Angielsko-japoลska dwujฤzyczna ksiฤ ลผka
โOh, I have forgotten my boots and my mittens,โ cried little Gerda, as soon as she felt the cutting cold, but the reindeer dared not stop, so he ran on till he reached the bush with the red berries; here he set Gerda down, and he kissed her, and the great bright tears trickled over the animalโs cheeks; then he left her and ran back as fast as he could.
ใใใใใใใใฏใ้ทใใคใใใใฆใใใใๆใถใใใใใใฆใใฆใใพใฃใใใใจใใฒใซใใฏใใใณใพใใใใจใใใซใใฒใซใใฏ่บซใใใใใใชใใใใใใใใพใใใใงใใใจใชใใใฏใใฃใใฆใจใพใใใจใฏใใพใใใงใใใใใใฏ่ตคใๅฎใฟใฎใชใฃใๆจใใถใฎใจใใใธใใใพใงใใใฃใใใฐใใใซใใฏใใใคใฅใใพใใใใใใฆใใใใงใฒใซใใใใใใฆใใใกใฎใจใใใซใใฃใทใใใพใใใ ๅคงใคใถใฎๆถใใใจใชใใใฎ้ ฌใปใใๆตใใพใใใใใใใใใจใชใใใฏใพใใใใฃใใใฐใใใซใใฏใใฃใฆใใฃใฆใใพใใพใใใ
There stood poor Gerda, without shoes, without gloves, in the midst of cold, dreary, ice-bound Finland.
ใใใใใใซใใฒใซใใฏใใใคใใฏใใใๆใถใใใใฏใใใซใๆฐทใซใจใใใใใใใณใใใใฃใณใใซใฑใณใฎใพใฃใใ ใชใใซใใฒใจใใจใใฎใใใใฆ็ซใฃใฆใใพใใใ
She ran forwards as quickly as she could, when a whole regiment of snow-flakes came round her; they did not, however, fall from the sky, which was quite clear and glittering with the northern lights.
ใฒใซใใฏใใใฃใใใใใใใใใใ ใใพใใใใใใจใ้ชใฎๅคง่ปใใใใใใใใใใใใฆใใพใใใใใใฉใใใฎ้ชใฏใ็ฉบใใใตใฃใฆใใใฎใงใฏใใใพใใใ็ฉบใฏๆฅตๅ ใชใผใญใฉใซใฆใใใใฆใใใใใใใใใใฆใใพใใใ
The snow-flakes ran along the ground, and the nearer they came to her, the larger they appeared.
้ชใฏๅฐ้ขใฎไธใใพใฃใใใซ่ตฐใฃใฆใใฆใใกใใใซใใใฐใใใปใฉใๅฝขใๅคงใใใชใใพใใใ
Gerda remembered how large and beautiful they looked through the burning-glass. But these were really larger, and much more terrible, for they were alive, and were the guards of the Snow Queen, and had the strangest shapes.
ใฒใซใใฏใใใคใ่ซใใใญใงใฎใใใใจใใ้ชใฎใฒใจใฒใใใฉใใชใซใๅคงใใใฟใใใใจใใใพใ ใใผใใฆใใพใใใใใใฉใใใใใฎ้ชใฏใปใใจใใซใใใฃใจๅคงใใใใใฃใจใใใใใใฟใใพใใใใใฎ้ชใฏ็ใใฆใใพใใใใใใฏ้ชใฎๅฅณ็ใฎๅๅจใใใใใใงใใใ
Some were like great porcupines, others like twisted serpents with their heads stretching out, and some few were like little fat bears with their hair bristled; but all were dazzlingly white, and all were living snow-flakes.
ใใใฆใใใใถใใธใใฆใใชๅฝขใใใฆใใพใใใๅคงใใใฆใฟใซใใใใใพใใใใฎใใใชใใฎใใใใฐใใใพใใณใใใใใฆใใจใใใใพใใฆใใใธใณใฎใใใชใใฃใใใฎใใใใๆฏใฎใใใใซใฏใใใใตใจใฃใๅฐใใพใซใซใใใฎใใใใพใใใใใใฏใฟใใชใพใถใใใใใซใใใใใ็ฝใใฒใใใพใใใใใใใ็ใใ้ชใฎๅคง่ปใงใใใ
Then little Gerda repeated the Lordโs Prayer, and the cold was so great that she could see her own breath come out of her mouth like steam as she uttered the words.
ใใใงใฒใซใใฏใใใคใใฎไธปใใ ใฎ็ฅใฎใใใใใฎ็ถใใใจใชใใพใใใใใใใฏใจใฆใใฒใฉใใฆใใฒใซใใฏใใถใใฎใคใใใใ่ฆใใใจใใงใใพใใใใใใฏใๅฃใใใใใใฎใใใซใใกใฎใผใใพใใใ
The steam appeared to increase, as she continued her prayer, till it took the shape of little angels who grew larger the moment they touched the earth. They all wore helmets on their heads, and carried spears and shields.
ใใฎใใใฏใ ใใ ใใใใชใฃใฆใใใใฆใกใใใใใใใใใชๅคฉไฝฟใซใชใใพใใใใใใๅฐใณใใซใคใใจใใฃใใใซใใฉใใฉใๅคงใใใชใใพใใใๅคฉไฝฟใใกใฏใฟใชใใใใใซใฏใใถใจใใใใ ใใๆใซใฏๆฅฏใใฆใจใใใใใฃใฆใใพใใใ
Their number continued to increase more and more; and by the time Gerda had finished her prayers, a whole legion stood round her.
ๅคฉไฝฟใฎๆฐใฏใ ใใ ใใตใใใฐใใใงใใใใใใฆใใฒใซใใไธปใฎใใใฎใใใใใฃใใจใใซใฏใใใฃใฑใชๅคฉไฝฟ่ปใฎไธใใใใใฒใซใใฎใใใใใจใใพใใฆใใพใใใ
They thrust their spears into the terrible snow-flakes, so that they shivered into a hundred pieces, and little Gerda could go forward with courage and safety.
ๅคฉไฝฟใใกใฏใใใใตใใฃใฆใใใใใใ้ชใฎใธใใใใใใกใใใใจใใฟใใชใกใใขใใซใชใฃใฆใใพใใพใใใใใใงใฒใซใใฏใใใใใใ ใใฆใใใใใใ้ฒใใง่กใใใจใใงใใพใใใ
The angels stroked her hands and feet, so that she felt the cold less, and she hastened on to the Snow Queenโs castle.
ๅคฉไฝฟใใกใฏใใฒใซใใฎๆใจ่ถณใจใใใใใพใใใใใใจใฒใซใใฏใๅใปใฉใใใใๆใใชใใชใฃใฆใ้ชใฎๅฅณ็ใฎใๅใใใใใฆใใใใพใใใ
But now we must see what Kay is doing. In truth he thought not of little Gerda, and never supposed she could be standing in the front of the palace.
ใจใใใงใใซใคใฏใใใฎใฎใกใใฉใใใฆใใใงใใใใใใใใใพใใ่ฉฑใใใใใพใใใใใซใคใฏใใพใใงใฒใซใใฎใใจใชใฉใใใใฃใฆใฏใใพใใใงใใใใ ใใใใฒใซใใใ้ชใฎๅฅณ็ใฎใใฆใใพใงใใฆใใใชใใฆใใฉใใใฆใใใใซใใใใใชใใใจใงใใใ
Seventh Story: Of the Palace of the Snow Queen and What Happened There At Last
็ฌฌไธใฎใ่ฉฑใ้ชใฎๅฅณ็ใฎใๅใงใฎใงใใใจใจใใใฎใฎใกใฎใ่ฉฑ
The walls of the palace were formed of drifted snow, and the windows and doors of the cutting winds.
้ชใฎๅฅณ็ใฎใๅใฏใใฏใใใใตใใใพใ้ชใใใใฎใพใพใในใซใชใใ็ชใๆธๅฃใฏใ่บซใใใใใใช้ขจใงใใงใใฆใใพใใใ
There were more than a hundred rooms in it, all as if they had been formed with snow blown together. The largest of them extended for several miles; they were all lighted up by the vivid light of the aurora, and they were so large and empty, so icy cold and glittering!
ใใใซใฏใ็พใใใใใฎๅบ้ใใใใ ใใซใชใใใงใใพใใใใใใฏใฟใใช้ชใฎใตใใใพใฃใใใฎใงใใใใใกใฐใๅคงใใชๅบ้ใฏใชใใใคใซใซใใใใฃใฆใใพใใใใคใใๆฅตๅ ใชใผใญใฉใใใฎๅบ้ใใใฆใใใฆใใฆใใใใฏใใ ใใใใฐใๅคงใใใใใใใจใใฆใใฆใใใใซใๆฐทใฎใใใซใคใใใใใใใใใใฆ่ฆใใพใใใ
There were no amusements here, not even a little bearโs ball, when the storm might have been the music, and the bears could have danced on their hind legs, and shown their good manners. There were no pleasant games of snap-dragon, or touch, or even a gossip over the tea-table, for the young-lady foxes. Empty, vast, and cold were the halls of the Snow Queen.
ใใฎใใฟใจใใใใฎใฎใใพใใงใชใใจใใใงใใใใใใใ้ณๆฅฝใใใชใงใฆใใปใฃใใใใใพใใใจ่ถณใง็ซใกใใใฃใฆใๆฐใฉใฃใฆใใฉใใใณในใฎไผใใฟใใใพใใใใใใ็ฝใใคใญใฎ่ฒดๅฉฆไบบใใตใใใฎใใใ ใซใใใใใใชใ่ถใกใใฎไผใใใใฒใใใใใใจใใใใพใใใ้ชใฎๅฅณ็ใฎๅบ้ใฏใใใ ใใใใใใจใใฆใใ ใ ใฃใดใใใใใใฆใใใใฐใใใงใใใ
The flickering flame of the northern lights could be plainly seen, whether they rose high or low in the heavens, from every part of the castle.
ๆฅตๅ ใฎใใใใฎใฏใใพใใจใซใใใๆญฃใใใฎใงใใใคใใใกใฐใ้ซใใใใใคใใใกใฐใใฒใใใใใฏใฃใใ่ฆใใใจใใงใใพใใใ
In the midst of its empty, endless hall of snow was a frozen lake, broken on its surface into a thousand forms; each piece resembled another, from being in itself perfect as a work of art, and in the centre of this lake sat the Snow Queen, when she was at home. She called the lake โThe Mirror of Reason,โ and said that it was the best, and indeed the only one in the world.
ใใฎใฏใฆใใชใๅคงใใชใใใใจใใ้ชใฎๅบ้ใฎใพใไธญใซใใชใๅไธใจใใๆฐใฎใใใใซใใใฆใใใฃใใใฟใใใฟใใใใพใใใใใใใใใใฏใใฒใจใคใฒใจใคใใชใๅฝขใใใฆใใใใใใคใพใฃใฆ๏ผใใใคใพใฃใฆใใฏๅบๆฌใงใฏใใใฃใพใฃใฆใ๏ผฝใใใฃใฑใช็พ่กๅใซใชใฃใฆใใพใใใใใฎใฟใใใฟใฎใพใไธญใซใใๅใซใใใจใใ้ชใฎๅฅณ็ใฏใใใฃใฆใใพใใใใใใฆใใถใใฏ็ๆงใใใใฎ้กใฎใชใใซใใใฃใฆใใใฎใ ๏ผใใใใฎใ ใใฏๅบๆฌใงใฏใใใใฎใ ใ๏ผใใใฎ้กใปใฉใฎใใฎใฏใไธ็ไธญใใใใฆใใชใใใจใใฃใฆใใพใใใ
Little Kay was quite blue with cold, indeed almost black, but he did not feel it; for the Snow Queen had kissed away the icy shiverings, and his heart was already a lump of ice.
ใซใคใฏใใใซใใฆใใใใใฎใใใใพใฃ้ใซใใจใใใใใฏใใใ้ปใใชใฃใฆใใพใใใใใใงใใฆใใซใคใฏใใใใๆใใพใใใงใใใใจใใใใใฏใ้ชใฎๅฅณ็ใใใฃใทใใใฆใใซใคใฎใใใ ใใใใใใใใใใจใฃใฆใใพใฃใใใใงใใใใใฆใซใคใฎใใใใใฏใๆฐทใฎใใใซใชใฃใฆใใพใใใ
He dragged some sharp, flat pieces of ice to and fro, and placed them together in all kinds of positions, as if he wished to make something out of them; just as we try to form various figures with little tablets of wood which we call โa Chinese puzzle.โ
ใซใคใฏใใใใใชใใใๆใใฎใใใๆฐทใฎๆฟใใใใฃใกใใฃใกใใใฏใใใงใใฆใใใใใใซใใใใใฟใใใใฆใใชใซใใคใใใใจใใฆใใพใใใใพใใงใใใใใกใใใใใใใๆผขๅญใใใฟๅใใใใใใงใใใ
Kayโs fingers were very artistic; it was the icy game of reason at which he played, and in his eyes the figures were very remarkable, and of the highest importance; this opinion was owing to the piece of glass still sticking in his eye. He composed many complete figures, forming different words, but there was one word he never could manage to form, although he wished it very much. It was the word โEternity.โ The Snow Queen had said to him,
ใซใคใใใใฎไธใชใๆใฎใใใ ใใฟใใจใชๅฝขใใคใใใใใพใใใใใใฏๆฐทใฎใกใใใใณใงใใใใซใคใฎ็ฎใซใฏใใใใใฎใใฎใฎๅฝขใฏใใฎใใใชใใใฃใฑใชใใใฎไธใฎไธญใงไธใฐใ๏ผใใฐใใใฏๅบๆฌใงใฏใใฑใใ๏ผใใใใคใชใใฎใฎใใใซใฟใใพใใใใใใฏใซใคใฎ็ฎใซใใใฃใ้กใฎใใใใฎใใใงใใใใซใคใฏใๅฝขใงใฒใจใคใฎใใจใฐใใใใใใใใใจใใใฃใฆใใฎใใใใฎๆฐทใฎๆฟใใชใในใฆใฟใพใใใใ่ชๅใใใใใใใใจใใใใใจใฐใใใชใใกใใๆฐธ้ ใใใใใใจใใใใจใฐใใใฉใใใฆใใคใใใ ใใใจใฏใงใใพใใใงใใใใงใใๅฅณ็ใฏใใฃใฆใใพใใใ
โWhen you can find out this, you shall be your own master, and I will give you the whole world and a new pair of skates.โ
ใใใใใพใใซใใใฎๅฝขใใคใใใใจใใใใใฐใใใใ ใ่ช็ฑใซใชใใใใใใใใใใใใใฏไธ็ใใใใใจใใใใใใใใใใคใใใใฃใใใใใใใใ
But he could not accomplish it.
ใใใฉใใใซใคใซใฏใใใใใงใใพใใใงใใใ
โNow I must hasten away to warmer countries,โ said the Snow Queen. โI will go and look into the black craters of the tops of the burning mountains, Etna and Vesuvius, as they are called,โI shall make them look white, which will be good for them, and for the lemons and the grapes.โ
ใใใใใใใใใใฏใใใใใใๅฝใใใใฃใจใฒใจใพใใใใฆใใใใใใจใ้ชใฎๅฅณ็ใฏใใใพใใใใใคใใงใซใใใฎ้ปใชในใใฎใใใฆใใใใ้ปใชในใจใใใฎใฏใใจใใใจใใดใงในใดใฃใชใจใใใใใใชๅใฎใ็ซใใฏใๅฑฑใฎใใจใงใใใใใใใใฏใใใใฐใใใใใใ็ฝใใใฆใใใใใถใฉใใใฌใขใณใใใใใใใใใใซใใใใใ ใใใใ
And away flew the Snow Queen, leaving little Kay quite alone in the great hall which was so many miles in length; so he sat and looked at his pieces of ice, and was thinking so deeply, and sat so still, that any one might have supposed he was frozen.
ใใใใฃใฆใ้ชใฎๅฅณ็ใฏใใจใใงใใฃใฆใใพใใพใใใใใใฆใซใคใฏใใใฃใใฒใจใใผใฃใกใงใใชใใใคใซใจใใใฒใใใฎใใใๆฐทใฎๅคงๅบ้ใฎใชใใงใๆฐทใฎๆฟใ่ฆใคใใฆใใใฃใจ่ใใใใงใใพใใใใใใใใกใใกใซใชใฃใฆใใใชใใฎใชใใฎๆฐทใใใฟใใใฟใใใใใใจใใใใปใฉใใใฃใจใใใใใซใใพใใใใใใใฟใใใใใใใใซใคใฏใใใใคใใใชใใๆญปใใงใใพใฃใใฎใ ใจใใใฃใใใใใใพใใใ
Just at this moment it happened that little Gerda came through the great door of the castle. Cutting winds were raging around her, but she offered up a prayer and the winds sank down as if they were going to sleep; and she went on till she came to the large empty hall, and caught sight of Kay; she knew him directly; she flew to him and threw her arms round his neck, and held him fast, while she exclaimed,
ใกใใใฉใใฎใจใใใฒใซใใฏๅคงใใช้ใ้ใฃใฆใใใฎๅคงๅบ้ใซใฏใใฃใฆใใพใใใใใใซใฏใ่บซใใใใใใช้ขจใใใตใใใใใงใใพใใใใใฒใซใใใใใในใฎใใใฎใใใใใใจใใญใใฃใใใใซใใใใใซใชใฃใฆใใพใใพใใใใใใฆใใฒใซใใฏใใใใคใใใใใคใใใใใใใใใใจใใใฒใใพใใฌใใฆใโโใจใใจใใใซใคใใฟใคใใพใใใใฒใซใใฏใใซใคใใใผใใฆใใพใใใใงใใใใชใใซใคใฎใใณใใใซใจใณใคใใฆใใใฃใใใ ใใใใชใใใ
โKay, dear little Kay, I have found you at last.โ
ใใซใคใใใใชใซใคใใใใใใใใจใใจใใใฟใคใใใใใใจใใใใณใพใใใ
But he sat quite still, stiff and cold.
ใใใฉใใใซใคใฏ่บซใใใใใใใซใใใฃใจใใใกใปใใฐใฃใใชใใใคใใใใชใฃใฆใใพใใใ
Then little Gerda wept hot tears, which fell on his breast, and penetrated into his heart, and thawed the lump of ice, and washed away the little piece of glass which had stuck there. Then he looked at her, and she sangโ
ใใใงใใฒใซใใฏใใใคใๆถใๆตใใฆๆณฃใใพใใใใใใฏใซใคใฎใใญใฎไธใซใใกใฆใใใใใใฎใชใใซใพใงใใใฟใใใง่กใใพใใใใใใซใใพใฃใๆฐทใใจใใใฆใใใใใใฎไธญใฎใ้กใฎใใใใใชใใชใใฆใใพใใพใใใใซใคใฏใใฒใซใใใฟใพใใใใฒใซใใฏใใใใพใใใ
โRoses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.โ
ใใฐใใฎใฏใชใใใใฆใฏใกใใฌ
ใใใชใใจในใใใใฆใใใใใ
Then Kay burst into tears, and he wept so that the splinter of glass swam out of his eye. Then he recognized Gerda, and said, joyfully,
ใใใจใใซใคใฏใใฃใจๆณฃใใ ใใพใใใใซใคใใใใพใใฒใฉใๆณฃใใใใฎใงใใใใใฌใฉในใฎใจใใใ็ฎใใใฝใใใจใฌใใฆใงใฆใใพใใพใใใใใใจใซใคใฏใใฒใซใใใใใใพใใใใใใฆใๅคงใใใใณใงใใใใใใใพใใใ
โGerda, dear little Gerda, where have you been all this time, and where have I been?โ
ใใใใใฒใซใใกใใใใใใชใฒใซใใกใใใโโใใพใพใงใฉใใธใใฃใฆใใฎใใใใฆใพใใใผใใฏใฉใใซใใใใ ใใใใ
And he looked all around him, and said, โHow cold it is, and how large and empty it all looks,โ and he clung to Gerda, and she laughed and wept for joy.
ใใใใฃใฆใใซใคใฏใใใใใใฟใพใใใพใใใใใใใฏใใใใถใใใใใใ ใชใใใชใใฆๅคงใใใฆใใใใใจใใฆใใใใ ใใใชใใใ
It was so pleasing to see them that the pieces of ice even danced about; and when they were tired and went to lie down, they formed themselves into the letters of the word which the Snow Queen had said he must find out before he could be his own master, and have the whole world and a pair of new skates.
ใใใใฃใฆใใซใคใฏใใฒใซใใซใใฒใใจใจใใคใใพใใใใฒใซใใฏใใใใใพใใใซใๆณฃใใใใใใใฃใใใใพใใใใใใใใพใใใฎใใใใชใฎใงใๆฐทใฎๆฟใใใพใงใใใฏใใใใงใใฉใใ ใใพใใใใใใฆใใใฉใใคใใใฆใใใใฆใใพใใพใใใใใฎใใใใๅฝขใใใฒใจใใงใซใใใจใฐใใคใฅใฃใฆใใพใใใใใใฏใใใใซใคใซใใใฎใใจใฐใใคใฅใใใใใซใคใฏ่ช็ฑใซใชใใใใใใใฆใใใใใใใใใคใจใใฎใใใใฎไธ็ใใใใใจใ้ชใฎๅฅณ็ใใใฃใใใใฎใใจใฐใงใใใ
Then Gerda kissed his cheeks, and they became blooming; and she kissed his eyes, and they shone like her own; she kissed his hands and his feet, and then he became quite healthy and cheerful.
ใฒใซใใฏใใซใคใฎใปใใซใใฃใทใใใพใใใใฟใใฟใใใใฏใฝใใฃใจ่ตคใใชใใพใใใใใใใใซใคใฎ็ฎใซใใใฃใทใใใพใใใใใใจใใใใฏใฒใซใใฎ็ฎใฎใใใซใใใใใใ ใใพใใใใซใคใฎๆใ ใฎ่ถณใ ใฎใซใใใฃใทใใใพใใใใใใงใใใฃใใใใฆใใใใซใชใใพใใใ
The Snow Queen might come home now when she pleased, for there stood his certainty of freedom, in the word she wanted, written in shining letters of ice.
ใใใใใชใใฐใ้ชใฎๅฅณ็ใใใใฃใฆใใฆใใใใพใใพใใใใ ใฃใฆใๅฅณ็ใใใใใใงใใใฐใใใใฆใใใจใใฃใใใจใฐใใใดใใดใใฒใใๆฐทใฎใใใใงใใฏใฃใใใจใใใซใใใใฆใใใใใงใใ
Then they took each other by the hand, and went forth from the great palace of ice. They spoke of the grandmother, and of the roses on the roof, and as they went on the winds were at rest, and the sun burst forth.
ใใฆใใใใงใตใใใฏๆใใจใใใฃใฆใใใฎๅคงใใชใๅใใใใจใธใงใพใใใใใใฆใใใกใฎใใฐใใใใฎ่ฉฑใ ใฎใๅฑๆ นใฎไธใฎใฐใใฎใใจใชใฉใใ่ชใใใใพใใใใตใใใ่กใใใใใใซใฏใ้ขจใใตใใใใๆฅใใพใฎๅ ใใใใใใ ใใพใใใ
When they arrived at the bush with red berries, there stood the reindeer waiting for them, and he had brought another young reindeer with him, whose udders were full, and the children drank her warm milk and kissed her on the mouth.
ใใใฆใ่ตคใๅฎใฟใฎใชใฃใใใใฎๆจใใถใฎใใใจใใใซใใใจใใใใใซใใใใจใชใใใใใฆใใตใใใใพใฃใฆใใพใใใใใฎใจใชใใใฏใใใไธใดใใฎใใใใจใชใใใใคใใฆใใพใใใใใใฆใใใฎใใใใปใใฏใใตใใใไนณใถใใใใตใใใฎใใฉใใใกใซใใใใใใใใกใกใๅบใใฆใฎใพใใฆใใใฆใใใฎใใกใฎไธใซใใฃใทใใใพใใใ
Then they carried Kay and Gerda first to the Finland woman, where they warmed themselves thoroughly in the hot room, and she gave them directions about their journey home. Next they went to the Lapland woman, who had made some new clothes for them, and put their sleighs in order.
ใใใใไบใฒใใฎใจใชใใใฏใใซใคใจใฒใซใใใฎใใฆใใพใใใฃใณใฉใณใใฎๅฅณใฎใจใใใธ่กใใพใใใใใใงใตใใใฏใใใฎใใคใใธใใงใใใ ใใถใใใใ ใใใใใใฆใใใกใธใใใ้ใใใใใฆใใใใพใใใใใใใใใใฉใฏใใฉใใใฉใณใใฎๅฅณใฎใจใใใธใใใพใใใใใฎๅฅณใฏใใตใใใซใใใใใ็็ฉใใคใใฃใฆใใใใใใใใใใใใฆใใใใใใพใใใ
Both the reindeer ran by their side, and followed them as far as the boundaries of the country, where the first green leaves were budding. And here they took leave of the two reindeer and the Lapland woman, and all saidโFarewell.
ใจใชใใใจใใใไธใดใใฎใจใชใใใจใฏใใใใชใใใตใใใฎใใใซใคใใฆใฏใใฃใฆใๅฝๅขใใซใใใใพใงใใใฃใฆใใฆใใใพใใใใใใงใฏใใฏใใใฆ่ใฎ็ทใ๏ผใใใใฏๅบๆฌใงใฏใใใ๏ผใใใ ใใฆใใพใใใใซใคใจใฒใซใใจใฏใใใใงใไบใฒใใฎใจใชใใใจใใฉใใใฉใณใใฎๅฅณใจใซใใใใพใใใ
ใใใใใชใใใใจใใฟใใชใฏใใใพใใใ
Then the birds began to twitter, and the forest too was full of green young leaves; and out of it came a beautiful horse, which Gerda remembered, for it was one which had drawn the golden coach. A young girl was riding upon it, with a shining red cap on her head, and pistols in her belt.
ใใใฆใใฏใใใฆใๅฐ้ณฅใใใใใใ ใใพใใใๆฃฎใซใฏใ็ทใฎ่ใฎ่ฝใใใใฃใฑใใซใตใใฆใใพใใใใใฎๆฃฎใฎไธญใใใใใคใใใ้ฆฌใซใฎใฃใใใใใใใใใใ่ตคใใดใใดใใใใผใใใใใถใใใใใซใในใใซใไบใกใใใใใฆใใใกใใซใใฃใฆใใพใใใใฒใซใใฏใใฎ้ฆฌใใใฃใฆใใพใใใ๏ผใใใฏใใฒใซใใฎ้ใใใฎ้ฆฌ่ปใใฒใฃใฑใฃใ้ฆฌใงใใฃใใใใงใใ๏ผ
It was the little robber-maiden, who had got tired of staying at home; she was going first to the north, and if that did not suit her, she meant to try some other part of the world.
ใใใฆใใใฎใใใใฏใใใใฎใใใฏใใฎใใใใใงใใใใใฎๅฅณใฎๅญใฏใใใใใใกใซใใใฎใใใใซใชใฃใฆใๅใฎๅฝใฎใปใใธใใฃใฆใฟใใใจใใใฃใฆใใพใใใใใใฆใใใๅใฎๅฝใๆฐใซใใใชใใฃใใใใฉใใใปใใฎๅฝใธใใฃใฆใฟใใใจใใใฃใฆใใพใใใ
She knew Gerda directly, and Gerda remembered her: it was a joyful meeting.
ใใฎใใใใฏใใใใซใฒใซใใซๆฐใใคใใพใใใใฒใซใใใพใใใใฎใใใใใฟใคใใพใใใใใใฆใใใใใกใฉใใใใใจใใๅฟใใใใใใณใพใใใ
โYou are a fine fellow to go gadding about in this way,โ said she to little Kay, โI should like to know whether you deserve that any one should go to the end of the world to find you.โ
ใใใพใใใใใถใใคใใใฎใปใใงใฏใใใใใใใใถใใใใ ใใใใจใใใฎใใใใฏใใซใคใซใใใพใใใใใใพใใใใฎใใใซใไธ็ใฎใฏใฆใพใงใใใใใซใใฃใฆใใใ ใใฎใญใใกใใใใฃใใใใใฃใใฎใใใใใ
But Gerda patted her cheeks, and asked after the prince and princess.
ใใใฉใใใฒใซใใฏใใใฎใใใใฎใปใใใใใใใใใใชใใใ็ๅญใจ็ๅฅณใจใฏใใใฎใฎใกใฉใใชใฃใใใจใใใพใใใ
โThey are gone to foreign countries,โ said the robber-girl.
ใใใฎไบบใใกใฏใๅคๅฝใธใใฃใฆใใพใฃใใฎใใใใจใใใใฏใใฎใใใใใใใใใพใใใ
โAnd the crow?โ asked Gerda.
ใใใใงใใใใใฏใฉใใใฆใใใจใใฒใซใใฏใใใญใพใใใ
โOh, the crow is dead,โ she replied; โhis tame sweetheart is now a widow, and wears a bit of black worsted round her leg. She mourns very pitifully, but it is all stuff. But now tell me how you managed to get him back.โ
ใใใใใใใใฏๆญปใใงใใพใฃใใใใใจใใใใใใใใพใใใใใใใงใใใใใฟใใใใใใใใใใใซใชใฃใฆใ้ปใๆฏ็ณธใฎๅช็ซ ใใใใใ่ถณใซใคใใฆใญใใชใใฆใฐใใใใใฃใฆใใใใใฉใใใใใ ใใ ใใใใใใใใใฉใฏใใใใใใฉใใชๆ ใใใใใใฉใใใฆใซใคใกใใใใคใใพใใใใ่ฉฑใใฆใใใใใ
Then Gerda and Kay told her all about it.
ใใใงใใซใคใจใฒใซใใจใฏใใใใใใฃใฆใใฎใใใใฎ่ฉฑใใใพใใใ
โSnip, snap, snare! itโs all right at last,โ said the robber-girl.
Then she took both their hands, and promised that if ever she should pass through the town, she would call and pay them a visit.
ใใใใงใใใใใใใกใใใใใใใใใใงใใใพใใใพใใใฃใฆใใใใฃใใใใใจใใใใใฏใใใพใใใ
And then she rode away into the wide world. But Gerda and Kay went hand-in-hand towards home; and as they advanced, spring appeared more lovely with its green verdure and its beautiful flowers. Very soon they recognized the large town where they lived, and the tall steeples of the churches, in which the sweet bells were ringing a merry peal as they entered it, and found their way to their grandmotherโs door.
ใใใฆใใตใใใฎๆใใจใฃใฆใใใใตใใใฎใใใงใใ็บใ้ใใใจใใใฃใใใใใฃใจใใใญใใใจใใใใใใใพใใใใใใใใใใใใฏ้ฆฌใใจใฐใใฆใใฒใใไธ็ใธใงใฆ่กใใพใใใใงใใใซใคใจใฒใซใใจใฏใๆใใจใใใฃใฆใใใใใฆใใใพใใใใใใปใฉใใใใใๆฅใใใฆใใฆใ่ฑใใใใฆใ้่ใใใใใพใใใใๅฏบใฎ้ใใญใใใใใฆใใใชใใฟใฎ้ซใๅกใจใใจใๅคงใใช็บใ่ฆใใฆใใพใใใใใใใใใตใใใใใใงใใ็บใงใใใ
They went upstairs into the little room, where all looked just as it used to do. The old clock was going โtick, tick,โ and the hands pointed to the time of day, but as they passed through the door into the room they perceived that they were both grown up, and become a man and woman.
ใใใงใตใใใฏใใใฐใใใพใฎๅฎถใฎๆธๅฃใธใใฃใฆใใใใ ใใใใใฃใฆใใธใใธใฏใใใพใใใใใใงใฏใชใซใใใใใใใจใใใฃใฆใใพใใใงใใใๆฑใฉใใใใใซใใใณใซใใใณใใใฃใฆใ้ใใพใใฃใฆใใพใใใใใใฉใใใฎๆธๅฃใใฏใใใจใใใใถใใใกใใใใคใใใใใจใชใซใชใฃใฆใใใใจใซๆฐใใคใใพใใใ
The roses out on the roof were in full bloom, and peeped in at the window; and there stood the little chairs, on which they had sat when children; and Kay and Gerda seated themselves each on their own chair, and held each other by the hand, while the cold empty grandeur of the Snow Queenโs palace vanished from their memories like a painful dream.
ใใใฆใฎๅฑๆ นใใญใฎใจใใฎไธใงใฏใใฐใใฎ่ฑใใใใฆใใฒใใใ็ชใใใใใกใฎใชใใใฎใใใใใงใใพใใใใใใฆใใใซใฏใใใฉใใฎใใใใใใฆใใใพใใใใซใคใจใฒใซใใจใฏใใใใใใฎใใใซใใใใใใฆใๆใใซใใใใใพใใใใตใใใฏใใใใใฎ้ชใฎๅฅณ็ใฎใๅใฎใใใใใใใใจใใใใใใใใชใใใใใใใ ใผใใใใจใใใใใใใๅคขใฎใใใซใใใฃใฆใใพใใใ
The grandmother sat in Godโs bright sunshine, and she read aloud from the Bible, โExcept ye become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of God.โ
ใใฐใใใพใฏใ็ฅใใพใฎใใใใใใชใๆฅใใพใฎๅ ใใใณใชใใใใใชใใใใใใใใใใชใใฎใใจใใชใใใฐใๅคฉๅฝใซใใใใจใใใใใใจใ้ซใใใซ่ๆธใใใใใฎไธใใคใใใใงใใพใใใ
And Kay and Gerda looked into each otherโs eyes, and all at once understood the words of the old song,
ใซใคใจใฒใซใใจใฏใใใใใใซใ็ฎใจ็ฎใ่ฆใใใใพใใใใใใฆใ
โRoses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.โ
ใใฐใใฎใฏใชใใใใฆใฏใกใใฌ
ใใใชใใจในใใใใฆใใใใใ
And they both sat there, grown up, yet children at heart; and it was summer,โwarm, beautiful summer.
ใจใใใใใณๆญใฎใใฟใใใซใใใซใฏใฃใใใจใใใฃใฆใใพใใใใใใใฆใตใใใฏใใใใ ใใๅคงใใใชใฃใฆใใใใฏใใใฉใใงใๅฟใ ใใฏใใฉใใฎใพใพใงใใใใซใใใใใใฆใใพใใใใกใใใฉๅคใงใใใใใใใใใใฟใใใฟใใตใใๅคใงใใใ
Reklama