The Snow Queen / ้›ชใฎๅฅณ็Ž‹ โ€” w jฤ™zykach angielskim i japoล„skim. Strona 2

Angielsko-japoล„ska dwujฤ™zyczna ksiฤ…ลผka

Hans Christian Andersen

The Snow Queen

ใƒใƒณใ‚นใƒปใ‚ฏใƒชใ‚นใƒใƒฃใƒณใƒปใ‚ขใƒณใƒ‡ใƒซใ‚ปใƒณ

้›ชใฎๅฅณ็Ž‹

Then Gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, โ€œHem-hem;โ€ and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers; they were better than any picture-book, for each of them could tell a story.

ใใ“ใงใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใชใซใ‚‚ใ‹ใ‚‚ใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใซ่ฉฑใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ†ใชใšใใชใŒใ‚‰ใ€ใ€Œใตใ‚“ใ€ใตใ‚“ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใ™ใฃใ‹ใ‚Š่ฉฑใ—ใฆใ—ใพใฃใฆใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใŒใ‚ซใ‚คใ‚’ใฟใ‹ใ‘ใชใ‹ใฃใŸใ‹ใฉใ†ใ‹ใ€ใŸใšใญใพใ™ใจใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚ซใ‚คใฏใพใ ใ“ใ“ใ‚’้€šใ‚‰ใชใ„ใŒใ€ใ„ใšใ‚Œใใฎใ†ใกใ€ใ“ใ“ใ‚’้€šใ‚‹ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใพใ‚ใ€ใใ†ใ€ใใ‚ˆใใ‚ˆใŠใ‚‚ใ‚ใชใ„ใงใ€่Šฑใ‚’ใชใŒใ‚ใŸใ‚Šใ€ใ•ใใ‚‰ใ‚“ใผใ‚’ใŸในใŸใ‚Šใ—ใฆใŠใ„ใงใ€‚่Šฑใฏใฉใ‚“ใช็ตตๆœฌใฎใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ใšใฃใจใใ‚Œใ„ใ ใ—ใ€ใใฎ่Šฑใณใ‚‰ใฎไธ€ใพใ„ใ€ไธ€ใพใ„ใŒใ€ใชใŒใ„ใŠ่ฉฑใ‚’ใ—ใฆใใ‚Œใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ‹ใ‚‰ใจใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Then she took Gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door.

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฎๆ‰‹ใ‚’ใจใฃใฆใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใกใ„ใ•ใชๅฎถใธใคใ‚Œใฆใ„ใฃใฆใ€ไธญใ‹ใ‚‰ๆˆธใซใ‹ใŽใ‚’ใ‹ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚

The windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors. On the table stood beautiful cherries, and Gerda had permission to eat as many as she would.

ใใฎๅฎถใฎ็ช“ใฏใ€ใŸใ„ใใ†้ซ˜ใใฆใ€่ตคใ„ใฎใ‚„ใ€้’ใ„ใฎใ‚„ใ€้ป„ใ„ใ‚ใฎ็ช“ใ‚ฌใƒฉใ‚นใ ใฃใŸใฎใงใ€ใŠๆ—ฅใ•ใพใฎๅ…‰ใฏใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ„่‰ฒใซใ‹ใ‚ใฃใฆใ€ใใ‚Œใ„ใซใ€ใธใ‚„ใฎใชใ‹ใซใ•ใ—ใ“ใฟใพใ—ใŸใ€‚ใคใใˆใฎไธŠใซใฏใ€ใจใฆใ‚‚ใŠใ„ใ—ใ„ใ•ใใ‚‰ใ‚“ใผใŒใŠใ„ใฆใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใ„ใใ‚‰ใŸในใฆใ‚‚ใ„ใ„ใจใ„ใ†ใ€ใŠใ‚†ใ‚‹ใ—ใŒใงใŸใ‚‚ใฎใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใ‚‚ใ†ใžใ‚“ใถใ‚“ใใ‚Œใ‚’ใŸในใพใ—ใŸใ€‚

While she was eating them the old woman combed out her long flaxen ringlets with a golden comb, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose.

ใ‚ฒใƒซใƒ€ใŒใ•ใใ‚‰ใ‚“ใผใ‚’ใŸในใฆใ„ใ‚‹ใ‚ใ„ใ ใซใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใŒใ€้‡‘ใฎใใ—ใงใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฎใ‹ใฟใฎๆฏ›ใ‚’ใ™ใใพใ—ใŸใ€‚ใใ“ใงใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฎใ‹ใฟใฎๆฏ›ใฏใ€ใฐใ‚‰ใฎ่Šฑใฎใ‚ˆใ†ใชใ€ใพใ‚‹ใฃใ“ใใฆใ€ใ‹ใ‚ใ„ใ‚‰ใ—ใ„้ก”ใฎใพใ‚ใ‚Šใงใ€้‡‘่‰ฒใซใกใ‚Šใกใ‚Šใพใ„ใฆใ€ๅ…‰ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

โ€œI have long been wishing for a dear little maiden like you,โ€ said the old woman, โ€œand now you must stay with me, and see how happily we shall live together.โ€

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใฏ้•ทใ„ใ‚ใ„ใ ใ€ใŠใพใˆใฎใ‚ˆใ†ใชใ€ใ‹ใ‚ใ„ใ‚‰ใ—ใ„ๅฅณใฎๅญใŒใปใ—ใ„ใจใŠใ‚‚ใฃใฆใ„ใŸใฎใ ใ‚ˆใ€‚ใ•ใ‚ใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใŸใ—ใŸใกใจใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใ€ใชใ‹ใ‚ˆใใใ‚‰ใใ†ใญใ€‚ใ€ใจใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

And while she went on combing little Gerdaโ€™s hair, she thought less and less about her adopted brother Kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch; she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep Gerda.

ใใ—ใฆใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใŒใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฎใ‹ใฟใฎๆฏ›ใซใใ—ใ‚’ใ„ใ‚Œใฆใ‚„ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ†ใกใซใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ ใ‚“ใ ใ‚“ใ€ใชใ‹ใ‚ˆใ—ใฎใ‚ซใ‚คใฎใ“ใจใชใฉใฏใ‚ใ™ใ‚Œใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใจใ„ใ†ใฎใฏใ€ใ“ใฎใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏ้ญ”ๆณ•ใพใปใ†ใŒไฝฟใˆใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใงใ—ใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚ใ‚‹ใ„้ญ”ๅฅณใพใ˜ใ‚‡ใงใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ˜ใถใ‚“ใฎใŸใฎใ—ใฟใซใ€ใปใ‚“ใฎใ™ใ“ใ—้ญ”ๆณ•ใ‚’ไฝฟใ†ใ ใ‘ใงใ€ใ“ใ‚“ใฉใ‚‚ใ€ใใ‚Œใ‚’ใคใ‹ใฃใŸใฎใฏใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใ‚’ใ˜ใถใ‚“ใฎๆ‰‹ใ‚‚ใจใซใŠใใŸใ„ใŸใ‚ใงใ—ใŸใ€‚

Therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose-trees, beautiful though they were; and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood.

ใใ“ใงใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ๅบญใธๅ‡บใฆใ€ใใ“ใฎใฐใ‚‰ใฎๆœจใซใ‚€ใ‹ใฃใฆใ€ใ‹ใŸใฃใฑใ—ใ‹ใ‚‰ๆ’žๆœจๆ–ใ‚’ใ‚ใฆใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€ใ„ใพใพใงใ†ใคใใ—ใใ€ใ•ใใปใ“ใฃใฆใ„ใŸใฐใ‚‰ใฎๆœจใ‚‚ใ€ใฟใ‚“ใชใ€้ป’ใ„ๅœŸใฎไธญใซใ—ใšใ‚“ใงใ—ใพใฃใŸใฎใงใ€ใ‚‚ใ†ใŸใ‚Œใฎ็›ฎใซใ‚‚ใ€ใฉใ“ใซใ„ใพใพใงใฐใ‚‰ใฎๆœจใŒใ‚ใฃใŸใ‹ใ€ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

The old woman was afraid that if little Gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little Kay, and run away.

ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใŒใฐใ‚‰ใ‚’่ฆ‹ใฆใ€่‡ชๅˆ†ใฎๅฎถใฎใฐใ‚‰ใฎใ“ใจใ‚’ใ‹ใ‚“ใŒใˆใ€ใ‚ซใ‚คใฎใ“ใจใ‚’ใŠใ‚‚ใ„ใ ใ—ใฆใ€ใ“ใ“ใ‹ใ‚‰ใซใ’ใฆใ„ใฃใฆใ—ใพใ†ใจใ„ใ‘ใชใ„ใจใŠใ‚‚ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚

Then she took Gerda into the flower-garden. How fragrant and beautiful it was! Every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom; no picture-book could have more beautiful colors.

ใ•ใฆใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏ่Šฑใžใฎใซใ‚ใ‚“ใชใ„ใ•ใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚โ€•โ€•ใใ“ใฏใ€ใพใ‚ใชใ‚“ใจใ„ใ†ใ€ใ„ใ„้ฆ™ใ‚ŠใŒใ‚ใตใ‚Œใฆใ„ใฆใ€็›ฎใฎใ•ใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€ใใ‚Œใ„ใชใจใ“ใ‚ใงใ—ใŸใ‚ใ†ใ€‚่Šฑใจใ„ใ†่Šฑใฏใ€ใ“ใผใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ•ใ„ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใ“ใงใฏใ€ไธ€ใญใ‚“ใ˜ใ‚…ใ†่ŠฑใŒใ•ใ„ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใฉใ‚“ใช็ตตๆœฌใฎ่Šฑใ ใฃใฆใ€ใ“ใ‚Œใ‚ˆใ‚Šใ†ใคใใ—ใใ€ใ“ใ‚Œใ‚ˆใ‚ŠใซใŽใ‚„ใ‹ใช่‰ฒใซใ•ใ„ใฆใฏใ„ใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

Gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry-trees; then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets; and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day.

ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใŠใฉใ‚Šใ‚ใŒใฃใฆใ‚ˆใ‚ใ“ใณใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆๅค•ๆ—ฅใŒใ€้ซ˜ใ„ใ•ใใ‚‰ใฎๆœจใฎใ‚€ใ“ใ†ใซใฏใ„ใฃใฆใ—ใพใ†ใพใงใ€ใ‚ใใณใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€้’ใ„ใ™ใฟใ‚Œใฎ่ŠฑใŒใ„ใฃใฑใ„ใคใพใฃใŸใ€่ตคใ„็ตนใฎใ‚ฏใ‚ทใƒงใƒณใฎใ‚ใ‚‹ใ€ใใ‚Œใ„ใชใƒ™ใƒƒใƒ‰ใฎไธŠใงใ€็ตๅฉšๅผใฎๆ—ฅใฎๅฅณ็Ž‹ใ•ใพใฎใ‚ˆใ†ใชใ€ใ™ใฐใ‚‰ใ—ใ„ๅคขใ‚’ใ‚€ใ™ใณใพใ—ใŸใ€‚

The next day, and for many days after, Gerda played with the flowers in the warm sunshine.

ใใฎใ‚ใใ‚‹ๆ—ฅใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใพใŸใ€ใ‚ใŸใŸใ‹ใ„ใŠๆ—ฅใ•ใพใฎใฒใ‹ใ‚Šใ‚’ใ‚ใณใฆใ€่ŠฑใŸใกใจใ‚ใใณใพใ—ใŸใ€‚ใ“ใ‚“ใชใตใ†ใซใ—ใฆใ€ใ„ใๆ—ฅใ‚‚ใ„ใๆ—ฅใ‚‚ใŸใกใพใ—ใŸใ€‚

She knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell.

ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏ่Šฑใžใฎใฎ่Šฑใ‚’ใฎใ“ใ‚‰ใšใ—ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใฎใใ›ใ€่Šฑใžใฎใฎ่Šฑใฏใ€ใ‹ใšใ“ใใšใ„ใถใ‚“ใŸใใ•ใ‚“ใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ‘ใ‚Œใฉใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใซใจใฃใฆใฏใ€ใฉใ†ใ‚‚ใพใ ใชใซใ‹ใ€ใฒใจใ„ใ‚ใŸใ‚Šใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใŠใ‚‚ใ‚ใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใใ‚ŒใŒใชใ‚“ใฎ่Šฑใงใ‚ใ‚‹ใ‹ใ€ใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

One day, however, as she sat looking at the old womanโ€™s hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose.

ใ™ใ‚‹ใ†ใกใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใชใซใ’ใชใใ™ใ‚ใฃใฆใ€่Šฑใ‚’ใ‹ใ„ใŸใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฎๅคใผใ†ใ—ใ‚’ใ€ใชใŒใ‚ใฆใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใใฎ่Šฑใฎใ†ใกใงใ€ใ„ใกใฐใ‚“ใ†ใคใใ—ใ„ใฎใฏใ€ใฐใ‚‰ใฎ่Šฑใงใ—ใŸใ€‚

The old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth.

ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใปใ‹ใฎใฐใ‚‰ใฎ่Šฑใ‚’ใฟใ‚“ใช่ฆ‹ใˆใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใ€ใ‹ใใ—ใŸใใ›ใซใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใผใ†ใ—ใซใ‹ใ„ใŸใฐใ‚‰ใฎ่Šฑใ‚’ใ€ใ‘ใ™ใ“ใจใ‚’ใ€ใคใ„ใ‚ใ™ใ‚Œใฆใ„ใŸใฎใงใ—ใŸใ€‚

But it is difficult to keep the thoughts together in everything; one little mistake upsets all our arrangements.

ใพใ‚ๆ‰‹ใฌใ‹ใ‚Šใจใ„ใ†ใ“ใจใฏใ€ใŸใ‚Œใซใงใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚

โ€œWhat, are there no roses here?โ€ cried Gerda; and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched. There was not one to be found. Then she sat down and wept, and her tears fell just on the place where one of the rose-trees had sunk down. The warm tears moistened the earth, and the rose-tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk. And Gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little Kay.

ใ€Œใ‚ใ‚‰ใ€ใ“ใ“ใฎใŠๅบญใซใฏใ€ใฐใ‚‰ใŒใชใ„ใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ•ใ‘ใณใพใ—ใŸใ€‚
ใ€€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€่Šฑใžใฎใ‚’ใ€ใ„ใใฉใ‚‚ใ„ใใฉใ‚‚ใ€ใ•ใŒใ—ใพใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใ€ใฐใ‚‰ใฎ่Šฑใฏใ€ใฒใจใคใ‚‚ใฟใคใ‹ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใใ“ใงใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€่Šฑใžใฎใซใ™ใ‚ใฃใฆใชใใพใ—ใŸใ€‚ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใชใฟใ ใŒใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉใฐใ‚‰ใŒใ†ใšใ‚ใ‚‰ใ‚ŒใŸๅ ดๆ‰€ใฎไธŠใซใŠใกใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ใŸใŸใ‹ใ„ใชใฟใ ใŒใ€ใ—ใฃใจใ‚ŠใจๅœŸใ‚’ใ—ใ‚ใ‚‰ใ™ใจใ€ใฐใ‚‰ใฎๆœจใฏใ€ใฟใ‚‹ใฟใ‚‹ใ—ใšใพใชใ„ๅ‰ใจใŠใชใ˜ใ‚ˆใ†ใซใ€่Šฑใ‚’ใ„ใฃใฑใ„ใคใ‘ใฆใ€ๅœฐใฎไธŠใซใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚Œใฆใใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใใ‚Œใ‚’ใ ใ„ใฆใ€ใ›ใฃใทใ‚“ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ†ใกใฎใฐใ‚‰ใ‚’ใŠใ‚‚ใ„ใ ใ—ใ€ใใ‚Œใจใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใ€ใ‚ซใ‚คใฎใ“ใจใ‚‚ใŠใ‚‚ใ„ใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

โ€œOh, how I have been detained!โ€ said the little maiden, โ€œI wanted to seek for little Kay. Do you know where he is?โ€ she asked the roses; โ€œdo you think he is dead?โ€

ใ€Œใพใ‚ใ€ใ‚ใŸใ—ใ€ใฉใ†ใ—ใฆใ€ใ“ใ‚“ใชใจใ“ใ‚ใซใฒใใจใ‚ใ‚‰ใ‚Œใฆใ„ใŸใฎใ‹ใ—ใ‚‰ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใŸใ—ใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใ‚’ใ•ใŒใ•ใชใใฆใฏใชใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใฎใ ใ‚โ€•โ€•ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใ€ใฉใ“ใซใ„ใ‚‹ใ‹ใ€ใ—ใ‚‰ใชใใฃใฆใ€‚ใ‚ใชใŸใฏใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใŒๆญปใ‚“ใ ใจใŠใ‚‚ใฃใฆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใฐใ‚‰ใซใใใพใ—ใŸใ€‚

And the roses answered, โ€œNo, he is not dead. We have been in the ground where all the dead lie; but Kay is not there.โ€

ใ€Œใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏๆญปใซใฏใ—ใพใ›ใ‚“ใ‚ˆใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฉใ‚‚ใฏใ€ใ„ใพใพใงๅœฐใฎใชใ‹ใซใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใ“ใซใฏๆญปใ‚“ใ ไบบใฏใฟใชใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใงใ‚‚ใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใฟใˆใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใฐใ‚‰ใฎ่ŠฑใŒใ“ใŸใˆใพใ—ใŸใ€‚

โ€œThank you,โ€ said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, โ€œDo you know where little Kay is?โ€

ใ€Œใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ„ใฃใฆใ€ใปใ‹ใฎ่Šฑใฎใจใ“ใ‚ใธใ„ใฃใฆใ€ใฒใจใคใฒใจใคใ€ใ†ใฆใชใฎใชใ‹ใ‚’ใฎใžใใชใŒใ‚‰ใŸใšใญใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใฉใ“ใซใ„ใ‚‹ใ‹ใ€ใ—ใ‚‰ใชใใฃใฆใ€‚ใ€

But each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history. Not one knew anything of Kay. Gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him.

ใงใ‚‚ใ€ใฉใฎ่Šฑใ‚‚ใ€ๆ—ฅใชใŸใผใฃใ“ใ—ใชใŒใ‚‰ใ€ใ˜ใถใ‚“ใŸใกใฎใคใใฃใŸใŠ่ฉฑใ‚„ใ€ใŠใจใŽใฐใชใ—ใฎใ“ใจใฐใ‹ใ‚Šใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ„ใ‚ใ„ใ‚ใจ่Šฑใซใใ„ใฆใฟใพใ—ใŸใŒใ€ใฉใฎ่Šฑใ‚‚ใ‚ซใ‚คใฎใ“ใจใซใคใ„ใฆใฏใ€ใ„ใฃใ“ใ†ใซใ—ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

And what, said the tiger-lily?

ใจใ“ใ‚ใงใ€ใŠใซใ‚†ใ‚Šใฏใ€ใชใ‚“ใจใ„ใฃใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚

โ€œHark, do you hear the drum?โ€” โ€˜turn, turn,โ€™โ€”there are only two notes, always, โ€˜turn, turn.โ€™ Listen to the womenโ€™s song of mourning! Hear the cry of the priest! In her long red robe stands the Hindoo widow by the funeral pile. The flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband; but the Hindoo woman is thinking of the living one in that circle; of him, her son, who lighted those flames. Those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes. Can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile?โ€

ใ€Œใ‚ใชใŸใซใฏใ€ใŸใ„ใ“ใฎ้ŸณใŒใ€ใƒ‰ใƒณใƒ‰ใƒณใจใ„ใ†ใฎใŒใใ“ใˆใพใ™ใ‹ใ€‚ใ‚ใ‚Œใซใฏใ€ใตใŸใคใฎ้Ÿณใ—ใ‹ใชใ„ใฎใงใ™ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใƒ‰ใƒณใƒ‰ใƒณใจใ„ใคใงใ‚‚ใ‚„ใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚ๅฅณใŸใกใŒใ†ใŸใ†ใ€ใจใ‚€ใ‚‰ใ„ใฎใ†ใŸใ‚’ใŠใใใชใ•ใ„ใ€‚ใพใŸใ€ๅŠใผใ†ใ•ใ‚“ใฎใ‚ใ’ใ‚‹ใ€ใŠใ„ใฎใ‚Šใ‚’ใŠใใใชใ•ใ„ใ€‚โ€•โ€•ใ‚คใƒณใƒ‰ไบบใ˜ใ‚“ใฎใ‚„ใ‚‚ใ‚ใฏใ€็ซ่‘ฌใ‹ใใ†ใฎใŸใใŽใฎใคใพใ‚ŒใŸไธŠใซใ€ใชใŒใ„่ตคใ„ใƒžใƒณใƒˆใ‚’ใพใจใฃใฆ็ซ‹ใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚็„”ใปใฎใŠใŒใใฎๅฅณใจใ€ๆญปใ‚“ใ ๅคซใŠใฃใจใฎใ—ใ‹ใฐใญใฎใพใ‚ใ‚ŠใซใŸใกใฎใผใ‚Šใพใ™ใ€‚ใงใ‚‚ใ‚คใƒณใƒ‰ใฎๅฅณใฏใ€ใใ‚‹ใ‚Šใซใ‚ใคใพใฃใŸไบบใŸใกใฎใชใ‹ใฎใ€็”Ÿใใฆใ„ใ‚‹ใฒใจใ‚Šใฎ็”ทใฎใ“ใจใ‚’ใ‹ใ‚“ใŒใˆใฆใ„ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚ใใฎ็”ทใฎ็›ฎใฏ็„”ใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ‚ใคใใ‚‚ใˆใ€ใใฎ็”ทใฎใ‚„ใใ‚ˆใ†ใช็›ฎใคใใฏใ€ใ‚„ใŒใฆใ€ๅฅณใฎใ‹ใ‚‰ใ ใ‚’ใ‚„ใใคใใ—ใฆ็ฐใซใ™ใ‚‹็„”ใชใฉใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ใ‚‚ใฃใจใฏใ’ใ—ใใ€ๅฅณใฎๅฟƒใฎไธญใงใ€ใ‚‚ใˆใฆใ„ใŸใฎใงใ™ใ€‚ๅฟƒใฎ็„”ใฏใ€็ซใ‚ใถใ‚ŠใฎใŸใใŽใฎใชใ‹ใงใ€ใ‚‚ใˆใคใใ‚‹ใ‚‚ใฎใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ใ€‚ใ€

โ€œI donโ€™t understand that at all,โ€ said little Gerda.

ใ€Œใชใ‚“ใฎใ“ใจใ ใ‹ใ€ใพใ‚‹ใงใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใŒใ“ใŸใˆใพใ—ใŸใ€‚

โ€œThat is my story,โ€ said the tiger-lily.

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใฎ่ฉฑใฏใใ‚Œใ ใ‘ใ•ใ€‚ใ€ใจใ€ใŠใซใ‚†ใ‚Šใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

What, says the convolvulus?

ใฒใ‚‹ใŒใŠใฏใ€ใฉใ‚“ใชใŠ่ฉฑใ‚’ใ—ใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚

โ€œNear yonder narrow road stands an old knightโ€™s castle; thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden. She bends over the balustrades, and looks up the road. No rose on its stem is fresher than she; no apple-blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves. Her rich silk rustles as she bends over and exclaims, โ€˜Will he not come?โ€™

ใ€Œใ›ใพใ„ๅฑฑ้“ใฎใ‚€ใ“ใ†ใซใ€ๆ˜”ใฎใ•ใ‚€ใ‚‰ใ„ใฎใŠๅŸŽใŒใผใ‚“ใ‚„ใ‚Šใฟใˆใพใ™ใ€‚ใใšใ‚Œใ‹ใ‹ใฃใŸใ€่ตคใ„็ŸณใŒใใฎใ†ใˆใซใฏใ€ใคใŸใŒใตใ‹ใใŠใ„ใ—ใ’ใฃใฆใ€ใ‚ใ ใ„ใฎใปใ†ใธใ€ใฒใจ่‘‰ใฒใจ่‘‰ใ€ใฏใ„ใ‚ใŒใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใ‚ใ ใ„ใฎไธŠใซใฏใ€ใ†ใคใใ—ใ„ใŠใจใ‚ใŒใ€ใ‚‰ใ‚“ใ‹ใ‚“ใซใ‚ˆใ‚Šใ‹ใ‹ใฃใฆใ€ใŠใ†ใ‚‰ใ„ใ‚’ใฟใŠใ‚ใ—ใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใฉใ‚“ใชใฐใ‚‰ใฎ่Šฑใงใ‚‚ใ€ใใฎใŠใจใ‚ใปใฉใ€ใฟใšใฟใšใจใฏๆžใซใ•ใใ ใ—ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใฉใ‚“ใชใ‚Šใ‚“ใ”ใฎ่Šฑใงใ‚‚ใ€ใ“ใ‚“ใชใซใ‹ใ‚‹ใŒใ‚‹ใจใ—ใŸใตใ†ใซใ€ๆœจใ‹ใ‚‰้ขจใŒใฏใ“ใ‚“ใงใใ‚‹ใ“ใจใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใพใ‚ใ€ใŠใจใ‚ใฎใ†ใคใใ—ใ„็ตนใฎ็€็‰ฉใฎใ•ใ‚‰ใ•ใ‚‰ใชใ‚‹ใ“ใจใ€‚
ใ€€ใ‚ใฎไบบใฏใพใ ใ“ใชใ„ใฎใ‹ใ—ใ‚‰ใ€‚ใ€

โ€œIs it Kay you mean?โ€ asked Gerda.

ใ€Œใ‚ใฎไบบใจใ„ใ†ใฎใฏใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฎใ“ใจใชใฎใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใŒใŸใšใญใพใ—ใŸใ€‚

โ€œI am only speaking of a story of my dream,โ€ replied the flower.

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใฏใ€ใŸใ ใ€ใ‚ใŸใ—ใฎใŠ่ฉฑใ‚’ใ—ใŸใ ใ‘ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฎๅคขใ‚’ใญใ€‚ใ€ใจใ€ใฒใ‚‹ใŒใŠใฏใ“ใŸใˆใพใ—ใŸใ€‚

What, said the little snow-drop?

ใ‹ใ‚ใ„ใ„ใ€ใพใคใ‚†ใใใ†ใฏใ€ใฉใ‚“ใชใŠ่ฉฑใ‚’ใ—ใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚

โ€œBetween two trees a rope is hanging; there is a piece of board upon it; it is a swing. Two pretty little girls, in dresses white as snow, and with long green ribbons fluttering from their hats, are sitting upon it swinging.

ใ€Œๆœจใจๆœจใฎใ‚ใ„ใ ใซใ€ใคใชใงใคใ‚‹ใ—ใŸ้•ทใ„ๆฟใŒใ•ใŒใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใถใ‚‰ใ‚“ใ“ใชใฎใ€‚้›ชใฎใ‚ˆใ†ใซ็™ฝใ„็€็‰ฉใ‚’็€ใฆใ€ใผใ†ใ—ใซใฏใ€ใชใŒใ„ใ€็ท‘่‰ฒใฎ็ตนใฎใƒชใƒœใƒณใ‚’ใพใ„ใŸใ€ใตใŸใ‚Šใฎใ‹ใ‚ใ„ใ‚‰ใ—ใ„ๅฅณใฎๅญใŒใ€ใใ‚Œใซใฎใฃใฆใ‚†ใ‚‰ใ‚Œใฆใ„ใพใ™ใ€‚

Their brother who is taller than they are, stands in the swing; he has one arm round the rope, to steady himself; in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe; he is blowing bubbles. As the swing goes on, the bubbles fly upward, reflecting the most beautiful varying colors.

ใ“ใฎๅฅณใฎๅญใŸใกใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ๅคงใใ„็”ทใใ‚‡ใ†ใ ใ„ใŒใ€ใใฎใถใ‚‰ใ‚“ใ“ใซ็ซ‹ใฃใฆใฎใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚็”ทใฎๅญใฏใ€ใ‹ใŸๆ‰‹ใซใกใ„ใ•ใชใŠ็šฟใ‚’ใ‚‚ใฃใฆใ‚‹ใ—ใ€ใ‹ใŸๆ‰‹ใซใฏๅœŸ่ฃฝใฎใƒ‘ใ‚คใƒ—ใ‚’ใซใŽใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใงใ€ใ‹ใ‚‰ใ ใ‚’ใ•ใ•ใˆใ‚‹ใŸใ‚ใซใ€ใคใชใซใ†ใงใ‚’ใพใใคใ‘ใฆใ„ใพใ™ใ€‚็”ทใฎๅญใฏใ‚ทใƒฃใƒœใƒณใ ใพใ‚’ใตใ„ใฆใ„ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚ใถใ‚‰ใ‚“ใ“ใŒใ‚†ใ‚Œใฆใ€ใ‚ทใƒฃใƒœใƒณใ ใพใฏใ€ใ„ใ‚ใ‚“ใชใ†ใคใใ—ใ„่‰ฒใซใ‹ใ‚ใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใจใ‚“ใง่กŒใใพใ™ใ€‚

The last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind. On goes the swing; and then a little black dog comes running up. He is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing; but it does not stop, and the dog falls; then he barks and gets angry. The children stoop towards him, and the bubble bursts. A swinging plank, a light sparkling foam picture,โ€”that is my story.โ€

ใ„ใกใฐใ‚“ใŠใ—ใพใ„ใฎใ‚ทใƒฃใƒœใƒณใ ใพใฏใ€้ขจใซใ‚†ใ‚‰ใ‚ŒใชใŒใ‚‰ใ€ใพใ ใƒ‘ใ‚คใƒ—ใฎใจใ“ใ‚ใซใคใ„ใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใถใ‚‰ใ‚“ใ“ใฏใจใถใ‚ˆใ†ใซใ‚†ใ‚Œใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใ‚ใ‚‰ใ€ใ‚ทใƒฃใƒœใƒณใ ใพใฎใ‚ˆใ†ใซ่บซใฎใ‹ใ‚‹ใ„้ป’็ŠฌใŒใ‚ใจ่ถณใง็ซ‹ใฃใฆใ€ใฎใ›ใฆใ‚‚ใ‚‰ใŠใ†ใจใ—ใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใถใ‚‰ใ‚“ใ“ใฏใ‚†ใ‚Œใ‚‹ใ€้ป’็Šฌใฏใฒใฃใใ‚Šใ‹ใˆใฃใฆใ€ใปใˆใฆใ„ใ‚‹ใ‚ใ€‚ใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚ใ‚Œใฆใ€ใŠใ“ใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใญใ€‚ใ‚ทใƒฃใƒœใƒณใ ใพใฏใฏใ˜ใ‘ใพใ™ใ€‚โ€•โ€•ใ‚†ใ‚Œใ‚‹ใถใ‚‰ใ‚“ใ“ใ€‚ใ‚ใ‚Œใฆใ“ใ‚ใ‚Œใ‚‹ใ‚ทใƒฃใƒœใƒณใ ใพใ€‚โ€•โ€•ใ“ใ‚ŒใŒใ‚ใŸใ—ใฎๆญŒใชใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ€

โ€œIt may be all very pretty what you are telling me,โ€ said little Gerda, โ€œbut you speak so mournfully, and you do not mention little Kay at all.โ€
What do the hyacinths say?

ใ€Œใ‚ใชใŸใฎใŠ่ฉฑใฏใ€ใจใฆใ‚‚ใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใใ†ใญใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ‚ใชใŸใฏใ€ใ‹ใชใ—ใใ†ใซ่ฉฑใ—ใฆใ„ใ‚‹ใฎใญใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ‚ใชใŸใฏใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฎใ“ใจใฏใ€ใชใ‚“ใซใ‚‚่ฉฑใ—ใฆใใ‚Œใชใ„ใฎใญใ€‚ใ€
ใ€€ใƒ’ใƒคใ‚ทใƒณใ‚นใฎ่Šฑใฏใ€ใฉใ‚“ใชใŠ่ฉฑใ‚’ใ—ใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚

โ€œThere were three beautiful sisters, fair and delicate. The dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white. Hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake; but they were human beings, not fairy elves.

ใ€Œใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ไธ‰ไบบใฎใ€ใ™ใใจใŠใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ†ใคใใ—ใ„ใ€ใใ‚Œใ„ใชๅง‰ใ„ใ‚‚ใ†ใจใŒใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใชใ‹ใงใ„ใกใฐใ‚“ไธŠใฎใ‚€ใ™ใ‚ใฎ็€็‰ฉใฏ่ตคใใ€ไบŒใฐใ‚“็›ฎใฎใฏๆฐด่‰ฒใงใ€ไธ‰ใฐใ‚“็›ฎใฎใฏใพใฃ็™ฝใงใ—ใŸใ€‚ใใ‚‡ใ†ใ ใ„ใŸใกใฏใ€ๆ‰‹ใ‚’ใจใ‚Šใ‚ใฃใฆใ€ใ•ใˆใŸๆœˆใฎๅ…‰ใฎไธญใงใ€้™ใ‹ใชๆน–ใฟใšใ†ใฟใฎใตใกใซใงใฆใ€ใŠใฉใ‚Šใ‚’ใŠใฉใ‚Šใพใ™ใ€‚ไธ‰ไบบใจใ‚‚ๅฆ–ๅฅณใ‚ˆใ†ใ˜ใ‚‡ใงใฏใชใใฆใ€ใซใ‚“ใ’ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

The sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood; here the fragrance became stronger. Three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake. The fire-flies flew lightly over them, like little floating torches.

ใใฎใ‚ใŸใ‚Šใซใฏใ€ใชใ‚“ใจใชใใ‚ใพใ„ใ€ใ„ใ„ใซใŠใ„ใŒใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ‚€ใ™ใ‚ใŸใกใฏๆฃฎใฎใชใ‹ใซใใˆใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ใพใ„ใ€ใ„ใ„ใซใŠใ„ใŒใ€ใ„ใฃใใ†ใคใ‚ˆใใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€ใใฎไธ‰ไบบใฎใ†ใคใใ—ใ„ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ„ใ‚ŒใŸไธ‰ใคใฎใฒใคใŽใŒใ€ๆฃฎใฎใ—ใ’ใฟใ‹ใ‚‰ใ€ใ™ใ†ใฃใจใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚Œใฆใใฆใ€ๆน–ใฎใ‚€ใ“ใ†ใธใ‚ใŸใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚ใคใกใผใŸใ‚‹ใŒใ€ใใฎใใ‚‹ใ‚Šใ‚’ใ€็ฉบใซ่ˆžใพใฃใฆใ„ใ‚‹ใกใ„ใ•ใชใจใ‚‚ใ—ใณใฎใ‚ˆใ†ใซใ€ใดใ‹ใ‚Šใดใ‹ใ‚Šใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Do the dancing maidens sleep, or are they dead? The scent of the flower says that they are corpses. The evening bell tolls their knell.โ€

ใŠใฉใ‚Šใใ‚‹ใฃใฆใ„ใŸไธ‰ไบบใฎใ‚€ใ™ใ‚ใŸใกใฏใ€ใญใ‚€ใฃใŸใฎใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ใ€‚ๆญปใ‚“ใ ใฎใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ใ€‚โ€•โ€•่ŠฑใฎใซใŠใ„ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ใ‚ŒใฏใชใใŒใ‚‰ใงใ™ใ€‚ใ‚†ใ†ในใฎ้˜ใ‹ใญใŒใชใใชใฃใŸใฒใจใŸใกใ‚’ใจใ‚€ใ‚‰ใ„ใพใ™ใ€‚ใ€

โ€œYou make me quite sorrowful,โ€ said little Gerda; โ€œyour perfume is so strong, you make me think of the dead maidens. Ah! is little Kay really dead then? The roses have been in the earth, and they say no.โ€

ใ€Œใšใ„ใถใ‚“ใ‹ใชใ—ใ„ใŠ่ฉฑใญใ€‚ใ‚ใชใŸใฎใ€ใใฎใคใ‚ˆใ„ใซใŠใ„ใ‚’ใ‹ใใจใ€ใ‚ใŸใ—ๆญปใ‚“ใ ใใฎใ‚€ใ™ใ‚ใ•ใ‚“ใŸใกใฎใ“ใจใ‚’ใ€ใŠใ‚‚ใ„ใ ใ•ใšใซใฏใ„ใ‚‰ใ‚Œใพใ›ใ‚“ใ‚ใ€‚ใ‚ใ‚ใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใ€ใปใ‚“ใจใ†ใซๆญปใ‚“ใงใ—ใพใฃใŸใฎใ‹ใ—ใ‚‰ใ€‚ๅœฐใฎใชใ‹ใซใฏใ„ใฃใฆใ„ใŸใฐใ‚‰ใฎ่Šฑใฏใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏๆญปใ‚“ใงใฏใ„ใชใ„ใจใ„ใฃใฆใ‚‹ใ‘ใ‚Œใฉใ€‚ใ€

โ€œCling, clang,โ€ tolled the hyacinth bells. โ€œWe are not tolling for little Kay; we do not know him. We sing our song, the only one we know.โ€

ใ€Œใƒใƒชใƒณใ€ใ‚ซใƒฉใƒณใ€‚ใ€ใจใ€ใƒ’ใƒคใ‚ทใƒณใ‚นใฎใ™ใšใŒใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใŸใ—ใฏใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฎใŸใ‚ใซใ€ใชใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใงใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใชใ‚“ใฆไบบใฏใ€ใ‚ใŸใ—ใŸใกใ€ใ™ใ“ใ—ใ‚‚ใ—ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‚‚ใฎใ€‚ใ‚ใŸใ—ใŸใกใฏใ€ใŸใ ่‡ชๅˆ†ใฎใ—ใฃใฆใ„ใ‚‹ใŸใฃใŸใฒใจใคใฎๆญŒใ‚’ใ€ใ†ใŸใฃใฆใ„ใ‚‹ใ ใ‘ใงใ™ใ€‚ใ€

Then Gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves.

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€็ท‘ใฎ่‘‰ใฎใ‚ใ„ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใ‹ใ‚‹ใใ•ใ„ใฆใ„ใ‚‹ใ€ใŸใ‚“ใฝใฝใฎใจใ“ใ‚ใธใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

โ€œYou are little bright suns,โ€ said Gerda; โ€œtell me if you know where I can find my play-fellow.โ€

ใ€Œใ‚ใชใŸใฏใพใ‚‹ใงใ€ใกใ„ใ•ใชใ€ใ‚ใ‹ใ‚‹ใ„ใŠๆ—ฅใ•ใพใญใ€‚ใฉใ“ใซใ‚ใŸใ—ใฎใŠใจใ‚‚ใ ใกใŒใ„ใ‚‹ใ‹ใ€ใ—ใฃใฆใ„ใŸใ‚‰ใŠใ—ใˆใฆใใ ใ•ใ„ใชใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

And the buttercups sparkled gayly, and looked again at Gerda. What song could the buttercups sing? It was not about Kay.

ใใ“ใงใ€ใŸใ‚“ใฝใฝใฏใ€ใ‚ˆใ‘ใ„ใ‚ใ‹ใ‚‹ใใฒใ‹ใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฎใปใ†ใธใ‚€ใใพใ—ใŸใ€‚ใฉใ‚“ใชๆญŒใ‚’ใ€ใใฎ่ŠฑใŒใ†ใŸใฃใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใใฎๆญŒใ‚‚ใ€ใ‚ซใ‚คใฎใ“ใจใงใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

โ€œThe bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring. His bright beams rested on the white walls of the neighboring house; and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sunโ€™s warm ray.

ใ€Œใกใ„ใ•ใชใ€ใชใ‹ๅบญใซใฏใ€ๆ˜ฅใฎใ„ใกใฐใ‚“ใฏใ˜ใ‚ใฎๆ—ฅใ€ใ†ใ‚‰ใ‚‰ใ‹ใชใŠๆ—ฅใ•ใพใŒใ€ใ‚ใŸใŸใ‹ใซ็…งใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŠๆ—ฅใ•ใพใฎๅ…‰ใฏใ€ใŠใจใชใ‚Šใฎๅฎถใฎใ€ใพใฃ็™ฝใชใ‹ในใฎไธŠใ‹ใ‚‰ไธ‹ใธใ€ใ™ในใ‚ŠใŠใกใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใฎใใฐใซใ€ๆ˜ฅใ„ใกใฐใ‚“ใฏใ˜ใ‚ใซใ•ใใ€้ป„่‰ฒใ„่ŠฑใŒใ€ใ‹ใŒใ‚„ใๅ…‰ใฎไธญใซใ€้‡‘ใฎใ‚ˆใ†ใซใ•ใ„ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

An old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant-maid came to see her for a short visit. When she kissed her grandmother there was gold everywhere: the gold of the heart in that holy kiss; it was a golden morning; there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden.

ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ„ใ™ใ‚’ใใจใซใ ใ—ใฆใ€ใ“ใ—ใ‚’ใ‹ใ‘ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฎๅญซใฎใ€ใ‹ใ‚ใ„ใใ†ใชๅฅณไธญใผใ†ใ“ใ†ใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ†ใคใใ—ใ„ๅฅณใฎๅญใŒใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใซใ‚ใ†ใŸใ‚ใซใ€ใ‚ใšใ‹ใชใŠใฒใพใ‚’ใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใ€ใ†ใกใธใ‹ใˆใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚ๅฅณใฎๅญใฏใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใซใ›ใฃใทใ‚“ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใ“ใฎใ‚ใใฟใŠใŠใ„ใ›ใฃใทใ‚“ใซใฏ้‡‘ใใ‚“ใŒใ€ใ“ใ“ใ‚ใฎ้‡‘ใใ‚“ใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใฎๅฃใซใ‚‚้‡‘ใ€ใใฎใตใ‚€ๅœŸใซใ‚‚้‡‘ใ€ใใฎใ‚ใ•ใฎใฒใจใจใใซใ‚‚้‡‘ใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

There, that is my story,โ€ said the buttercup.

ใ“ใ‚ŒใŒใ‚ใŸใ—ใฎใคใพใ‚‰ใชใ„ใŠ่ฉฑใงใ™ใ€‚ใ€ใจใ€ใŸใ‚“ใฝใฝใŒใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

โ€œMy poor old grandmother!โ€ sighed Gerda; โ€œshe is longing to see me, and grieving for me as she did for little Kay; but I shall soon go home now, and take little Kay with me. It is no use asking the flowers; they know only their own songs, and can give me no information.โ€

ใ€Œใพใ‚ใ€ใ‚ใŸใ—ใฎใŠใฐใ‚ใ•ใพใฏใ€ใฉใ†ใ—ใฆใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚‹ใ‹ใ—ใ‚‰ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใŸใ‚ใ„ใใ‚’ใคใใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใใ†ใ‚ˆใ€‚ใใฃใจใŠใฐใ‚ใ•ใพใฏใ€ใ‚ใŸใ—ใซใ‚ใ„ใŸใŒใฃใฆใ€ใ‹ใชใ—ใŒใฃใฆใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚‹ใ‚ใ€‚ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฎใ„ใชใใชใฃใŸใจใŠใชใ˜ใ‚ˆใ†ใซใ€ใ—ใ‚“ใฑใ„ใ—ใฆใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚‹ใ‚ใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใ‚ใŸใ—ใ€ใ˜ใใซใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใ‚’ใคใ‚Œใฆใ€ใ†ใกใซใ‹ใˆใ‚Œใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚โ€•โ€•ใ‚‚ใ†่ŠฑใŸใกใซใ„ใใ‚‰ใŸใšใญใฆใฟใŸใฃใฆใ—ใ‹ใŸใŒใชใ„ใ€‚่ŠฑใŸใกใ€ใŸใ ใ€่‡ชๅˆ†ใฎๆญŒใ‚’ใ†ใŸใ†ใ ใ‘ใงใ€ใชใ‚“ใซใ‚‚ใ“ใŸใˆใฆใใ‚Œใชใ„ใฎใ ใ‚‚ใฎใ€‚ใ€

And then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it; so she stopped and looked at the tall yellow flower, and said, โ€œPerhaps you may know something.โ€ Then she stooped down quite close to the flower, and listened; and what did he say?

ใใ“ใงใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใฏใ‚„ใใ‹ใ‘ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€็€็‰ฉใ‚’ใใ‚Šใ‚ŠใจใŸใใ—ใ‚ใ’ใพใ—ใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ€้ป„ใใšใ„ใ›ใ‚“ใ‚’ใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใŒใจใณใ“ใˆใ‚ˆใ†ใจใ—ใŸใจใใ€ใใ‚Œใซ่ถณใŒใฒใฃใ‹ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ“ใงใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใŸใกใฉใพใฃใฆใ€ใใฎ้ป„่‰ฒใ„ใ€่ƒŒใฎ้ซ˜ใ„่Šฑใซใ‚€ใ‹ใฃใฆใŸใšใญใพใ—ใŸใ€‚
ใ€Œใ‚ใ‚“ใŸใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฎใ“ใจใ€ใชใ‚“ใ‹ใ—ใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใ€‚ใ€
ใ€€ใใ—ใฆใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใ“ใ”ใ‚“ใงใ€ใใฎ่Šฑใฎ่ฉฑใ™ใ“ใจใ‚’ใใใพใ—ใŸใ€‚ใใฎ่Šฑใฏใชใ‚“ใจใ„ใฃใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚

โ€œI can see myself, I can see myself,โ€ said the narcissus. โ€œOh, how sweet is my perfume! Up in a little room with a bow window, stands a little dancing girl, half undressed; she stands sometimes on one leg, and sometimes on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet. She is nothing but a delusion.

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใ€ใ˜ใถใ‚“ใŒใฟใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใฎใ‚ˆใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใฎใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€้ป„ใšใ„ใ›ใ‚“ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใ‚ใ€ใ‚ใ‚ใ€ใชใ‚“ใฆใ‚ใŸใ—ใฏใ„ใ„ใซใŠใ„ใŒใ™ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€‚ๅฑ‹ๆ นใ†ใ‚‰ใฎใกใ„ใ•ใชใธใ‚„ใซใ€ๅŠใฏใ ใ‹ใฎใ€ใกใ„ใ•ใชใŠใฉใ‚Šใ“ใŒ็ซ‹ใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใŠใฉใ‚Šใ“ใฏใ‹ใŸ่ถณใง็ซ‹ใฃใŸใ‚Šใ€ไธก่ถณใง็ซ‹ใฃใŸใ‚Šใ—ใฆใ€ใพใ‚‹ใงไธ–็•Œไธญใ‚’ใตใฟใคใ‘ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ่ฆ‹ใˆใพใ™ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใ“ใ‚Œใฏใปใ‚“ใฎ็›ฎใฎใพใ‚ˆใ„ใงใ™ใ€‚

She is pouring water out of a tea-pot on a piece of stuff which she holds in her hand; it is her bodice. โ€˜Cleanliness is a good thing,โ€™ she says. Her white dress hangs on a peg; it has also been washed in the tea-pot, and dried on the roof.

ใŠใฉใ‚Šใ“ใฏใ€ใกใ„ใ•ใชๅธƒใฌใฎใซใ€ๆนฏใ‚ใ‹ใ—ใ‹ใ‚‰ๆนฏใ‚’ใใใŽใพใ™ใ€‚ใ“ใ‚Œใฏใ‚ณใƒซใ‚ปใƒƒใƒˆใงใ™ใ€‚โ€•โ€•ใใ†ใงใ™ใ€‚ใใ†ใงใ™ใ€ใ›ใ„ใ‘ใคใŒใชใซใ‚ˆใ‚Šใงใ™ใ€‚็™ฝใ„ไธŠ็€ใ†ใ‚ใŽใ‚‚ใ€ใใŽใซใ‹ใ‘ใฆใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚ใใ‚Œใ‚‚ใพใŸใ€ๆนฏใ‚ใ‹ใ—ใฎๆนฏใงใ‚ใ‚‰ใฃใฆใ€ๅฑ‹ๆ นใงใ‹ใ‚ใ‹ใ—ใŸใ‚‚ใฎใชใฎใงใ™ใ€‚

She puts it on, and ties a saffron-colored handkerchief round her neck, which makes the dress look whiter. See how she stretches out her legs, as if she were showing off on a stem. I can see myself, I can see myself.โ€

ใŠใฉใ‚Šใ“ใฏใ€ใใฎไธŠ็€ใ‚’ใคใ‘ใฆใ€ใ‚ตใƒ•ใƒฉใƒณ่‰ฒใฎใƒใƒณใ‚ฑใƒใ‚’ใใณใซใพใใพใ—ใŸใ€‚ใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€ไธŠ็€ใฏใ‚ˆใ‘ใ„็™ฝใใฟใˆใพใ—ใŸใ€‚ใปใ‚‰ใ€่ถณใ‚’ใ‚ใ’ใŸใ€‚ใฉใ†ใ€ใพใ‚‹ใงใ˜ใใฎไธŠใซ็ซ‹ใฃใฆใ€ใ†ใ‚“ใจใตใ‚“ใฐใฃใŸๅงฟใฏใ€‚ใ‚ใŸใ—ใ€ใ˜ใถใ‚“ใŒ่ฆ‹ใˆใ‚‹ใฎใ€‚ใ˜ใถใ‚“ใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใฎใ€‚ใ€

โ€œWhat do I care for all that,โ€ said Gerda, โ€œyou need not tell me such stuff.โ€ And then she ran to the other end of the garden.

ใ€Œใชใซใ‚‚ใใ‚“ใช่ฉฑใ€ใ‚ใŸใ—ใซใ—ใชใใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฎใ€‚ใใ‚“ใชใ“ใจใ€ใฉใ†ใ ใฃใฆใ€ใ‹ใพใ‚ใชใ„ใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚
ใ€€ใใ‚Œใงใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ๅบญใฎใ‚€ใ“ใ†ใฎใฏใ—ใพใงใ‹ใ‘ใฆ่กŒใใพใ—ใŸใ€‚

The door was fastened, but she pressed against the rusty latch, and it gave way. The door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet into the wide world.

ใใฎๆˆธใฏใ—ใพใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใŒใใฎใ•ใณใคใ„ใŸใจใฃใฆใ‚’ใ€ใฉใ‚“ใจใŠใ—ใŸใฎใงใ€ใฏใšใ‚Œใฆๆˆธใฏใฑใ‚“ใจใฒใ‚‰ใใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใฒใ‚ใ„ไธ–็•Œใซใ€ใฏใ ใ—ใฎใพใพใงใจใณใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

She looked back three times, but no one seemed to be following her. At last she could run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced. She had known nothing of this in the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round.

ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ไธ‰ๅบฆใฉใ‚‚ใ‚ใจใ‚’ใตใ‚Šใ‹ใˆใฃใฆใฟใพใ—ใŸใŒใ€ใŸใ‚Œใ‚‚ใŠใฃใ‹ใ‘ใฆใใ‚‹ใ‚‚ใฎใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใจใ†ใจใ†ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใ‚‚ใ†ใจใฆใ‚‚ใฏใ—ใ‚‹ใ“ใจใŒใงใใชใใชใฃใŸใฎใงใ€ๅคงใใช็ŸณใฎไธŠใซใ“ใ—ใ‚’ใŠใ‚ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใ“ใ‚‰ใ‚’ใฟใพใ‚ใ—ใพใ™ใจใ€ๅคใฏใ™ใŽใฆใ€็ง‹ใŒใตใ‹ใใชใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŠๆ—ฅใ•ใพใŒๅนดไธญใ‹ใŒใ‚„ใ„ใฆใ€ๅ››ๅญฃใ—ใใฎ่ŠฑใŒใŸใˆใšใ•ใ„ใฆใ„ใŸใ€ใ‚ใฎใ†ใคใใ—ใ„่Šฑใžใฎใงใฏใ€ใใ‚“ใชใ“ใจใฏใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

โ€œOh, how I have wasted my time?โ€ said little Gerda; โ€œit is autumn. I must not rest any longer,โ€ and she rose up to go on.

ใ€Œใ‚ใ‚ใ€ใฉใ†ใ—ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใ€ใ“ใ‚“ใชใซใŠใใ‚Œใฆใ—ใพใฃใฆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚‚ใ†ใจใ†ใซ็ง‹ใซใชใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใญใ€‚ใ•ใ‚ใ€ใ‚†ใฃใใ‚Šใ—ใฆใฏใ„ใ‚‰ใ‚Œใชใ„ใ‚ใ€‚ใ€

But her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak. The long willow-leaves were quite yellow. The dew-drops fell like water, leaf after leaf dropped from the trees, the sloe-thorn alone still bore fruit, but the sloes were sour, and set the teeth on edge.

ใใ—ใฆใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏ็ซ‹ใกใ‚ใŒใฃใฆใ€ใšใ‚“ใšใ‚“ใ‚ใ‚‹ใใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใพใ‚ใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฎใ‹ใ‚ˆใ‚ใ„่ถณใฏใ€ใฉใ‚“ใชใซใ„ใŸใ‚€ใ—ใ€ใใ—ใฆใ€ใคใ‹ใ‚Œใฆใ„ใŸใ“ใจใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใฉใ“ใ‚‚ๅ†ฌใŒใ‚Œใฆใ€ใ‚ใณใ—ใ„ใ‘ใ—ใใงใ—ใŸใ€‚ใชใŒใ„ใ‚„ใชใŽใฎ่‘‰ใฏใ€ใ™ใฃใ‹ใ‚Š้ป„ใฐใ‚“ใงใ€ใใ‚ŠใŒ้›จใ—ใšใใฎใ‚ˆใ†ใซๆžใ‹ใ‚‰ใŸใ‚Œใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŸใ ใ€ใจใ’ใฎใ‚ใ‚‹ใ€ใ“ใ‘ใ‚‚ใ‚‚ใ ใ‘ใฏใ€ใพใ ๅฎŸใฟใ‚’ใ‚€ใ™ใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใ“ใ‘ใ‚‚ใ‚‚ใฏใ™ใฃใฑใใฆใ€ใใกใŒใพใŒใ‚‹ใ‚ˆใ†ใงใ—ใŸใ€‚

Oh, how dark and weary the whole world appeared!

ใ‚ใ‚ใ€ใชใ‚“ใฆใ“ใฎใฒใ‚ใณใ‚ใ—ใŸไธ–็•Œใฏ็ฐ่‰ฒใงใ€ใ†ใ™ใใ‚‰ใใฟใˆใŸใ“ใจใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚

Fourth Story: The Prince and Princess

็ฌฌๅ››ใฎใŠ่ฉฑใ€‚็Ž‹ๅญใจ็Ž‹ๅฅณ

โ€œGerda was obliged to rest again, and just opposite the place where she sat, she saw a great crow come hopping across the snow toward her. He stood looking at her for some time, and then he wagged his head and said, โ€œCaw, caw; good-day, good-day.โ€

ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใพใŸใ‚‚ใ€ใ‚„ใ™ใพใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใ‚ฒใƒซใƒ€ใŒใ‚„ใ™ใ‚“ใงใ„ใŸๅ ดๆ‰€ใฎใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉใ‚€ใ“ใ†ใฎ้›ชใฎไธŠใงใ€ไธ€ใ‚ใฎๅคงใใชใ‹ใ‚‰ใ™ใŒใ€ใดใ‚‡ใ‚“ใดใ‚‡ใ‚“ใ‚„ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ“ใฎใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ€ใ—ใฐใ‚‰ใใ˜ใฃใจใ—ใŸใชใ‚Šใ‚ฒใƒซใƒ€ใ‚’ใฟใคใ‚ใฆใ€ใ‚ใŸใพใ‚’ใตใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใ‚„ใŒใฆใ“ใ†ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚
ใ€Œใ‚ซใ‚ขใ€ใ‚ซใ‚ขใ€ใ“ใ‚“ใกใฏใ€‚ใ“ใ‚“ใกใฏใ€‚ใ€

He pronounced the words as plainly as he could, because he meant to be kind to the little girl; and then he asked her where she was going all alone in the wide world.

ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ€ใ“ใ‚Œใ‚ˆใ‚Šใ‚ˆใใฏใ€ใชใซใ‚‚ใ„ใ†ใ“ใจใŒใงใใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใŒใ€ใงใ‚‚ใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใ‚’ใชใคใ‹ใ—ใใŠใ‚‚ใฃใฆใ„ใฆใ€ใ“ใฎใฒใ‚ใ„ไธ–็•Œใงใ€ใŸใฃใŸใฒใจใ‚Šใผใฃใกใ€ใฉใ“ใธใ„ใใฎใ ใจใ„ใฃใฆใ€ใŸใšใญใพใ—ใŸใ€‚

The word alone Gerda understood very well, and knew how much it expressed. So then she told the crow the whole story of her life and adventures, and asked him if he had seen little Kay.

ใ“ใฎใ€Œใฒใจใ‚Šใผใฃใกใ€‚ใ€ใจใ„ใ†ใ“ใจใฐใ‚’ใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ‚ˆใใ‚ใ˜ใ‚ใฃใฆใ€ใ—ใฟใ˜ใฟใใฎใ“ใจใฐใซใ€ใตใ‹ใ„ใ„ใฟใฎใ“ใ‚‚ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใŠใ‚‚ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใใ“ใงใ‹ใ‚‰ใ™ใซใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎ่บซใฎไธŠใฎใ“ใจใ‚’ใ™ใฃใ‹ใ‚Š่ฉฑใ—ใฆใใ‹ใ›ใŸไธŠใ€ใฉใ†ใ‹ใ—ใฆใ‚ซใ‚คใ‚’ใฟใชใ‹ใฃใŸใ‹ใ€ใŸใšใญใพใ—ใŸใ€‚

The crow nodded his head very gravely, and said, โ€œPerhaps I haveโ€”it may be.โ€

ใ™ใ‚‹ใจใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ€ใฒใฉใใพใ˜ใ‚ใซใ‹ใ‚“ใŒใˆใ“ใ‚“ใงใ€ใ“ใ†ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚
ใ€Œใ‚ใ‚Œใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใ‚ใ‚Œใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใ€

โ€œNo! Do you think you have?โ€ cried little Gerda, and she kissed the crow, and hugged him almost to death with joy.

ใ€Œใˆใ€ใ—ใฃใฆใฆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏๅคงใใชใ“ใˆใงใ„ใฃใฆใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใ‚’ใ‚‰ใ‚“ใผใ†ใซใ€ใใ‚Œใ“ใใ„ใใฎใจใพใ‚‹ใปใฉใ›ใฃใทใ‚“ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

โ€œGently, gently,โ€ said the crow. โ€œI believe I know. I think it may be little Kay; but he has certainly forgotten you by this time for the princess.โ€

ใ€ŒใŠใฆใ‚„ใ‚ใ‚‰ใ‹ใซใ€ใŠใฆใ‚„ใ‚ใ‚‰ใ‹ใซใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใฉใ†ใ‚‚ใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใ‚’ใ—ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชๆฐ—ใŒใ—ใพใ™ใ€‚ใŸใถใ‚“ใ€ใ‚ใ‚ŒใŒใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใ ใ‚ใ†ใจใŠใ‚‚ใ„ใพใ™ใ‚ˆใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใซใ„ใฆใ€ใ‚ใชใŸใฎใ“ใจใชใฉใฏใ€ใใฃใจใ‚ใ™ใ‚Œใฆใ„ใพใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€

โ€œDoes he live with a princess?โ€ asked Gerda.

ใ€Œใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใซใ„ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใฃใฆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใใใพใ—ใŸใ€‚

โ€œYes, listen,โ€ replied the crow, โ€œbut it is so difficult to speak your language. If you understand the crowsโ€™ language1 then I can explain it better. Do you?โ€

ใ€Œใใ†ใงใ™ใ€‚ใพใ‚ใ€ใŠใใใชใ•ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใฉใ†ใ‚‚ใ€ใ‚ใŸใ—ใซใ™ใ‚‹ใจใ€ใซใ‚“ใ’ใ‚“ใฎใ“ใจใฐใง่ฉฑใ™ใฎใฏใ€ใŸใ„ใใ†ใชใปใญใŠใ‚Šใงใ™ใ€‚ใ‚ใชใŸใซใ‹ใ‚‰ใ™ใฎใ“ใจใฐใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใจใ€ใšใฃใจใ†ใพใ่ฉฑใ›ใ‚‹ใฎใ ใŒใชใ‚ใ€‚ใ€

โ€œNo, I have never learnt it,โ€ said Gerda, โ€œbut my grandmother understands it, and used to speak it to me. I wish I had learnt it.โ€

ใ€Œใพใ‚ใ€ใ‚ใŸใ—ใ€ใชใ‚‰ใฃใŸใ“ใจใŒใชใ‹ใฃใŸใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใ†ใกใฎใŠใฐใ‚ใ•ใพใฏใ€ใŠใงใใซใชใ‚‹ใฎใ‚ˆใ€‚ใ‚ใŸใ—ใ€ใชใ‚‰ใฃใฆใŠใ‘ใฐใ‚ˆใ‹ใฃใŸใ€‚ใ€

โ€œIt does not matter,โ€ answered the crow; โ€œI will explain as well as I can, although it will be very badly done;โ€ and he told her what he had heard.

ใ€Œใ‹ใพใ„ใพใ›ใ‚“ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใพใ‚ใ€ใงใใ‚‹ใ ใ‘ใ—ใฆใฟใพใ™ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ†ใพใใ„ใ‘ใฐใ„ใ„ใŒใ€‚ใ€
ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ€ใ—ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใ€่ฉฑใ—ใพใ—ใŸใ€‚

โ€œIn this kingdom where we now are,โ€ said he, โ€œthere lives a princess, who is so wonderfully clever that she has read all the newspapers in the world, and forgotten them too, although she is so clever.

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใŸใกใŒใ„ใพใ„ใ‚‹ๅ›ฝใซใฏใ€ใŸใ„ใใ†ใ‹ใ—ใ“ใ„็Ž‹ๅฅณใ•ใพใŒใŠใ„ใงใชใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚ใชใซใ—ใ‚ไธ–็•Œไธญใฎใ—ใ‚“ใถใ‚“ใ‚’ใฎใ“ใ‚‰ใš่ชญใ‚“ใงใ€ใฎใ“ใ‚‰ใšใพใŸใ‚ใ™ใ‚Œใฆใ—ใพใ„ใพใ™ใ€‚ใพใ‚ใใ‚“ใชใ‚ใ‘ใงใ€ใŸใ„ใใ†ใ‚Šใ“ใ†ใชใ‹ใŸใชใฎใงใ™ใ€‚

A short time ago, as she was sitting on her throne, which people say is not such an agreeable seat as is often supposed, she began to sing a song which commences in these words:
โ€˜Why should I not be married?โ€™

ใ•ใฆใ€ใ“ใฎใ‚ใ„ใ ใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฏ็Ž‰ๅบงใŽใ‚‡ใใ–ใซใŠใ™ใ‚ใ‚Šใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚็Ž‰ๅบงใจใ„ใ†ใ‚‚ใฎใฏใ€ใ›ใ‘ใ‚“ใงใ„ใ†ใปใฉใŸใฎใ—ใ„ใ‚‚ใฎใงใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใใ“ใง็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฏใ€ใใกใšใ•ใฟใซๆญŒใ‚’ใ†ใŸใ„ใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใฎๆญŒใฏใ€Žใชใœใซใ€ใ‚ใŸใ—ใฏใ€ใ‚€ใ“ใจใ‚‰ใฌใ€ใจใ„ใฃใŸๆญŒใงใ—ใŸใ€‚

โ€˜Why not indeed?โ€™ said she, and so she determined to marry if she could find a husband who knew what to say when he was spoken to, and not one who could only look grand, for that was so tiresome.

ใใ“ใงใ€ใ€Žใชใ‚‹ใปใฉใ€ใใ‚Œใ‚‚ใ‚‚ใฃใจใ‚‚ใ ใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ†ใ‚ใ‘ใงใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฏใ‘ใฃใ“ใ‚“ใ—ใ‚ˆใ†ใจใŠใ‚‚ใ„ใŸใกใพใ—ใŸใ€‚ใงใ‚‚ๅคซใŠใฃใจใซใ™ใ‚‹ใชใ‚‰ใ€ใ‚‚ใฎใ‚’ใŸใšใญใฆใ‚‚ใ€ใ™ใใจใ“ใŸใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชใฎใŒใปใ—ใ„ใจใŠใ‚‚ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ ใฃใฆใ€ใŸใ ใใ“ใซใคใฃ็ซ‹ใฃใฆใ€ใ‚ˆใ†ใ™ใถใฃใฆใ„ใ‚‹ใ ใ‘ใงใฏใ€ใ˜ใใซใŸใ„ใใคใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ™ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚

Then she assembled all her court ladies together at the beat of the drum, and when they heard of her intentions they were very much pleased. โ€˜We are so glad to hear it,โ€™ said they, โ€˜we were talking about it ourselves the other day.โ€™ You may believe that every word I tell you is true,โ€ said the crow, โ€œfor I have a tame sweetheart who goes freely about the palace, and she told me all this.โ€

ใใ“ใงใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฏใ€ๅฅณๅฎ˜ใ˜ใ‚‡ใ‹ใ‚“ใŸใกใ€ใฎใ“ใ‚‰ใšใŠใ‚ใ—ใซใชใฃใฆใ€ใ“ใฎใ‚‚ใใ‚ใฟใ‚’ใŠ่ฉฑใ—ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๅฅณๅฎ˜ใŸใกใฏใ€ใŸใ„ใใ†ใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใใŠใ‚‚ใ„ใพใ—ใฆใ€
ใ€Žใใ‚Œใฏใ‚ˆใ„ใŠใ‚‚ใ„ใคใใงใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€‚ใ‚ใŸใใ—ใฉใ‚‚ใ‚‚ใ€ใคใ„ใ•ใใ”ใ‚ใ€ใใ‚ŒใจใŠใชใ˜ใ“ใจใ‚’ใ‹ใ‚“ใŒใˆใคใ„ใŸใ—ใ ใ„ใงใ™ใ€‚ใ€ใชใฉใจ็”ณใ—ใพใ—ใŸใ€‚
ใ€Œใ‚ใŸใ—ใฎใ„ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ“ใจใฏใ€ใ”ใใ€ใปใ‚“ใจใ†ใฎใ“ใจใชใฎใงใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ„ใฃใฆใ€ใ€Œใ‚ใŸใ—ใซใฏใ€ใ‚„ใ•ใ—ใ„ใ„ใ„ใชใšใ‘ใŒใ‚ใฃใฆใ€ใใฎ็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฎใŠๅŸŽใซใ€่‡ช็”ฑใซใจใ‚“ใงใ„ใ‘ใ‚‹ใ€ใใ‚ŒใŒใ‚ใŸใ—ใซใ™ใฃใ‹ใ‚Š่ฉฑใ—ใฆใใ‚ŒใŸใฎใงใ™ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใใˆใพใ—ใŸใ€‚

Of course his sweetheart was a crow, for โ€œbirds of a feather flock together,โ€ and one crow always chooses another crow.

ใ„ใ†ใพใงใ‚‚ใชใใ€ใใฎใ€ใ„ใ„ใชใšใ‘ใจใ„ใ†ใฎใฏใ‹ใ‚‰ใ™ใงใ—ใŸใ€‚ใจใ„ใ†ใฎใฏใ€ใซใŸใ‚‚ใฎใฉใ†ใ—ใงใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ‚„ใฏใ‚Šใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใชใ‹ใพใงใ‚ใคใพใ‚Šใพใ™ใ€‚

โ€œNewspapers were published immediately, with a border of hearts, and the initials of the princess among them. They gave notice that every young man who was handsome was free to visit the castle and speak with the princess; and those who could reply loud enough to be heard when spoken to, were to make themselves quite at home at the palace; but the one who spoke best would be chosen as a husband for the princess.

ใƒใƒผใƒˆใจใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฎใ‹ใ—ใ‚‰ใ‚‚ใ˜ใงใตใกใฉใฃใŸใ—ใ‚“ใถใ‚“ใŒใ€ใ•ใฃใใใ€ใฏใฃใ“ใ†ใ•ใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใซใฏใ€ใ‚ˆใ†ใ™ใฎใ‚Šใฃใฑใชใ€ใ‚ใ‹ใ„็”ทใฏใ€ใŸใ‚Œใงใ‚‚ใŠๅŸŽใซใใฆใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใจ่ฉฑใ™ใ“ใจใŒใงใใ‚‹ใ€‚ใใ—ใฆใŠๅŸŽใธใใฆใ‚‚ใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ†ใกใซใ„ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€ๆฐ—ใ‚„ใ™ใใ€ใ˜ใ‚‡ใ†ใšใซ่ฉฑใ—ใŸไบบใ‚’ใ€็Ž‹ๅฅณใฏๅคซใจใ—ใฆใˆใ‚‰ใถใงใ‚ใ‚ใ†ใจใ„ใ†ใ“ใจใŒใ‹ใ„ใฆใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

Yes, yes, you may believe me, it is all as true as I sit here,โ€ said the crow. โ€œThe people came in crowds. There was a great deal of crushing and running about, but no one succeeded either on the first or second day.

ใ€Œใใ†ใงใ™ใ€‚ใใ†ใงใ™ใ€‚ใ‚ใชใŸใฏใ‚ใŸใ—ใ‚’ใ ใ„ใ˜ใ‚‡ใ†ใถไฟกใ˜ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ“ใฎ่ฉฑใฏใ€ใ‚ใŸใ—ใŒใ“ใ“ใซใ“ใ†ใ—ใฆใ™ใ‚ใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใจใฉใ†ใ‚ˆใ†ใ€ใปใ‚“ใจใ†ใฎ่ฉฑใชใฎใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚
ใ€Œใ‚ใ‹ใ„็”ทใฎไบบใŸใกใฏใ€ใ‚€ใ‚Œใ‚’ใคใใฃใฆใ€ใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใŸใ„ใใ†็”บใฏใ“ใ‚“ใ–ใคใ—ใฆใ€ใŸใใ•ใ‚“ใฎไบบใŒใ€ใ‚ใฃใกใธใ„ใฃใŸใ‚Šใ€ใ“ใฃใกใธใใŸใ‚Šใ€ใ„ใใŒใ—ใใ†ใซใ‹ใ‘ใšใ‚Šใพใ‚ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใงใ‚‚ใฏใ˜ใ‚ใฎๆ—ฅใ‚‚ใ€ใคใŽใฎๆ—ฅใ‚‚ใ€ใฒใจใ‚Šใ ใฃใฆใ†ใพใใ‚„ใฃใŸใ‚‚ใฎใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚

They could all speak very well while they were outside in the streets, but when they entered the palace gates, and saw the guards in silver uniforms, and the footmen in their golden livery on the staircase, and the great halls lighted up, they became quite confused. And when they stood before the throne on which the princess sat, they could do nothing but repeat the last words she had said; and she had no particular wish to hear her own words over again.

ใฟใ‚“ใชใฏใ€ใŠๅŸŽใฎใใจใงใ“ใใ€ใ‚ˆใใ—ใ‚ƒในใ‚Šใพใ—ใŸใŒใ€ใ„ใกใฉใŠๅŸŽใฎ้–€ใ‚’ใฏใ„ใฃใฆใ€้Š€ใšใใ‚ใฎใธใ„ใŸใ„ใ‚’ใฟใŸใ‚Šใ€ใ‹ใ„ใ ใ‚“ใ‚’ใฎใผใฃใฆใ€้‡‘ใดใ‹ใฎใ›ใ„ใตใใ‚’ใคใ‘ใŸใŠๅฝนไบบใซๅ‡บใ‚ใฃใฆใ€ใ‚ใ‹ใ‚‹ใ„ๅคงๅบƒ้–“ใซใฏใ„ใ‚‹ใจใ€ใจใŸใ‚“ใซใฝใ†ใฃใจใชใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€ใ„ใ‚ˆใ„ใ‚ˆ็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฎใŠใ„ใงใซใชใ‚‹็Ž‰ๅบงใฎๅ‰ใซๅ‡บใŸใจใใซใฏใ€ใŸใ‚Œใ‚‚็Ž‹ๅฅณใ•ใพใซใ„ใ‚ใ‚ŒใŸใ“ใจใฐใฎใ—ใ‚Šใ‚’ใ€ใŠใ†ใ‚€ใŒใˆใ—ใซใใ‚Šใ‹ใˆใ™ใปใ‹ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚็Ž‹ๅฅณใ•ใพใจใ™ใ‚Œใฐใ€ใชใซใ‚‚ใ˜ใถใ‚“ใฎใ„ใฃใŸใ“ใจใฐใ‚’ใ€ใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉใ„ใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใ‚‚ใ—ใ‹ใŸใŒใชใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚

It was just as if they had all taken something to make them sleepy while they were in the palace, for they did not recover themselves nor speak till they got back again into the street.

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ ใ‚Œใ‚‚ใ€ใ”ใฆใ‚“ใฎใชใ‹ใซใฏใ„ใ‚‹ใจใ€ใ‹ใŽใŸใฐใ“ใงใ‚‚ใฎใพใ•ใ‚ŒใŸใ‚ˆใ†ใซใ€ใตใ‚‰ใตใ‚‰ใงใ€ใŠใ†ใ‚‰ใ„ใธใงใฆใใฆใ€ใ‚„ใฃใจใ‚ใ‚Œใซใ‹ใˆใฃใฆใ€ใใกใŒใใ‘ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚‹ใ€‚

There was quite a long line of them reaching from the town-gate to the palace. I went myself to see them,โ€ said the crow. โ€œThey were hungry and thirsty, for at the palace they did not get even a glass of water.

ใชใซใ—ใ‚็”บใฎ้–€ใ‹ใ‚‰ใ€ใŠๅŸŽใฎ้–€ใพใงใ€ใ‚ใ‹ใ„ใฒใจใŸใกใŒใ€ใ‚Œใคใ‚’ใคใใฃใฆใชใ‚‰ใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฏใใ‚Œใ‚’ใ˜ใถใ‚“ใง่ฆ‹ใฆใใพใ—ใŸใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใŒใ€ใญใ‚“ใ‚’ใŠใ—ใฆใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใฟใ‚“ใชใฏ่‡ชๅˆ†ใฎใฐใ‚“ใŒใ€ใชใ‹ใชใ‹ใพใ‚ใฃใฆใ“ใชใ„ใฎใงใ€ใŠใชใ‹ใŒใ™ใ„ใŸใ‚Šใ€ใฎใฉใŒใ‹ใ‚ใ„ใŸใ‚Šใ—ใพใ—ใŸใŒใ€ใ”ใฆใ‚“ใฎไธญใงใฏใ€ใชใพใฌใ‚‹ใ„ๆฐดใ„ใฃใฑใ„ใใ‚Œใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

Some of the wisest had taken a few slices of bread and butter with them, but they did not share it with their neighbors; they thought if they went in to the princess looking hungry, there would be a better chance for themselves.โ€

ใชใ‹ใงๆฐ—ใฎใใ„ใŸใ›ใ‚“ใ›ใ„ใŸใกใŒใ€ใƒใ‚ฟใƒ‘ใƒณใ”ๆŒๅ‚ใงใ€ใ‚„ใฃใฆใใฆใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใใ‚Œใ‚’ใใฐใฎไบบใซใ‚ใ‘ใ‚ˆใ†ใจใฏใ—ใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใ“ใฎใ‚Œใ‚“ใ˜ใ‚…ใ†ใฎๆฐ—ใงใฏโ€•โ€•ใ“ใ„ใคใ‚‰ใ€ใŸใ‚“ใจใฒใ‚‚ใ˜ใใ†ใช้ก”ใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใŒใ„ใ„ใ€‚ใŠใ‹ใ’ใง็Ž‹ๅฅณใ•ใพใ‚‚ใ€ใ”ใ•ใ„ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚‹ใพใ„ใ‹ใ‚‰โ€•โ€•ใจใ„ใ†ใฎใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€

โ€œBut Kay! tell me about little Kay!โ€ said Gerda, โ€œwas he amongst the crowd?โ€

ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใฉใ†ใ—ใŸใฎใงใ™ใ€‚ใ„ใคใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใ‚„ใฃใฆใใŸใฎใงใ™ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใŸใšใญใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใ€ใใฎไบบใŸใกใฎใชใ‹ใพใซใ„ใŸใฎใงใ™ใ‹ใ€‚ใ€

โ€œStop a bit, we are just coming to him. It was on the third day, there came marching cheerfully along to the palace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparkling like yours; he had beautiful long hair, but his clothes were very poor.โ€

ใ€Œใพใ‚ใพใ‚ใ€ใŠใพใกใชใ•ใ„ใ€‚ใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใใ‚ใใ‚ใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฎใ“ใจใซใชใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚ใจใ“ใ‚ใงใ€ใใฎไธ‰ๆ—ฅ็›ฎใซใ€้ฆฌใซใ‚‚ใ€้ฆฌ่ปŠใซใ‚‚ใฎใ‚‰ใชใ„ใกใ„ใ•ใช็”ทใฎๅญใŒใ€ใŸใฎใ—ใใ†ใซใŠๅŸŽใฎใปใ†ใธใ€ใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚ใใฎไบบใฎ็›ฎใฏใ€ใ‚ใชใŸใฎ็›ฎใฎใ‚ˆใ†ใซใ‹ใŒใ‚„ใ„ใฆใ€ใ‚Šใฃใฑใชใ€้•ทใ„ใ‹ใฟใฎๆฏ›ใ‚’ใ‚‚ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใŒใ€็€็‰ฉใฏใผใ‚ใผใ‚ใซใใ‚Œใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€

โ€œThat was Kay!โ€ said Gerda joyfully. โ€œOh, then I have found him;โ€ and she clapped her hands.

ใ€Œใใ‚ŒใŒใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใชใฎใญใ€‚ใ‚ใ‚ใ€ใใ‚Œใงใฏใ€ใจใ†ใจใ†ใ€ใ‚ใŸใ—ใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใ‚’ใฟใคใ‘ใŸใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ†ใ‚Œใ—ใใ†ใซใ•ใ‘ใ‚“ใงใ€ๆ‰‹ใ‚’ใŸใŸใใพใ—ใŸใ€‚

โ€œHe had a little knapsack on his back,โ€ added the crow.

ใ€Œใใฎๅญใฏใ€ใ›ใชใ‹ใซใ€ใกใ„ใ•ใชใฏใ„ใฎใ†ใ‚’ใ—ใ‚‡ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใŒใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

โ€œNo, it must have been his sledge,โ€ said Gerda; โ€œfor he went away with it.โ€

ใ€Œใ„ใ„ใˆใ€ใใฃใจใ€ใใ‚Œใฏใ€ใใ‚Šใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใ€ใใ‚Šใจใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซ่ฆ‹ใˆใชใใชใฃใฆใ—ใพใฃใŸใฎใงใ™ใ‚‚ใฎใ€‚ใ€

โ€œIt may have been so,โ€ said the crow; โ€œI did not look at it very closely. But I know from my tame sweetheart that he passed through the palace gates, saw the guards in their silver uniform, and the servants in their liveries of gold on the stairs, but he was not in the least embarrassed.

ใ€Œใชใ‚‹ใปใฉใ€ใใ†ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใชใซใ—ใ‚ใ€ใกใ‚‡ใฃใจ่ฆ‹ใŸใ ใ‘ใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใ€ใใ‚Œใฏใ€ใฟใ‚“ใชใ‚ใŸใ—ใฎใ‚„ใ•ใ—ใ„ใ„ใ„ใชใšใ‘ใ‹ใ‚‰ใใ„ใŸใฎใงใ™ใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใใฎๅญใฏใŠๅŸŽใฎ้–€ใ‚’ใฏใ„ใฃใฆใ€้Š€ใฎ่ปๆœใใ‚“ใทใใฎใธใ„ใŸใ„ใ‚’ใฟใชใŒใ‚‰ใ€ใ ใ‚“ใ‚’ใฎใผใฃใฆใ€้‡‘ใดใ‹ใฎใ›ใ„ใตใใฎใŠๅฝนไบบใฎๅ‰ใซใงใพใ—ใŸใŒใ€ใ™ใ“ใ—ใ‚‚ใพใ”ใคใใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใฉใ“ใ‚ใ‹ใ€ใธใ„ใใงใˆใ—ใ‚ƒใใ—ใฆใ€

โ€˜It must be very tiresome to stand on the stairs,โ€™ he said. โ€˜I prefer to go in.โ€™

ใ€Žใ‹ใ„ใ ใ‚“ใฎไธŠใซ็ซ‹ใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใฏใ€ใ•ใžใŸใ„ใใคใงใ—ใ‚‡ใ†ใญใ€‚ใงใฏใ”ใ‚ใ‚“ใ“ใ†ใ‚€ใฃใฆใ€ใ‚ใŸใ—ใฏๅบƒ้–“ใซใฏใ„ใ‚‰ใ›ใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€

The rooms were blazing with light. Councillors and ambassadors walked about with bare feet, carrying golden vessels; it was enough to make any one feel serious. His boots creaked loudly as he walked, and yet he was not at all uneasy.โ€

ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ๅบƒ้–“ใซใฏใ‚ใ‹ใ‚ŠใŒใ„ใฃใฑใ„ใคใ„ใฆใ€ๆžขๅฏ†้กงๅ•ๅฎ˜ใ™ใ†ใฟใคใ“ใ‚‚ใ‚“ใ‹ใ‚“ใ‚„ใ€่บซๅˆ†ใฎ้ซ˜ใ„ไบบใŸใกใŒใ€ใฏใ ใ—ใง้‡‘ใฎๅ™จใ†ใคใ‚ใ‚’ใฏใ“ใ‚“ใงใ‚ใ‚‹ใ„ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚“ใชไธญใงใ€ใŸใ‚Œใ ใฃใฆใ€ใ„ใ‚„ใงใ‚‚ใŠใ”ใใ‹ใชใใ‚‚ใกใซใชใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใจใ“ใ‚ใธใ€ใใฎๅญใฎใชใŒใใคใฏใ€ใ‚„ใ‘ใซใ‚„ใ‹ใพใ—ใใ‚ฎใƒฅใ‚ฆใ€ใ‚ฎใƒฅใ‚ฆใชใ‚‹ใฎใงใ™ใŒใ€ใ„ใฃใ“ใ†ใซใธใ„ใใงใ—ใŸใ€‚ใ€

โ€œIt must be Kay,โ€ said Gerda, โ€œI know he had new boots on, I have heard them creak in grandmotherโ€™s room.โ€

ใ€Œใใฃใจใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใŒใ•ใ‘ใณใพใ—ใŸใ€‚ ใ€Œใ ใฃใฆใ€ใ‚ใŸใ‚‰ใ—ใ„้•ทใใคใ‚’ใฏใ„ใฆใ„ใพใ—ใŸใ‚‚ใฎใ€‚ใ‚ใŸใ—ใ€ใใฎใใคใŒใ‚ฎใƒฅใ‚ฆใ€ใ‚ฎใƒฅใ‚ฆใ„ใ†ใฎใ‚’ใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใพใฎใธใ‚„ใงใใ„ใŸใ‚ใ€‚ใ€

โ€œThey really did creak,โ€ said the crow, โ€œyet he went boldly up to the princess herself, who was sitting on a pearl as large as a spinning wheel, and all the ladies of the court were present with their maids, and all the cavaliers with their servants; and each of the maids had another maid to wait upon her, and the cavaliersโ€™ servants had their own servants, as well as a page each. They all stood in circles round the princess, and the nearer they stood to the door, the prouder they looked.

ใ€Œใใ†ใ€ใปใ‚“ใจใ†ใซใ‚ฎใƒฅใ‚ฆใ€ใ‚ฎใƒฅใ‚ฆใฃใฆใชใ‚Šใพใ—ใŸใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใพใŸ่ฉฑใ—ใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ ใ€Œใ•ใฆใ€ใใฎๅญใฏใ€ใคใ‹ใคใ‹ใจใ€็ณธ่ปŠใปใฉใฎๅคงใใชใ—ใ‚“ใ˜ใ‚…ใซใ€ใ“ใ—ใ‚’ใ‹ใ‘ใฆใ„ใ‚‹ใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฎใ”ๅ‰ใœใ‚“ใซ้€ฒใฟใพใ—ใŸใ€‚็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฎใใ‚‹ใ‚Šใ‚’ใจใ‚Šใพใ„ใฆใ€ๅฅณๅฎ˜ใŸใกใŒใŠใคใใ‚’ใ€ใใฎใŠใคใใŒใพใŸใŠใคใใ‚’ใ€ใ—ใŸใŒใˆใ€ไพๅพ“ใ˜ใ˜ใ‚…ใ†ใŒใ‘ใ‚‰ใ„ใฎใ€ใพใŸใใฎใ‘ใ‚‰ใ„ใ‚’ใ—ใŸใŒใˆใ€ใใ‚ŒใŒใพใŸใ€ใ‚ใ„ใ‚ใ„ๅฐๅง“ใ“ใ—ใ‚‡ใ†ใ‚’ใฒใใคใ‚Œใฆ็ซ‹ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ‚‚ใ€ใจใณใ‚‰ใฎ่ฟ‘ใใซ็ซ‹ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚‚ใฎใปใฉใ€ใ„ใฐใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ่ฆ‹ใˆใพใ—ใŸใ€‚

The servantsโ€™ pages, who always wore slippers, could hardly be looked at, they held themselves up so proudly by the door.โ€

ใ—ใ˜ใ‚…ใ†ใ€ใ†ใ‚ใใคใงใ‚ใ‚‹ใใพใ‚ใฃใฆใ„ใŸใ€ใ‘ใ‚‰ใ„ใฎใ‘ใ‚‰ใ„ใฎๅฐๅง“ใชใ‚“ใ‹ใ€ใจใฆใ‚‚ใ‚ใŠใ‚€ใ„ใฆ้ก”ใŒ่ฆ‹ใ‚‰ใ‚Œใชใ„ใใ‚‰ใ„ใงใ—ใŸใ€‚ใจใซใ‹ใใ€ๆˆธใใกใฎใจใ“ใ‚ใงใ„ใฐใ‚Šใ‹ใˆใฃใฆใ„ใ‚‹ใตใ†ใฏใ€ใกใ‚‡ใฃใจ่ฆ‹ใ‚‚ใฎใงใ—ใŸใ€‚ใ€

โ€œIt must be quite awful,โ€ said little Gerda, โ€œbut did Kay win the princess?โ€

ใ€Œใพใ‚ใ€ใšใ„ใถใ‚“ใ“ใ‚ใ„ใ“ใจใ€‚ใใ‚Œใงใ‚‚ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใจใ‘ใฃใ“ใ‚“ใ—ใŸใฎใงใ™ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

โ€œIf I had not been a crow,โ€ said he, โ€œI would have married her myself, although I am engaged. He spoke just as well as I do, when I speak the crowsโ€™ language, so I heard from my tame sweetheart.

ใ€Œใ‚‚ใ—ใ€ใ‚ใŸใ—ใŒใ‹ใ‚‰ใ™ใงใชใ‹ใฃใŸใชใ‚‰ใ€ใ„ใพใฎใ„ใ„ใชใšใ‘ใ‚’ใ™ใฆใฆใ‚‚ใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใจใ‘ใฃใ“ใ‚“ใ—ใŸใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใพใ›ใ‚“ใ€‚ไบบใฎใ†ใ‚ใ•ใซใ‚ˆใ‚Šใพใ™ใจใ€ใใฎไบบใฏใ€ใ‚ใŸใ—ใŒใ‹ใ‚‰ใ™ใฎใ“ใจใฐใ‚’่ฉฑใ™ใจใใจใฉใ†ใ‚ˆใ†ใ€ใ˜ใ‚‡ใ†ใšใซ่ฉฑใ—ใŸใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ—ใŸใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฏใ€ใใฎใ“ใจใ‚’ใ€ใ‚ใŸใ—ใฎใ„ใ„ใชใšใ‘ใ‹ใ‚‰ใใ„ใŸใฎใงใ™ใ€‚

He was quite free and agreeable and said he had not come to woo the princess, but to hear her wisdom; and he was as pleased with her as she was with him.โ€

ใฉใ†ใ—ใฆใ€ใชใ‹ใชใ‹ใ‚ˆใ†ใ™ใฎใ„ใ„ใ€ใ’ใ‚“ใใชๅญใงใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‚‚็Ž‹ๅฅณใ•ใพใจใ‘ใฃใ“ใ‚“ใ™ใ‚‹ใŸใ‚ใซใใŸใฎใงใฏใชใใฆใ€ใŸใ ใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใŒใฉใฎใใ‚‰ใ„ใ‹ใ—ใ“ใ„ใ‹็Ÿฅใ‚ใ†ใจใŠใ‚‚ใฃใฆใ‚„ใฃใฆใใŸใฎใงใ™ใŒใ€ใใ‚Œใง็Ž‹ๅฅณใ•ใพใŒใ™ใใซใชใ‚Šใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใ‚‚ใพใŸใใฎๅญใŒใ™ใใซใชใฃใŸใจใ„ใ†ใ‚ใ‘ใงใ™ใ€‚ใ€

โ€œOh, certainly that was Kay,โ€ said Gerda, โ€œhe was so clever; he could work mental arithmetic and fractions. Oh, will you take me to the palace?โ€

ใ€Œใใ†ใ€ใ„ใ‚ˆใ„ใ‚ˆใ€ใใฎใฒใจใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใซใกใŒใ„ใชใ„ใ‚ใ€‚ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใ€ใใ‚Šใ‚ƒใ‚Šใ“ใ†ใงใ€ๅˆ†ๆ•ฐใพใงใ‚ใ‚“ใ–ใ‚“ใงใ‚„ใ‚Œใพใ™ใ‚‚ใฎโ€•โ€•ใ‚ใ‚ใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚’ใ€ใใฎใŠๅŸŽใธใคใ‚Œใฆใ„ใฃใฆใใ ใ•ใ‚‰ใชใ„ใ“ใจใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

โ€œIt is very easy to ask that,โ€ replied the crow, โ€œbut how are we to manage it? However, I will speak about it to my tame sweetheart, and ask her advice; for I must tell you it will be very difficult to gain permission for a little girl like you to enter the palace.โ€

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใใกใงใ„ใ†ใฎใฏใŸใ‚„ใ™ใ„ใŒใ€ใฉใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ€ใใ‚ŒใŒใงใใ‚‹ใ‹ใ€ใ‚€ใšใ‹ใ—ใ„ใงใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใจใ“ใ‚ใงใ€ใพใ‚ใ€ใใ‚Œใ‚’ใฉใ†ใ™ใ‚‹ใ‹ใ€ใพใ‚ใ€ใ‚ใŸใ—ใฎใ„ใ„ใชใšใ‘ใซใใ†ใ ใ‚“ใ—ใฆใฟใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใใฃใจใ€ใ„ใ„ใกใˆใ‚’ใ‹ใ—ใฆใใ‚Œใ‚‹ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใพใ›ใ‚“ใ€‚ใชใซใ—ใ‚ใ€ใ‚ใชใŸใฎใ‚ˆใ†ใชใ€ใกใ„ใ•ใชๅจ˜ใ•ใ‚“ใŒใ€ใŠๅŸŽใฎไธญใซใฏใ„ใ‚‹ใ“ใจใฏใ€ใ‚†ใ‚‹ใ•ใ‚Œใฆใ„ใชใ„ใฎใงใ™ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚ใ€

โ€œOh, yes; but I shall gain permission easily,โ€ said Gerda, โ€œfor when Kay hears that I am here, he will come out and fetch me in immediately.โ€

ใ€Œใ„ใ„ใˆใ€ใใฎใŠใ‚†ใ‚‹ใ—ใชใ‚‰ใ‚‚ใ‚‰ใˆใฆใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใŒใ“ใŸใˆใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฏใ€ใ‚ใŸใ—ใŒใใŸใจใใ‘ใฐใ€ใ™ใใซๅ‡บใฆใใฆใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚’ใ„ใ‚Œใฆใใ‚Œใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€

โ€œWait for me here by the palings,โ€ said the crow, wagging his head as he flew away.

ใ€Œใ‚€ใ“ใ†ใฎใ‹ใใญใฎใจใ“ใ‚ใงใ€ใพใฃใฆใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ„ใฃใฆใ€ใ‚ใŸใพใ‚’ใตใ‚Šใตใ‚Šใจใ‚“ใงใ„ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

It was late in the evening before the crow returned. โ€œCaw, caw,โ€ he said, โ€œshe sends you greeting, and here is a little roll which she took from the kitchen for you; there is plenty of bread there, and she thinks you must be hungry.

ใใฎใ‹ใ‚‰ใ™ใŒใ‹ใˆใฃใฆใใŸใจใใซใฏใ€ๆ™ฉใ‚‚ใ ใ„ใถใใ‚‰ใใชใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚
ใ€Œใ™ใฆใใ€ใ™ใฆใใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ„ใ„ใชใšใ‘ใŒใ€ใ‚ใชใŸใซใ‚ˆใ‚ใ—ใใจใฎใ“ใจใงใ—ใŸใ‚ˆใ€‚ใ•ใ‚ใ€ใ“ใ“ใซใ€ใ™ใ“ใ—ใฐใ‹ใ‚Šใƒ‘ใƒณใ‚’ใ‚‚ใฃใฆใใฆใ‚ใ’ใพใ—ใŸใ€‚ใ•ใžใ€ใŠใชใ‹ใŒใ™ใ„ใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ„ใ„ใชใšใ‘ใŒใ€ใ ใ„ใฉใ“ใ‚ใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใฃใฆใใŸใฎใงใ™ใ€‚ใใ“ใซใฏใŸใใ•ใ‚“ใพใ ใ‚ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚

It is not possible for you to enter the palace by the front entrance. The guards in silver uniform and the servants in gold livery would not allow it. But do not cry, we will manage to get you in; my sweetheart knows a little back-staircase that leads to the sleeping apartments, and she knows where to find the key.โ€

โ€•โ€•ใฉใ†ใ‚‚ใ€ใŠๅŸŽใธใฏใ„ใ‚‹ใ“ใจใฏใ€ใงใใใ†ใ‚‚ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‚ˆใ€‚ใชใœใจใ„ใฃใฆใ€ใ‚ใชใŸใฏใใคใ‚’ใฏใ„ใฆใ„ใพใ›ใ‚“ใ‹ใ‚‰ใ€้Š€ใฎ่ปๆœใฎใธใ„ใŸใ„ใ‚„ใ€้‡‘ใดใ‹ใฎใ›ใ„ใตใใฎใŠๅฝนไบบใŸใกใŒใ€ใ‚†ใ‚‹ใ—ใฆใใ‚Œใชใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ใ‚‰ใญใ€ใ ใŒใใ‚Œใงๆณฃใ„ใฆใฏใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใใฃใจใ€ใคใ‚Œใฆ่กŒใ‘ใ‚‹ใใตใ†ใฏใ—ใพใ™ใ‚ˆใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฎใ„ใ„ใชใšใ‘ใฏใ€็Ž‹ๅฅณใ•ใพใฎใญใพใซ้€šใ˜ใฆใ„ใ‚‹ใ€ใปใใ„ใ€ใ†ใ‚‰ใฐใ—ใ”ใ‚’ใ—ใฃใฆใ„ใพใ™ใ—ใ€ใใฎใ‹ใŽใฎใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใ‚‚ใ—ใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใงใ™ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚ใ€

Then they went into the garden through the great avenue, where the leaves were falling one after another, and they could see the light in the palace being put out in the same manner. And the crow led little Gerda to the back door, which stood ajar.

ใใ“ใงใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใจใ‚ฒใƒซใƒ€ใจใฏใ€ใŠๅบญใ‚’ใฌใ‘ใฆใ€ๆœจใฎ่‘‰ใŒใ‚ใจใ‹ใ‚‰ใ‚ใจใ‹ใ‚‰ใจใ€ใกใฃใฆใใ‚‹ไธฆๆœจ้“ใชใฟใใฟใกใ‚’้€šใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€ใŠๅŸŽใฎใ‚ใ‹ใ‚ŠใŒใ€ใ˜ใ‚…ใ‚“ใ˜ใ‚…ใ‚“ใซใใˆใฆใ—ใพใฃใŸใจใใ€ใ‹ใ‚‰ใ™ใฏใ™ใ“ใ—ใ‚ใ„ใฆใ„ใ‚‹ใ†ใ‚‰ใฎๆˆธๅฃใธใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใ‚’ใคใ‚Œใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

Oh! how little Gerdaโ€™s heart beat with anxiety and longing; it was just as if she were going to do something wrong, and yet she only wanted to know where little Kay was.

ใพใ‚ใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฎใ‚€ใญใฏใ€ใ“ใ‚ใ‹ใฃใŸใ‚Šใ€ใ†ใ‚Œใ—ใ‹ใฃใŸใ‚Šใงใ€ใชใ‚“ใฆใฉใใฉใใ—ใŸใ“ใจใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใพใ‚‹ใงใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใชใซใ‹ใ‚ใ‚‹ใ„ใ“ใจใงใ‚‚ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชๆฐ—ใŒใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใใฎไบบใŒใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใงใ‚ใ‚‹ใ‹ใฉใ†ใ‹ใ‚’ใ—ใ‚ŠใŸใ„ใ€ใ„ใฃใ—ใ‚“ใชใฎใงใ™ใ€‚

โ€œIt must be he,โ€ she thought, โ€œwith those clear eyes, and that long hair.โ€ She could fancy she saw him smiling at her, as he used to at home, when they sat among the roses.

ใใ†ใงใ™ใ€‚ใใ‚Œใฏใใฃใจใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใซใกใŒใ„ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ‚ฒใƒซใƒ€ใฏใ€ใ—ใฟใ˜ใฟใจใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใฎใ‚Šใ“ใ†ใใ†ใช็›ฎใคใใ‚„ใ€้•ทใ„ใ‹ใฟใฎๆฏ›ใ‚’ใŠใ‚‚ใ„ใ ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€ใตใŸใ‚ŠใŒใ†ใกใซใ„ใฆใ€ใฐใ‚‰ใฎ่Šฑใฎใ‚ใ„ใ ใซใ™ใ‚ใฃใฆใ‚ใใ‚“ใ ใจใใ€ใ‚ซใ‚คใกใ‚ƒใ‚“ใŒใ‚ใ‚‰ใฃใŸใจใŠใ‚Šใฎ็ฌ‘้ก”ใˆใŒใŠใŒใ€็›ฎใซใ†ใ‹ใณใพใ—ใŸใ€‚

Reklama