quand on veut faire de lâesprit, il arrive que lâon mente un peu. Je nâai pas Ă©tĂ© trĂšs honnĂȘte en vous parlant des allumeurs de rĂ©verbĂšres. Je risque de donner une fausse idĂ©e de notre planĂšte Ă ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent trĂšs peu de place sur la terre.
KeÄ chce byĆ„ Älovek vtipnĂœ, stĂĄva sa mu, ĆŸe troĆĄku klame. Nebol som veÄŸmi ÄestnĂœ, keÄ som vĂĄm rozprĂĄval o lampĂĄroch. Riskujem, ĆŸe vyvolĂĄm faloĆĄnĂș predstavu o naĆĄej planĂ©te u vĆĄetkĂœch, Äo ju nepoznajĂș. Äœudia zaberajĂș na Zemi veÄŸmi mĂĄlo miesta.
Si les deux milliards dâhabitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrĂ©s, comme pour un meeting, ils logeraient aisĂ©ment sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser lâhumanitĂ© sur le moindre petit Ăźlot du Pacifique.
Keby tie dve miliardy obyvateÄŸov, ktorĂ zaÄŸudĆujĂș Zem, stĂĄli trochu natlaÄenĂ ako na tĂĄbore ÄŸudu, ÄŸahko by sa voĆĄli na nĂĄmestie dvadsaĆ„ mĂÄŸ dlhĂ© a dvadsaĆ„ mĂÄŸ ĆĄirokĂ©. Äœudstvo by sa mohlo vtlaÄiĆ„ na najmenĆĄĂ ostrovÄek TichĂ©ho oceĂĄna.
Les grandes personnes, bien sĂ»r, ne vous croiront pas. Elles sâimaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps Ă ce pensum. Câest inutile. Vous avez confiance en moi.
DospelĂ vĂĄm urÄite nebudĂș veriĆ„. PredstavujĂș si, ĆŸe zaberajĂș veÄŸa miesta. PripadajĂș si obrovskĂ ako baobaby. PoraÄte im teda, aby si to vypoÄĂtali. ZboĆŸĆujĂș ÄĂslice: bude sa im to pĂĄÄiĆ„. Ale vy nestrĂĄcajte Äas takouto nudnou prĂĄcou. Je to zbytoÄnĂ©. VeÄ mi dĂŽverujete.
Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de ne voir personne. Il avait dĂ©jĂ peur de sâĂȘtre trompĂ© de planĂšte, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
Len Äo MalĂœ princ pristĂĄl na Zemi, bol veÄŸmi prekvapenĂœ, ĆŸe nikoho nevidĂ. UĆŸ sa obĂĄval, ĆŸe si zmĂœlil planĂ©tu, keÄ sa vtom v piesku pohol akĂœsi prstenec farby mesiaca.
â Bonne nuit, fit le petit prince Ă tout hasard.
â DobrĂș noc, â povedal MalĂœ princ pre kaĆŸdĂœ prĂpad.
â Bonne nuit, fit le serpent.
â DobrĂș noc, â odpovedal had.
â Sur quelle planĂšte suis-je tombĂ©? demanda le petit prince.
V piesku sa pohol akĂœsi prstenec..
â Na ktorĂș planĂ©tu som spadol? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
â Sur la Terre, en Afrique, rĂ©pondit le serpent.
â Na Zem, do Afriky, â odpovedal had.
â Ah!⊠Il nây a donc personne sur la Terre?
â Ach!⊠Na Zemi teda nikto nie je?
â Ici câest le dĂ©sert. Il nây a personne dans les dĂ©serts. La Terre est grande, dit le serpent.
â Tu je pĂșĆĄĆ„. Na pĂșĆĄĆ„ach nikto nie je. Zem je veÄŸkĂĄ, â povedal had.
Le petit prince sâassit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:
MalĂœ princ si sadol na kameĆ a zahÄŸadel sa na oblohu.
â Je me demande, dit-il, si les Ă©toiles sont Ă©clairĂ©es afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planĂšte. Elle est juste au-dessus de nous⊠Mais comme elle est loin!
â RĂĄd by som vedel, â ozval sa, â Äi hviezdy neĆŸiaria pre to, aby si kaĆŸdĂœ mohol jednĂ©ho dĆa vyhÄŸadaĆ„ tĂș svoju. Pozri sa na moju planĂ©tu. Je prĂĄve nad nami⊠Ale ako je Äaleko!
â Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?
â Je krĂĄsna, â povedal had. â PreÄo si sem priĆĄiel?
â Jâai des difficultĂ©s avec une fleur, dit le petit prince.
â MĂĄm starosti s jednou kvetinou.
â Ah! fit le serpent.
â Ach! â vzdychol had.
Et ils se turent.
A zmÄșkli.
â OĂč sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le dĂ©sertâŠ
â Kde sĂș ÄŸudia? â ozval sa napokon MalĂœ princ. â Älovek sa na pĂșĆĄti cĂti trochu osamelĂœâŠ
â On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
â Älovek je osamelĂœ aj medzi ÄŸuÄmi, â povedal had.
Le petit prince le regarda longtemps:
MalĂœ princ sa naĆho nadlho zahÄŸadel.
â Tu es une drĂŽle de bĂȘte, lui dit-il enfin, mince comme un doigtâŠ
â Ty si ÄudnĂ© zviera, â povedal mu nakoniec, â tenkĂ© ako prstâŠ
â Mais je suis plus puissant que le doigt dâun roi, dit le serpent.
â Ale som mocnejĆĄĂ ako prst hocijakĂ©ho krĂĄÄŸa, â odpoâ vedal had.
Le petit prince eut un sourire:
MalĂœ princ sa usmial:
â Tu nâes pas bien puissant⊠tu nâas mĂȘme pas de pattes⊠tu ne peux mĂȘme pas voyagerâŠ
â Nie si veÄŸmi mocnĂœâŠ nemĂĄĆĄ ani noĆŸiÄky⊠ani cestovaĆ„ nemĂŽĆŸeĆĄâŠ
â Je puis tâemporter plus loin quâun navire, dit le serpent.
â MĂŽĆŸem Ć„a uniesĆ„ Äalej ako loÄ, â povedal had.
Il sâenroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet dâor:
OkrĂștil sa MalĂ©mu princovi okolo Älenka ako zlatĂœ nĂĄramok.
â Celui que je touche, je le rends Ă la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens dâune Ă©toileâŠ
â KeÄ sa niekoho dotknem, vrĂĄtim ho zemi, z ktorej vyĆĄiel, â dodal eĆĄte. â Ale ty si ÄistĂœ a prichĂĄdzaĆĄ z hviezdyâŠ
Le petit prince ne répondit rien.
MalĂœ princ neodpovedal.
â Tu me fais pitiĂ©, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis tâaider un jour si tu regrettes trop ta planĂšte. Je puisâŠ
â Je mi Ć„a ÄŸĂșto, si takĂœ slabĂœ na tejto Zemi zo ĆŸuly. MĂŽĆŸem ti jednĂ©ho dĆa pomĂŽcĆ„, ak sa ti bude priveÄŸmi ÄnieĆ„ za tvojou planĂ©tou. Ja mĂŽĆŸemâŠ
â Oh! Jâai trĂšs bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par Ă©nigmes?
â Och! VeÄŸmi dobre som ti rozumel, â povedal MalĂœ princ. â Ale preÄo hovorĂĆĄ ustaviÄne v hĂĄdankĂĄch?
â Je les rĂ©sous toutes, dit le serpent.
â Ja ich vĆĄetky rozlĂșĆĄtim, â povedal had.
Et ils se turent.
A zmÄșkli.
CHAPITRE XVIII
XVIII
Le petit prince traversa le dĂ©sert et ne rencontra quâune fleur. Une fleur Ă trois pĂ©tales, une fleur de rien du toutâŠ
MalĂœ princ ĆĄiel cez pĂșĆĄĆ„ a nikoho nestretol, zazrel iba jednu kvetinu. Bola to kvetina s tromi korunnĂœmi lupienkami, takĂ© niÄ.
â Bonjour, dit le petit prince.
â DobrĂœ deĆ, â povedal MalĂœ princ.
â Bonjour, dit la fleur.
â DobrĂœ deĆ, â odpovedala kvetina.
â OĂč sont les hommes? demanda poliment le petit prince.
â Kde sĂș ÄŸudia? â spĂœtal sa zdvorilo MalĂœ princ.
La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:
Kvetina videla jednĂ©ho dĆa prechĂĄdzaĆ„ okolo karavĂĄnu.
â Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des annĂ©es. Mais on ne sait jamais oĂč les trouver. Le vent les promĂšne. Ils manquent de racines, ça les gĂȘne beaucoup.
â Äœudia? MyslĂm, ĆŸe ich je ĆĄesĆ„ alebo sedem. SĂș to uĆŸ roky, Äo som ich zazrela. Ale nikdy sa nevie, kde ich stretneme. Vietor ich unĂĄĆĄa. NemajĂș korene, to im veÄŸmi prekĂĄĆŸa.
â Adieu, fit le petit prince.
â Zbohom, â povedal MalĂœ princ.
â Adieu, dit la fleur.
â Zbohom, â odpovedala kvetina.
CHAPITRE XIX
XIX
Le petit prince fit lâascension dâune haute montagne. Les seules montagnes quâil eĂ»t jamais connues Ă©taient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan Ă©teint comme dâun tabouret. «Dâune montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, jâapercevrai dâun coup toute la planĂšte et tous les hommesâŠÂ» Mais il nâaperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisĂ©es.
MalĂœ princ vystĂșpil na vysokĂœ vrch. JedinĂ© vrchy, Äo kedy poznal, boli tri sopky, ktorĂ© mu siahali po kolenĂĄ. A vyhasnutĂș sopku pouĆŸĂval ako sedaÄku. âZ takĂ©ho vysokĂ©ho vrchu, ako je tento,â povedal si potom, âuvidĂm celĂș planĂ©tu a vĆĄetkĂœch ÄŸudĂâŠâ Ale zazrel iba ostrĂ© vrcholky skĂĄl.
â Bonjour, dit-il Ă tout hasard.
â DobrĂœ deĆ, â zvolal pre kaĆŸdĂœ prĂpad.
â Bonjour⊠Bonjour⊠Bonjour⊠rĂ©pondit lâĂ©cho.
â DobrĂœ deĆ⊠dobrĂœ deĆ⊠dobrĂœ deĆ⊠â odpovedala ozvena.
â Qui ĂȘtes-vous? dit le petit prince.
â Kto ste? â spĂœtal sa MalĂœ princ.
â Qui ĂȘtes-vous⊠qui ĂȘtes-vous⊠qui ĂȘtes-vous⊠rĂ©pondit lâĂ©cho.
â Kto ste⊠kto ste⊠kto ste⊠â odpovedala ozvena.
â Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.
â BuÄte mojimi priateÄŸmi, som sĂĄm, â povedal.
â Je suis seul⊠je suis seul⊠je suis seul⊠rĂ©pondit lâĂ©cho.
â Som sĂĄm⊠som sĂĄm⊠som sĂĄm⊠â odpovedala ozvena.
«Quelle drÎle de planÚte! pensa-t-il alors. Elle est toute sÚche, et toute pointue et toute salée.
âAkĂĄ ÄudnĂĄ planĂ©ta!â pomyslel si . âJe celĂĄ vyprahnutĂĄ a celĂĄ zaĆĄpicatenĂĄ a celĂĄ slanĂĄ.
Et les hommes manquent dâimagination. Ils rĂ©pĂštent ce quâon leur dit⊠Chez moi jâavais une fleur: elle parlait toujours la premiĂšreâŠÂ»
A ÄŸudia nemajĂș predstavivosĆ„. OpakujĂș, Äo sa im povie⊠U mĆa doma som mal kvetinu: ona hovorila vĆŸdy prvĂĄâŠ
CHAPITRE XX
XX
Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.
Ale stalo sa, ĆŸe MalĂœ princ po dlhej chĂŽdzi po piesku, po skalĂĄch a po snehu naĆĄiel koneÄne cestu. A vĆĄetky cesty vedĂș k ÄŸuÄom.
â Bonjour, dit-il.
â DobrĂœ deĆ, â povedal.
CâĂ©tait un jardin fleuri de roses.
Bola to zĂĄhrada plnĂĄ rozkvitnutĂœch ruĆŸĂ.
â Bonjour, dirent les roses.
â DobrĂœ deĆ, â odpovedali ruĆŸe.
Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes Ă sa fleur.
MalĂœ princ sa na ne zahÄŸadel. VĆĄetky sa podobali jeho kvetine.
â Qui ĂȘtes-vous? leur demanda-t-il, stupĂ©fait.
â Kto ste? â spĂœtal sa ich celĂœ ohromenĂœ.
â Nous sommes des roses, dirent les roses.
â My sme ruĆŸe, â odpovedali ruĆŸe.
â Ah! fit le petit princeâŠ
â Ach! â vzdychol MalĂœ princâŠ
Et il se sentit trĂšs malheureux. Sa fleur lui avait racontĂ© quâelle Ă©tait seule de son espĂšce dans lâunivers. Et voici quâil en Ă©tait cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!
A cĂtil sa veÄŸmi neĆĄĆ„astnĂœ. Jeho kvetina mu vravela, ĆŸe je jedinĂĄ svojho druhu vo vesmĂre. A tu ich bolo pÀƄtisĂc, vĆĄetky rovnakĂ©, v jedinej zĂĄhrade!
«Elle serait bien vexĂ©e, se dit-il, si elle voyait ça⊠elle tousserait Ă©normĂ©ment et ferait semblant de mourir pour Ă©chapper au ridicule. Et je serais bien obligĂ© de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour mâhumilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourirâŠÂ»
VeÄŸmi by ju to urazilo,â povedal si, âkeby to videla⊠StraĆĄne by kaĆĄlala a predstierala by, ĆŸe umiera, len aby nebola smieĆĄna. A ja by som sa musel tvĂĄriĆ„, ĆŸe ju oĆĄetrujem, lebo inak by si naozaj spĂŽsobila smrĆ„, len aby aj mĆa ponĂĆŸila.â
Puis il se dit encore: «Je me croyais riche dâune fleur unique, et je ne possĂšde quâune rose ordinaire. Ăa et mes trois volcans qui mâarrivent au genou, et dont lâun, peut-ĂȘtre, est Ă©teint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand princeâŠÂ»
Potom si eĆĄte povedal: âMyslel som, ĆŸe som bohatĂœ, ĆŸe mĂĄm jedineÄnĂș kvetinu, a mĂĄm len obyÄajnĂș ruĆŸu. Ona a moje tri sopky, Äo mi siahajĂș po kolenĂĄ, a jedna je moĆŸno navĆŸdy vyhasnutĂĄ, nerobia veru zo mĆa veÄŸmi vĂœznamnĂ©ho princaâŠâ
Et, couchĂ© dans lâherbe, il pleura.
A ÄŸahol si do trĂĄvy a plakal.
CHAPITRE XXI
XXI
Câest alors quâapparut le renard:
Vtom sa zjavila lĂĆĄka.
â Bonjour, dit le renard.
â DobrĂœ deĆ, â povedala lĂĆĄka.
â Bonjour, rĂ©pondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.
â DobrĂœ deĆ, â zdvorilo odpovedal MalĂœ princ, obrĂĄtil sa, ale niÄ nevidel.
â Je suis lĂ , dit la voix, sous le pommier.
â Som tu, â ozval sa ten hlas, â pod jabloĆouâŠ
â Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joliâŠ
â Kto si? â spĂœtal sa MalĂœ princ. â Si veÄŸmi peknĂĄâŠ
â Je suis un renard, dit le renard.
â Ja som lĂĆĄka, â povedala lĂĆĄka.
â Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement tristeâŠ
â PoÄ sa so mnou hraĆ„, â navrhol jej MalĂœ princ. â Som takĂœ smutnĂœâŠ
â Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisĂ©.
â NemĂŽĆŸem sa s tebou hraĆ„, â povedala lĂĆĄka. â Nie som skrotenĂĄ.
â Ah! pardon, fit le petit prince.
â Ach, prepĂĄÄ! â povedal MalĂœ princ.
Reklama