Angielsko-japoลska dwujฤzyczna ksiฤ ลผka
Then Gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, โHem-hem;โ and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers; they were better than any picture-book, for each of them could tell a story.
ใใใงใฒใซใใฏใใชใซใใใใใใฐใใใใซ่ฉฑใใพใใใใใฐใใใใฏใใชใใใชใใใใใตใใใตใใใใจใใใใพใใใใฒใซใใฏใใใฃใใ่ฉฑใใฆใใพใฃใฆใใใใใฐใใใใใซใคใใฟใใใชใใฃใใใฉใใใใใใญใพใใจใใใฐใใใใฏใใซใคใฏใพใ ใใใ้ใใชใใใใใใใใฎใใกใใใใ้ใใใใใใชใใใพใใใใใใใใใใใใใชใใงใ่ฑใใชใใใใใใใใใใผใใในใใใใฆใใใงใ่ฑใฏใฉใใช็ตตๆฌใฎใใใใใใฃใจใใใใ ใใใใฎ่ฑใณใใฎไธใพใใไธใพใใใใชใใใ่ฉฑใใใฆใใใใ ใใใใใจใใใพใใใ
Then she took Gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door.
ใใใใใใฐใใใใฏใใฒใซใใฎๆใใจใฃใฆใใใถใใฎใกใใใชๅฎถใธใคใใฆใใฃใฆใไธญใใๆธใซใใใใใใพใใใ
The windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors. On the table stood beautiful cherries, and Gerda had permission to eat as many as she would.
ใใฎๅฎถใฎ็ชใฏใใใใใ้ซใใฆใ่ตคใใฎใใ้ใใฎใใ้ปใใใฎ็ชใฌใฉในใ ใฃใใฎใงใใๆฅใใพใฎๅ ใฏใใใใใ่ฒใซใใใฃใฆใใใใใซใใธใใฎใชใใซใใใใฟใพใใใใคใใใฎไธใซใฏใใจใฆใใใใใใใใใใผใใใใฆใใใพใใใใใใฆใฒใซใใฏใใใใใในใฆใใใใจใใใใใใใใใงใใใฎใงใใใใใใใใใใถใใใใใในใพใใใ
While she was eating them the old woman combed out her long flaxen ringlets with a golden comb, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose.
ใฒใซใใใใใใใผใใในใฆใใใใใ ใซใใใฐใใใใใ้ใฎใใใงใใฒใซใใฎใใฟใฎๆฏใใใใพใใใใใใงใใฒใซใใฎใใฟใฎๆฏใฏใใฐใใฎ่ฑใฎใใใชใใพใใฃใใใฆใใใใใใใ้กใฎใพใใใงใ้่ฒใซใกใใกใใพใใฆใๅ ใฃใฆใใพใใใ
โI have long been wishing for a dear little maiden like you,โ said the old woman, โand now you must stay with me, and see how happily we shall live together.โ
ใใใใใฏ้ทใใใใ ใใใพใใฎใใใชใใใใใใใๅฅณใฎๅญใใปใใใจใใใฃใฆใใใฎใ ใใใใใใใใใใใใใใกใจใใฃใใใซใใชใใใใใใใใญใใใจใใใฐใใใใฏใใใพใใใ
And while she went on combing little Gerdaโs hair, she thought less and less about her adopted brother Kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch; she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep Gerda.
ใใใฆใใฐใใใใใใฒใซใใฎใใฟใฎๆฏใซใใใใใใฆใใฃใฆใใใใกใซใใฒใซใใฏใ ใใ ใใใชใใใใฎใซใคใฎใใจใชใฉใฏใใใใฆใใพใใพใใใใจใใใฎใฏใใใฎใใฐใใใใฏ้ญๆณใพใปใใไฝฟใใใใใงใใใใใใฉใใใใฐใใใใฏใใใใ้ญๅฅณใพใใใงใฏใใใพใใใงใใใใใฐใใใใฏใใถใใฎใใฎใใฟใซใใปใใฎใใใ้ญๆณใไฝฟใใ ใใงใใใใฉใใใใใใคใใฃใใฎใฏใใฒใซใใใใถใใฎๆใใจใซใใใใใใใงใใใ
Therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose-trees, beautiful though they were; and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood.
ใใใงใใใฐใใใใฏใๅบญใธๅบใฆใใใใฎใฐใใฎๆจใซใใใฃใฆใใใใฃใฑใใใๆๆจๆใใใฆใพใใใใใใจใใใพใพใงใใคใใใใใใใปใใฃใฆใใใฐใใฎๆจใใใฟใใชใ้ปใๅใฎไธญใซใใใใงใใพใฃใใฎใงใใใใใใฎ็ฎใซใใใฉใใซใใพใพใงใฐใใฎๆจใใใฃใใใใใใใชใใชใใพใใใ
The old woman was afraid that if little Gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little Kay, and run away.
ใใฐใใใใฏใใฒใซใใใฐใใ่ฆใฆใ่ชๅใฎๅฎถใฎใฐใใฎใใจใใใใใใใซใคใฎใใจใใใใใ ใใฆใใใใใใซใใฆใใฃใฆใใพใใจใใใชใใจใใใฃใใฎใงใใ
Then she took Gerda into the flower-garden. How fragrant and beautiful it was! Every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom; no picture-book could have more beautiful colors.
ใใฆใใฒใซใใฏ่ฑใใฎใซใใใชใใใใพใใใโโใใใฏใใพใใชใใจใใใใใ้ฆใใใใตใใฆใใฆใ็ฎใฎใใใใใใซใใใใใชใจใใใงใใใใใ่ฑใจใใ่ฑใฏใใใผใใใใใซใใใฆใใพใใใใใใงใฏใไธใญใใใ ใ่ฑใใใใฆใใพใใใใฉใใช็ตตๆฌใฎ่ฑใ ใฃใฆใใใใใใใคใใใใใใใใใซใใใใช่ฒใซใใใฆใฏใใพใใใงใใใ
Gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry-trees; then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets; and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day.
ใฒใซใใฏใใฉใใใใฃใฆใใใใณใพใใใใใใฆๅคๆฅใใ้ซใใใใใฎๆจใฎใใใใซใฏใใฃใฆใใพใใพใงใใใใณใพใใใใใใใใฒใซใใฏใ้ใใใฟใใฎ่ฑใใใฃใฑใใคใพใฃใใ่ตคใ็ตนใฎใฏใทใงใณใฎใใใใใใใชใใใใฎไธใงใ็ตๅฉๅผใฎๆฅใฎๅฅณ็ใใพใฎใใใชใใใฐใใใๅคขใใใใณใพใใใ
The next day, and for many days after, Gerda played with the flowers in the warm sunshine.
ใใฎใใใๆฅใใฒใซใใฏใใพใใใใใใใใๆฅใใพใฎใฒใใใใใณใฆใ่ฑใใกใจใใใณใพใใใใใใชใตใใซใใฆใใใๆฅใใใๆฅใใใกใพใใใ
She knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell.
ใฒใซใใฏ่ฑใใฎใฎ่ฑใใฎใใใใใใพใใใใใฎใใใ่ฑใใฎใฎ่ฑใฏใใใใใใใใถใใใใใใใใพใใใใใฉใใฒใซใใซใจใฃใฆใฏใใฉใใใพใ ใชใซใใใฒใจใใใใใชใใใใซใใใใใพใใใใงใใใใใใชใใฎ่ฑใงใใใใใใใใพใใใงใใใ
One day, however, as she sat looking at the old womanโs hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose.
ใใใใกใใๆฅใใฒใซใใฏใชใซใใชใใใใฃใฆใ่ฑใใใใใใฐใใใใฎๅคใผใใใใใชใใใฆใใพใใใใใใฎ่ฑใฎใใกใงใใใกใฐใใใคใใใใฎใฏใใฐใใฎ่ฑใงใใใ
The old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth.
ใใฐใใใใฏใใปใใฎใฐใใฎ่ฑใใฟใใช่ฆใใชใใใใซใใใใใใใใซใใใถใใฎใผใใใซใใใใฐใใฎ่ฑใใใใใใจใใใคใใใใใฆใใใฎใงใใใ
But it is difficult to keep the thoughts together in everything; one little mistake upsets all our arrangements.
ใพใๆใฌใใใจใใใใจใฏใใใใซใงใใใใใฎใงใใ
โWhat, are there no roses here?โ cried Gerda; and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched. There was not one to be found. Then she sat down and wept, and her tears fell just on the place where one of the rose-trees had sunk down. The warm tears moistened the earth, and the rose-tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk. And Gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little Kay.
ใใใใใใใฎใๅบญใซใฏใใฐใใใชใใใใใจใใฒใซใใฏใใใณใพใใใ
ใใใใใใใฒใซใใฏใ่ฑใใฎใใใใใฉใใใใฉใใใใใใพใใใพใใใใใฉใใใฐใใฎ่ฑใฏใใฒใจใคใใฟใคใใใพใใใงใใใใใใงใใฒใซใใฏใ่ฑใใฎใซใใใฃใฆใชใใพใใใใจใใใใใชใฟใ ใใใกใใใฉใฐใใใใใใใใๅ ดๆใฎไธใซใใกใพใใใใใใใใใชใฟใ ใใใใฃใจใใจๅใใใใใใจใใฐใใฎๆจใฏใใฟใใฟใใใใพใชใๅใจใใชใใใใซใ่ฑใใใฃใฑใใคใใฆใๅฐใฎไธใซใใใใใฆใใพใใใใฒใซใใฏใใใใ ใใฆใใใฃใทใใใพใใใใใใฆใใใถใใฎใใกใฎใฐใใใใใใ ใใใใใจใใฃใใใซใใซใคใฎใใจใใใใใ ใใพใใใ
โOh, how I have been detained!โ said the little maiden, โI wanted to seek for little Kay. Do you know where he is?โ she asked the roses; โdo you think he is dead?โ
ใใพใใใใใใใฉใใใฆใใใใชใจใใใซใฒใใจใใใใฆใใใฎใใใใใใจใใฒใซใใฏใใใพใใใใใใใใใซใคใกใใใใใใใชใใฆใฏใชใใชใใฃใใฎใ ใโโใซใคใกใใใใฉใใซใใใใใใใชใใฃใฆใใใชใใฏใใซใคใกใใใๆญปใใ ใจใใใฃใฆใใใจใใฒใซใใฏใใฐใใซใใใพใใใ
And the roses answered, โNo, he is not dead. We have been in the ground where all the dead lie; but Kay is not there.โ
ใใซใคใกใใใฏๆญปใซใฏใใพใใใใใใใใฉใใฏใใใพใพใงๅฐใฎใชใใซใใพใใใใใใซใฏๆญปใใ ไบบใฏใฟใชใใพใใใใใงใใใซใคใกใใใฏใฟใใพใใใงใใใใใใจใใฐใใฎ่ฑใใใใใพใใใ
โThank you,โ said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, โDo you know where little Kay is?โ
ใใใใใจใใใใจใใฒใซใใฏใใฃใฆใใปใใฎ่ฑใฎใจใใใธใใฃใฆใใฒใจใคใฒใจใคใใใฆใชใฎใชใใใฎใใใชใใใใใญใพใใใใใซใคใกใใใฏใฉใใซใใใใใใใชใใฃใฆใใ
But each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history. Not one knew anything of Kay. Gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him.
ใงใใใฉใฎ่ฑใใๆฅใชใใผใฃใใใชใใใใใถใใใกใฎใคใใฃใใ่ฉฑใใใใจใใฐใชใใฎใใจใฐใใใใใใใฆใใพใใใใฒใซใใฏใใใใใจ่ฑใซใใใฆใฟใพใใใใใฉใฎ่ฑใใซใคใฎใใจใซใคใใฆใฏใใใฃใใใซใใใพใใใงใใใ
And what, said the tiger-lily?
ใจใใใงใใใซใใใฏใใชใใจใใฃใใงใใใใ
โHark, do you hear the drum?โ โturn, turn,โโthere are only two notes, always, โturn, turn.โ Listen to the womenโs song of mourning! Hear the cry of the priest! In her long red robe stands the Hindoo widow by the funeral pile. The flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband; but the Hindoo woman is thinking of the living one in that circle; of him, her son, who lighted those flames. Those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes. Can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile?โ
ใใใชใใซใฏใใใใใฎ้ณใใใใณใใณใจใใใฎใใใใใพใใใใใใซใฏใใตใใคใฎ้ณใใใชใใฎใงใใใ ใใใใณใใณใจใใคใงใใใฃใฆใใใฎใงใใๅฅณใใกใใใใใใจใใใใฎใใใใใใใชใใใใพใใๅใผใใใใฎใใใใใใใฎใใใใใใชใใใโโใคใณใไบบใใใฎใใใใฏใ็ซ่ฌใใใใฎใใใใฎใคใพใใไธใซใใชใใ่ตคใใใณใใใพใจใฃใฆ็ซใฃใฆใใพใใ็ใปใฎใใใใฎๅฅณใจใๆญปใใ ๅคซใใฃใจใฎใใใฐใญใฎใพใใใซใใกใฎใผใใพใใใงใใคใณใใฎๅฅณใฏใใใใใซใใคใพใฃใไบบใใกใฎใชใใฎใ็ใใฆใใใฒใจใใฎ็ทใฎใใจใใใใใใฆใใใฎใงใใใใฎ็ทใฎ็ฎใฏ็ใใใใใคใใใใใใฎ็ทใฎใใใใใช็ฎใคใใฏใใใใฆใๅฅณใฎใใใ ใใใใคใใใฆ็ฐใซใใ็ใชใฉใใใใใใฃใจใฏใใใใๅฅณใฎๅฟใฎไธญใงใใใใฆใใใฎใงใใๅฟใฎ็ใฏใ็ซใใถใใฎใใใใฎใชใใงใใใใคใใใใฎใงใใใใใใ
โI donโt understand that at all,โ said little Gerda.
ใใชใใฎใใจใ ใใใพใใงใใใใชใใใใใจใใฒใซใใใใใใพใใใ
โThat is my story,โ said the tiger-lily.
ใใใใใฎ่ฉฑใฏใใใ ใใใใใจใใใซใใใฏใใใพใใใ
What, says the convolvulus?
ใฒใใใใฏใใฉใใชใ่ฉฑใใใใงใใใใ
โNear yonder narrow road stands an old knightโs castle; thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden. She bends over the balustrades, and looks up the road. No rose on its stem is fresher than she; no apple-blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves. Her rich silk rustles as she bends over and exclaims, โWill he not come?โ
ใใใพใๅฑฑ้ใฎใใใใซใๆใฎใใใใใฎใๅใใผใใใใฟใใพใใใใใใใใฃใใ่ตคใ็ณใใใฎใใใซใฏใใคใใใตใใใใใใใฃใฆใใใ ใใฎใปใใธใใฒใจ่ใฒใจ่ใใฏใใใใฃใฆใใพใใใใ ใใฎไธใซใฏใใใคใใใใใจใใใใใใใใซใใใใใฃใฆใใใใใใใฟใใใใฆใใพใใใฉใใชใฐใใฎ่ฑใงใใใใฎใใจใใปใฉใใฟใใฟใใจใฏๆใซใใใ ใใพใใใใฉใใชใใใใฎ่ฑใงใใใใใชใซใใใใใจใใใตใใซใๆจใใ้ขจใใฏใใใงใใใใจใฏใใใพใใใใพใใใใจใใฎใใคใใใ็ตนใฎ็็ฉใฎใใใใใชใใใจใ
ใใใฎไบบใฏใพใ ใใชใใฎใใใใใ
โIs it Kay you mean?โ asked Gerda.
ใใใฎไบบใจใใใฎใฏใใซใคใกใใใฎใใจใชใฎใใใจใใฒใซใใใใใญใพใใใ
โI am only speaking of a story of my dream,โ replied the flower.
ใใใใใฏใใใ ใใใใใฎใ่ฉฑใใใใ ใใใใใใฎๅคขใใญใใใจใใฒใใใใฏใใใใพใใใ
What, said the little snow-drop?
ใใใใใใพใคใใใใใฏใใฉใใชใ่ฉฑใใใใงใใใใ
โBetween two trees a rope is hanging; there is a piece of board upon it; it is a swing. Two pretty little girls, in dresses white as snow, and with long green ribbons fluttering from their hats, are sitting upon it swinging.
ใๆจใจๆจใฎใใใ ใซใใคใชใงใคใใใ้ทใๆฟใใใใฃใฆใใพใใใถใใใใชใฎใ้ชใฎใใใซ็ฝใ็็ฉใ็ใฆใใผใใใซใฏใใชใใใ็ท่ฒใฎ็ตนใฎใชใใณใใพใใใใตใใใฎใใใใใใๅฅณใฎๅญใใใใใซใฎใฃใฆใใใใฆใใพใใ
Their brother who is taller than they are, stands in the swing; he has one arm round the rope, to steady himself; in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe; he is blowing bubbles. As the swing goes on, the bubbles fly upward, reflecting the most beautiful varying colors.
ใใฎๅฅณใฎๅญใใกใใใใๅคงใใ็ทใใใใ ใใใใใฎใถใใใใซ็ซใฃใฆใฎใฃใฆใใพใใ็ทใฎๅญใฏใใใๆใซใกใใใชใ็ฟใใใฃใฆใใใใใๆใซใฏๅ่ฃฝใฎใใคใใใซใใฃใฆใใใฎใงใใใใ ใใใใใใใใซใใคใชใซใใงใใพใใคใใฆใใพใใ็ทใฎๅญใฏใทใฃใใณใ ใพใใตใใฆใใใฎใงใใใถใใใใใใใฆใใทใฃใใณใ ใพใฏใใใใใชใใคใใใ่ฒใซใใใใชใใใจใใง่กใใพใใ
The last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind. On goes the swing; and then a little black dog comes running up. He is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing; but it does not stop, and the dog falls; then he barks and gets angry. The children stoop towards him, and the bubble bursts. A swinging plank, a light sparkling foam picture,โthat is my story.โ
ใใกใฐใใใใพใใฎใทใฃใใณใ ใพใฏใ้ขจใซใใใใชใใใใพใ ใใคใใฎใจใใใซใคใใฆใใพใใใถใใใใฏใจใถใใใซใใใฆใใพใใใใใใทใฃใใณใ ใพใฎใใใซ่บซใฎใใใ้ป็ฌใใใจ่ถณใง็ซใฃใฆใใฎใใฆใใใใใจใใฆใใพใใใถใใใใฏใใใใ้ป็ฌใฏใฒใฃใใใใใฃใฆใใปใใฆใใใใใใใใใใฆใใใใฃใฆใใใฎใญใใทใฃใใณใ ใพใฏใฏใใใพใใโโใใใใถใใใใใใใฆใใใใใทใฃใใณใ ใพใโโใใใใใใใฎๆญใชใใงใใใ
โIt may be all very pretty what you are telling me,โ said little Gerda, โbut you speak so mournfully, and you do not mention little Kay at all.โ
What do the hyacinths say?
ใใใชใใฎใ่ฉฑใฏใใจใฆใใใใใใใใญใใใใฉใใชใใฏใใใชใใใใซ่ฉฑใใฆใใใฎใญใใใใใใใชใใฏใใซใคใกใใใฎใใจใฏใใชใใซใ่ฉฑใใฆใใใชใใฎใญใใ
ใใใคใทใณในใฎ่ฑใฏใใฉใใชใ่ฉฑใใใใงใใใใ
โThere were three beautiful sisters, fair and delicate. The dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white. Hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake; but they were human beings, not fairy elves.
ใใใใจใใใซใไธไบบใฎใใใใจใใใใใซใใคใใใใใใใใชๅงใใใใจใใใใพใใใใชใใงใใกใฐใไธใฎใใใใฎ็็ฉใฏ่ตคใใไบใฐใ็ฎใฎใฏๆฐด่ฒใงใไธใฐใ็ฎใฎใฏใพใฃ็ฝใงใใใใใใใ ใใใกใฏใๆใใจใใใฃใฆใใใใๆใฎๅ ใฎไธญใงใ้ใใชๆนใฟใใใฟใฎใตใกใซใงใฆใใใฉใใใใฉใใพใใไธไบบใจใๅฆๅฅณใใใใใงใฏใชใใฆใใซใใใใงใใใ
The sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood; here the fragrance became stronger. Three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake. The fire-flies flew lightly over them, like little floating torches.
ใใฎใใใใซใฏใใชใใจใชใใใพใใใใใซใใใใใฆใใพใใใใใใใใกใฏๆฃฎใฎใชใใซใใใพใใใใใพใใใใใซใใใใใใฃใใใคใใใชใใพใใใใใใจใใใฎไธไบบใฎใใคใใใใใใใใใใไธใคใฎใฒใคใใใๆฃฎใฎใใใฟใใใใใใฃใจใใใใใฆใใฆใๆนใฎใใใใธใใใฃใฆใใใพใใใใคใกใผใใใใใใฎใใใใใ็ฉบใซ่ใพใฃใฆใใใกใใใชใจใใใณใฎใใใซใใดใใใดใใใใฆใใพใใใ
Do the dancing maidens sleep, or are they dead? The scent of the flower says that they are corpses. The evening bell tolls their knell.โ
ใใฉใใใใฃใฆใใไธไบบใฎใใใใใกใฏใใญใใฃใใฎใงใใใใใๆญปใใ ใฎใงใใใใใโโ่ฑใฎใซใใใฏใใใพใใใใใใฏใชใใใใงใใใใในใฎ้ใใญใใชใใชใฃใใฒใจใใกใใจใใใใพใใใ
โYou make me quite sorrowful,โ said little Gerda; โyour perfume is so strong, you make me think of the dead maidens. Ah! is little Kay really dead then? The roses have been in the earth, and they say no.โ
ใใใใถใใใชใใใ่ฉฑใญใใใชใใฎใใใฎใคใใใซใใใใใใจใใใใๆญปใใ ใใฎใใใใใใใกใฎใใจใใใใใใ ใใใซใฏใใใใพใใใใใใใใซใคใกใใใฏใใปใใจใใซๆญปใใงใใพใฃใใฎใใใใๅฐใฎใชใใซใฏใใฃใฆใใใฐใใฎ่ฑใฏใใซใคใกใใใฏๆญปใใงใฏใใชใใจใใฃใฆใใใใฉใใ
โCling, clang,โ tolled the hyacinth bells. โWe are not tolling for little Kay; we do not know him. We sing our song, the only one we know.โ
ใใใชใณใใซใฉใณใใใจใใใคใทใณในใฎใใใใชใใพใใใใใใใใฏใซใคใกใใใฎใใใซใใชใฃใฆใใใฎใงใฏใใใพใใใใซใคใกใใใชใใฆไบบใฏใใใใใใกใใใใใใใใพใใใใฎใใใใใใกใฏใใใ ่ชๅใฎใใฃใฆใใใใฃใใฒใจใคใฎๆญใใใใใฃใฆใใใ ใใงใใใ
Then Gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves.
ใใใใใใฒใซใใฏใ็ทใฎ่ใฎใใใ ใใใใใใใใใใฆใใใใใใฝใฝใฎใจใใใธใใใพใใใ
โYou are little bright suns,โ said Gerda; โtell me if you know where I can find my play-fellow.โ
ใใใชใใฏใพใใงใใกใใใชใใใใใใๆฅใใพใญใใฉใใซใใใใฎใใจใใ ใกใใใใใใใฃใฆใใใใใใใฆใใ ใใใชใใใจใใฒใซใใฏใใใพใใใ
And the buttercups sparkled gayly, and looked again at Gerda. What song could the buttercups sing? It was not about Kay.
ใใใงใใใใฝใฝใฏใใใใใใใใใฒใใใชใใใใฒใซใใฎใปใใธใใใพใใใใฉใใชๆญใใใใฎ่ฑใใใใฃใใงใใใใใใฎๆญใใใซใคใฎใใจใงใฏใใใพใใใงใใใ
โThe bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring. His bright beams rested on the white walls of the neighboring house; and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sunโs warm ray.
ใใกใใใชใใชใๅบญใซใฏใๆฅใฎใใกใฐใใฏใใใฎๆฅใใใใใใชใๆฅใใพใใใใใใใซ็ งใฃใฆใใพใใใใๆฅใใพใฎๅ ใฏใใใจใชใใฎๅฎถใฎใใพใฃ็ฝใชใในใฎไธใใไธใธใใในใใใกใฆใใพใใใใใฎใใฐใซใๆฅใใกใฐใใฏใใใซใใใ้ป่ฒใ่ฑใใใใใใๅ ใฎไธญใซใ้ใฎใใใซใใใฆใใพใใใ
An old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant-maid came to see her for a short visit. When she kissed her grandmother there was gold everywhere: the gold of the heart in that holy kiss; it was a golden morning; there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden.
ใใฐใใใใฏใใใใใใจใซใ ใใฆใใใใใใใฆใใพใใใใใฐใใใใฎๅญซใฎใใใใใใใชๅฅณไธญใผใใใใใใฆใใใใคใใใๅฅณใฎๅญใใใใฐใใใใซใใใใใซใใใใใชใใฒใพใใใใฃใฆใใใกใธใใใฃใฆใใพใใใๅฅณใฎๅญใฏใใฐใใใใซใใฃใทใใใพใใใใใฎใใใฟใใใใใฃใทใใซใฏ้ใใใใใใใใฎ้ใใใใใใพใใใใใฎๅฃใซใ้ใใใฎใตใๅใซใ้ใใใฎใใใฎใฒใจใจใใซใ้ใใใใพใใใ
There, that is my story,โ said the buttercup.
ใใใใใใใฎใคใพใใชใใ่ฉฑใงใใใใจใใใใฝใฝใใใใพใใใ
โMy poor old grandmother!โ sighed Gerda; โshe is longing to see me, and grieving for me as she did for little Kay; but I shall soon go home now, and take little Kay with me. It is no use asking the flowers; they know only their own songs, and can give me no information.โ
ใใพใใใใใใฎใใฐใใใพใฏใใฉใใใฆใใใฃใใใใใใใใใจใใฒใซใใฏใใใใใใคใใพใใใใใใใใใใฃใจใใฐใใใพใฏใใใใใซใใใใใฃใฆใใใชใใใฃใฆใใใฃใใใใใใซใคใกใใใฎใใชใใชใฃใใจใใชใใใใซใใใใฑใใใฆใใใฃใใใใใใใใฉใใใใใใใใซใซใคใกใใใใคใใฆใใใกใซใใใใใงใใใใโโใใ่ฑใใกใซใใใใใใญใฆใฟใใฃใฆใใใใใชใใ่ฑใใกใใใ ใ่ชๅใฎๆญใใใใใ ใใงใใชใใซใใใใใฆใใใชใใฎใ ใใฎใใ
And then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it; so she stopped and looked at the tall yellow flower, and said, โPerhaps you may know something.โ Then she stooped down quite close to the flower, and listened; and what did he say?
ใใใงใฒใซใใฏใใฏใใใใใใใใใใซใ็็ฉใใใใใจใใใใใใพใใใใใใฉใ้ปใใใใใใใใฒใซใใใจใณใใใใใจใใใจใใใใใซ่ถณใใฒใฃใใใใพใใใใใใงใฒใซใใฏใใกใฉใพใฃใฆใใใฎ้ป่ฒใใ่ใฎ้ซใ่ฑใซใใใฃใฆใใใญใพใใใ
ใใใใใใซใคใกใใใฎใใจใใชใใใใฃใฆใใใฎใใ
ใใใใฆใฒใซใใฏใใใใใงใใใฎ่ฑใฎ่ฉฑใใใจใใใใพใใใใใฎ่ฑใฏใชใใจใใฃใใงใใใใ
โI can see myself, I can see myself,โ said the narcissus. โOh, how sweet is my perfume! Up in a little room with a bow window, stands a little dancing girl, half undressed; she stands sometimes on one leg, and sometimes on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet. She is nothing but a delusion.
ใใใใใใใถใใใฟใใใใฎใใใใถใใใใใใฎใใใใจใ้ปใใใใใฏใใใพใใใใใใใใใใใชใใฆใใใใฏใใใซใใใใใใใ ใใใๅฑๆ นใใใฎใกใใใชใธใใซใๅใฏใ ใใฎใใกใใใชใใฉใใใ็ซใฃใฆใใพใใใใฉใใใฏใใ่ถณใง็ซใฃใใใไธก่ถณใง็ซใฃใใใใฆใใพใใงไธ็ไธญใใตใฟใคใใใใใซ่ฆใใพใใใงใใใใใฏใปใใฎ็ฎใฎใพใใใงใใ
She is pouring water out of a tea-pot on a piece of stuff which she holds in her hand; it is her bodice. โCleanliness is a good thing,โ she says. Her white dress hangs on a peg; it has also been washed in the tea-pot, and dried on the roof.
ใใฉใใใฏใใกใใใชๅธใฌใฎใซใๆนฏใใใใใๆนฏใใใใใพใใใใใฏใณใซใปใใใงใใโโใใใงใใใใใงใใใใใใคใใชใซใใใงใใ็ฝใไธ็ใใใใใใใใซใใใฆใใใพใใใใใใพใใๆนฏใใใใฎๆนฏใงใใใฃใฆใๅฑๆ นใงใใใใใใใฎใชใฎใงใใ
She puts it on, and ties a saffron-colored handkerchief round her neck, which makes the dress look whiter. See how she stretches out her legs, as if she were showing off on a stem. I can see myself, I can see myself.โ
ใใฉใใใฏใใใฎไธ็ใใคใใฆใใตใใฉใณ่ฒใฎใใณใฑใใใใณใซใพใใพใใใใงใใใใไธ็ใฏใใใ็ฝใใฟใใพใใใใปใใ่ถณใใใใใใฉใใใพใใงใใใฎไธใซ็ซใฃใฆใใใใจใตใใฐใฃใๅงฟใฏใใใใใใใถใใ่ฆใใใฎใใใถใใใใใใฎใใ
โWhat do I care for all that,โ said Gerda, โyou need not tell me such stuff.โ And then she ran to the other end of the garden.
ใใชใซใใใใช่ฉฑใใใใใซใใชใใฆใใใใใใชใใฎใใใใชใใจใใฉใใ ใฃใฆใใใพใใชใใใใใจใใฒใซใใฏใใใพใใใ
ใใใใงใฒใซใใฏใๅบญใฎใใใใฎใฏใใพใงใใใฆ่กใใพใใใ
The door was fastened, but she pressed against the rusty latch, and it gave way. The door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet into the wide world.
ใใฎๆธใฏใใพใฃใฆใใพใใใใใฒใซใใใใฎใใณใคใใใจใฃใฆใใใฉใใจใใใใฎใงใใฏใใใฆๆธใฏใฑใใจใฒใใใพใใใใฒใซใใฏใฒใใไธ็ใซใใฏใ ใใฎใพใพใงใจใณใ ใใพใใใ
She looked back three times, but no one seemed to be following her. At last she could run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced. She had known nothing of this in the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round.
ใฒใซใใฏใไธๅบฆใฉใใใจใใตใใใใฃใฆใฟใพใใใใใใใใใฃใใใฆใใใใฎใฏใใใพใใใงใใใใจใใจใใฒใซใใฏใใใใจใฆใใฏใใใใจใใงใใชใใชใฃใใฎใงใๅคงใใช็ณใฎไธใซใใใใใใใพใใใใใใใใฟใพใใใพใใจใๅคใฏใใใฆใ็งใใตใใใชใฃใฆใใพใใใใๆฅใใพใๅนดไธญใใใใใฆใๅๅญฃใใใฎ่ฑใใใใใใใฆใใใใใฎใใคใใใ่ฑใใฎใงใฏใใใใชใใจใฏใใใใพใใใงใใใ
โOh, how I have wasted my time?โ said little Gerda; โit is autumn. I must not rest any longer,โ and she rose up to go on.
ใใใใใฉใใใพใใใใใใใใใใใชใซใใใใฆใใพใฃใฆใใใจใใฒใซใใฏใใใพใใใใใใใจใใซ็งใซใชใฃใฆใใใฎใญใใใใใใฃใใใใฆใฏใใใใชใใใใ
But her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak. The long willow-leaves were quite yellow. The dew-drops fell like water, leaf after leaf dropped from the trees, the sloe-thorn alone still bore fruit, but the sloes were sour, and set the teeth on edge.
ใใใฆใฒใซใใฏ็ซใกใใใฃใฆใใใใใใใใใ ใใพใใใใพใใใฒใซใใฎใใใใ่ถณใฏใใฉใใชใซใใใใใใใใฆใใคใใใฆใใใใจใงใใใใใฉใใๅฌใใใฆใใใณใใใใใใงใใใใชใใใใชใใฎ่ใฏใใใฃใใ้ปใฐใใงใใใใ้จใใใใฎใใใซๆใใใใใฆใใพใใใใใ ใใจใใฎใใใใใใใใ ใใฏใใพใ ๅฎใฟใใใใใงใใพใใใใใใใใใฏใใฃใฑใใฆใใใกใใพใใใใใงใใใ
Oh, how dark and weary the whole world appeared!
ใใใใชใใฆใใฎใฒใใณใใใไธ็ใฏ็ฐ่ฒใงใใใใใใใฟใใใใจใงใใใใ
Fourth Story: The Prince and Princess
็ฌฌๅใฎใ่ฉฑใ็ๅญใจ็ๅฅณ
โGerda was obliged to rest again, and just opposite the place where she sat, she saw a great crow come hopping across the snow toward her. He stood looking at her for some time, and then he wagged his head and said, โCaw, caw; good-day, good-day.โ
ใฒใซใใฏใใพใใใใใใพใชใใใฐใชใใพใใใงใใใใฒใซใใใใใใงใใๅ ดๆใฎใใกใใใฉใใใใฎ้ชใฎไธใงใไธใใฎๅคงใใชใใใใใใดใใใดใใใใฃใฆใใพใใใใใฎใใใใฏใใใฐใใใใฃใจใใใชใใฒใซใใใฟใคใใฆใใใใพใใตใฃใฆใใพใใใใใใใฆใใใใใพใใใ
ใใซใขใใซใขใใใใกใฏใใใใกใฏใใ
He pronounced the words as plainly as he could, because he meant to be kind to the little girl; and then he asked her where she was going all alone in the wide world.
ใใใใฏใใใใใใใใฏใใชใซใใใใใจใใงใใพใใใงใใใใใงใใใฒใซใใใชใคใใใใใใฃใฆใใฆใใใฎใฒใใไธ็ใงใใใฃใใฒใจใใผใฃใกใใฉใใธใใใฎใ ใจใใฃใฆใใใใญใพใใใ
The word alone Gerda understood very well, and knew how much it expressed. So then she told the crow the whole story of her life and adventures, and asked him if he had seen little Kay.
ใใฎใใฒใจใใผใฃใกใใใจใใใใจใฐใใใฒใซใใฏใใใใใใฃใฆใใใฟใใฟใใฎใใจใฐใซใใตใใใใฟใฎใใใฃใฆใใใใจใใใใใพใใใใฒใซใใฏใใใงใใใใซใใใถใใฎ่บซใฎไธใฎใใจใใใฃใใ่ฉฑใใฆใใใใไธใใฉใใใใฆใซใคใใฟใชใใฃใใใใใใญใพใใใ
The crow nodded his head very gravely, and said, โPerhaps I haveโit may be.โ
ใใใจใใใใฏใใฒใฉใใพใใใซใใใใใใใงใใใใใใพใใใ
ใใใใใใใใชใใใใใใใใใชใใใ
โNo! Do you think you have?โ cried little Gerda, and she kissed the crow, and hugged him almost to death with joy.
ใใใใใฃใฆใฆใใใจใใฒใซใใฏๅคงใใชใใใงใใฃใฆใใใใใใใใผใใซใใใใใใใใฎใจใพใใปใฉใใฃใทใใใพใใใ
โGently, gently,โ said the crow. โI believe I know. I think it may be little Kay; but he has certainly forgotten you by this time for the princess.โ
ใใใฆใใใใใซใใใฆใใใใใซใใใจใใใใใฏใใใพใใใใใฉใใใใซใคใกใใใใใฃใฆใใใใใชๆฐใใใพใใใใถใใใใใใซใคใกใใใ ใใใจใใใใพใใใใใใฉใใซใคใกใใใฏใ็ๅฅณใใพใฎใจใใใซใใฆใใใชใใฎใใจใชใฉใฏใใใฃใจใใใใฆใใพใใใใ
โDoes he live with a princess?โ asked Gerda.
ใใซใคใกใใใฏใ็ๅฅณใใพใฎใจใใใซใใใใงใใฃใฆใใใจใใฒใซใใฏใใใพใใใ
โYes, listen,โ replied the crow, โbut it is so difficult to speak your language. If you understand the crowsโ language1 then I can explain it better. Do you?โ
ใใใใงใใใพใใใใใใชใใใใใจใใใใใฏใใใพใใใใใฉใใใใใใใซใใใจใใซใใใใฎใใจใฐใง่ฉฑใใฎใฏใใใใใใชใปใญใใใงใใใใชใใซใใใใฎใใจใฐใใใใใจใใใฃใจใใพใ่ฉฑใใใฎใ ใใชใใใ
โNo, I have never learnt it,โ said Gerda, โbut my grandmother understands it, and used to speak it to me. I wish I had learnt it.โ
ใใพใใใใใใใชใใฃใใใจใใชใใฃใใใใใจใใฒใซใใฏใใใพใใใใใงใใใใกใฎใใฐใใใพใฏใใใงใใซใชใใฎใใใใใใใชใใฃใฆใใใฐใใใฃใใใ
โIt does not matter,โ answered the crow; โI will explain as well as I can, although it will be very badly done;โ and he told her what he had heard.
ใใใพใใพใใใใใใจใใใใใฏใใใพใใใใใพใใใงใใใ ใใใฆใฟใพใใใใใใพใใใใฐใใใใใ
ใใใใใใใใฏใใใฃใฆใใใใจใใ่ฉฑใใพใใใ
โIn this kingdom where we now are,โ said he, โthere lives a princess, who is so wonderfully clever that she has read all the newspapers in the world, and forgotten them too, although she is so clever.
ใใใใใใกใใใพใใๅฝใซใฏใใใใใใใใใ็ๅฅณใใพใใใใงใชใใฎใงใใใชใซใใไธ็ไธญใฎใใใถใใใฎใใใ่ชญใใงใใฎใใใใพใใใใใฆใใพใใพใใใพใใใใชใใใงใใใใใใใใใชใใใชใฎใงใใ
A short time ago, as she was sitting on her throne, which people say is not such an agreeable seat as is often supposed, she began to sing a song which commences in these words:
โWhy should I not be married?โ
ใใฆใใใฎใใใ ใ็ๅฅณใใพใฏ็ๅบงใใใใใซใใใใใซใชใใพใใใ็ๅบงใจใใใใฎใฏใใใใใงใใใปใฉใใฎใใใใฎใงใฏใใใพใใใใใใง็ๅฅณใใพใฏใใใกใใใฟใซๆญใใใใใ ใใพใใใใใฎๆญใฏใใชใใซใใใใใฏใใใใจใใฌใใจใใฃใๆญใงใใใ
โWhy not indeed?โ said she, and so she determined to marry if she could find a husband who knew what to say when he was spoken to, and not one who could only look grand, for that was so tiresome.
ใใใงใใใชใใปใฉใใใใใใฃใจใใ ใใใใจใใใใใใงใ็ๅฅณใใพใฏใใฃใใใใใใจใใใใใกใพใใใใงใๅคซใใฃใจใซใใใชใใใใฎใใใใญใฆใใใใใจใใใใใใใชใฎใใปใใใจใใใใพใใใใ ใฃใฆใใใ ใใใซใคใฃ็ซใฃใฆใใใใใถใฃใฆใใใ ใใงใฏใใใใซใใใใคใใฆใใพใใพใใใใญใ
Then she assembled all her court ladies together at the beat of the drum, and when they heard of her intentions they were very much pleased. โWe are so glad to hear it,โ said they, โwe were talking about it ourselves the other day.โ You may believe that every word I tell you is true,โ said the crow, โfor I have a tame sweetheart who goes freely about the palace, and she told me all this.โ
ใใใงใ็ๅฅณใใพใฏใๅฅณๅฎใใใใใใกใใฎใใใใใใใซใชใฃใฆใใใฎใใใใฟใใ่ฉฑใใซใชใใพใใใๅฅณๅฎใใกใฏใใใใใใใใใใใใใใพใใฆใ
ใใใใฏใใใใใใคใใงใใใใพใใใใใใใฉใใใใคใใใใใใใใใจใใชใใใจใใใใใใคใใใใ ใใงใใใใชใฉใจ็ณใใพใใใ
ใใใใใฎใใฃใฆใใใใจใฏใใใใใปใใจใใฎใใจใชใฎใงใใใใใจใใใใใฏใใฃใฆใใใใใใซใฏใใใใใใใใชใใใใใฃใฆใใใฎ็ๅฅณใใพใฎใๅใซใ่ช็ฑใซใจใใงใใใใใใใใใใใซใใฃใใ่ฉฑใใฆใใใใฎใงใใใใจใใใใใใพใใใ
Of course his sweetheart was a crow, for โbirds of a feather flock together,โ and one crow always chooses another crow.
ใใใพใงใใชใใใใฎใใใใชใใใจใใใฎใฏใใใใงใใใใจใใใฎใฏใใซใใใฎใฉใใใงใใใใใฏใใฏใใใใใใชใใพใงใใคใพใใพใใ
โNewspapers were published immediately, with a border of hearts, and the initials of the princess among them. They gave notice that every young man who was handsome was free to visit the castle and speak with the princess; and those who could reply loud enough to be heard when spoken to, were to make themselves quite at home at the palace; but the one who spoke best would be chosen as a husband for the princess.
ใใผใใจใ็ๅฅณใใพใฎใใใใใใงใตใกใฉใฃใใใใถใใใใใฃใใใใฏใฃใใใใใพใใใใใใซใฏใใใใใฎใใฃใฑใชใใใใ็ทใฏใใใใงใใๅใซใใฆใ็ๅฅณใใพใจ่ฉฑใใใจใใงใใใใใใฆใๅใธใใฆใใใใถใใฎใใกใซใใใใใซใๆฐใใใใใใใใใซ่ฉฑใใไบบใใ็ๅฅณใฏๅคซใจใใฆใใใถใงใใใใจใใใใจใใใใฆใใใพใใใ
Yes, yes, you may believe me, it is all as true as I sit here,โ said the crow. โThe people came in crowds. There was a great deal of crushing and running about, but no one succeeded either on the first or second day.
ใใใใงใใใใใงใใใใชใใฏใใใใใ ใใใใใถไฟกใใฆใใ ใใใใใฎ่ฉฑใฏใใใใใใใใซใใใใฆใใใฃใฆใใใฎใจใฉใใใใใปใใจใใฎ่ฉฑใชใฎใงใใใใใใจใใใใใฏใใใพใใใ
ใใใใ็ทใฎไบบใใกใฏใใใใใคใใฃใฆใใใฃใฆใใพใใใใใใฆใใใใ็บใฏใใใใคใใฆใใใใใใฎไบบใใใใฃใกใธใใฃใใใใใฃใกใธใใใใใใใใใใใซใใใใใพใใฃใฆใใพใใใใงใใฏใใใฎๆฅใใใคใใฎๆฅใใใฒใจใใ ใฃใฆใใพใใใฃใใใฎใฏใใใพใใใ
They could all speak very well while they were outside in the streets, but when they entered the palace gates, and saw the guards in silver uniforms, and the footmen in their golden livery on the staircase, and the great halls lighted up, they became quite confused. And when they stood before the throne on which the princess sat, they could do nothing but repeat the last words she had said; and she had no particular wish to hear her own words over again.
ใฟใใชใฏใใๅใฎใใจใงใใใใใใใในใใพใใใใใใกใฉใๅใฎ้ใใฏใใฃใฆใ้ใใใใฎใธใใใใใฟใใใใใใ ใใใฎใผใฃใฆใ้ใดใใฎใใใตใใใคใใใๅฝนไบบใซๅบใใฃใฆใใใใใๅคงๅบ้ใซใฏใใใจใใจใใใซใฝใใฃใจใชใฃใฆใใพใใพใใใใใใฆใใใใใ็ๅฅณใใพใฎใใใงใซใชใ็ๅบงใฎๅใซๅบใใจใใซใฏใใใใ็ๅฅณใใพใซใใใใใใจใฐใฎใใใใใใใใใใใซใใใใใใปใใใใพใใใงใใใ็ๅฅณใใพใจใใใฐใใชใซใใใถใใฎใใฃใใใจใฐใใใใใใกใฉใใฃใฆใใใฃใฆใใใใใใชใใงใใใใ
It was just as if they had all taken something to make them sleepy while they were in the palace, for they did not recover themselves nor speak till they got back again into the street.
ใจใใใใใ ใใใใใฆใใฎใชใใซใฏใใใจใใใใใฐใใงใใฎใพใใใใใใซใใตใใตใใงใใใใใใธใงใฆใใฆใใใฃใจใใใซใใใฃใฆใใใกใใใใใใใซใชใใ
There was quite a long line of them reaching from the town-gate to the palace. I went myself to see them,โ said the crow. โThey were hungry and thirsty, for at the palace they did not get even a glass of water.
ใชใซใใ็บใฎ้ใใใใๅใฎ้ใพใงใใใใใฒใจใใกใใใใคใใคใใฃใฆใชใใใงใใพใใใใใใใฏใใใใใถใใง่ฆใฆใใพใใใใใใจใใใใใใใญใใใใใฆใใใพใใใใใฟใใชใฏ่ชๅใฎใฐใใใใชใใชใใพใใฃใฆใใชใใฎใงใใใชใใใใใใใใฎใฉใใใใใใใใพใใใใใใฆใใฎไธญใงใฏใใชใพใฌใใๆฐดใใฃใฑใใใใพใใใงใใใ
Some of the wisest had taken a few slices of bread and butter with them, but they did not share it with their neighbors; they thought if they went in to the princess looking hungry, there would be a better chance for themselves.โ
ใชใใงๆฐใฎใใใใใใใใใกใใใใฟใใณใๆๅใงใใใฃใฆใใฆใใพใใใใใใใใใฐใฎไบบใซใใใใใจใฏใใพใใใงใใใใใฎใใใใ ใใฎๆฐใงใฏโโใใใคใใใใใจใฒใใใใใช้กใใใฆใใใใใใใใใใง็ๅฅณใใพใใใใใใใใซใชใใพใใใโโใจใใใฎใงใใใใใ
โBut Kay! tell me about little Kay!โ said Gerda, โwas he amongst the crowd?โ
ใใงใใใซใคใกใใใฏใฉใใใใฎใงใใใใคใซใคใกใใใฏใใฃใฆใใใฎใงใใใใจใใฒใซใใฏใใใญใพใใใใใซใคใกใใใฏใใใฎไบบใใกใฎใชใใพใซใใใฎใงใใใใ
โStop a bit, we are just coming to him. It was on the third day, there came marching cheerfully along to the palace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparkling like yours; he had beautiful long hair, but his clothes were very poor.โ
ใใพใใพใใใใพใกใชใใใใใใใใใใใใใใซใคใกใใใฎใใจใซใชใใฎใงใใใจใใใงใใใฎไธๆฅ็ฎใซใ้ฆฌใซใใ้ฆฌ่ปใซใใฎใใชใใกใใใช็ทใฎๅญใใใใฎใใใใซใๅใฎใปใใธใใใใใฆใใใพใใใใใฎไบบใฎ็ฎใฏใใใชใใฎ็ฎใฎใใใซใใใใใฆใใใฃใฑใชใ้ทใใใฟใฎๆฏใใใฃใฆใใพใใใใ็็ฉใฏใผใใผใใซใใใฆใใพใใใใ
โThat was Kay!โ said Gerda joyfully. โOh, then I have found him;โ and she clapped her hands.
ใใใใใซใคใกใใใชใฎใญใใใใใใใงใฏใใจใใจใใใใใใใซใคใกใใใใฟใคใใใใใใจใใฒใซใใฏใใใใใใซใใใใงใๆใใใใใพใใใ
โHe had a little knapsack on his back,โ added the crow.
ใใใฎๅญใฏใใใชใใซใใกใใใชใฏใใฎใใใใใฃใฆใใพใใใใใจใใใใใใใใพใใใ
โNo, it must have been his sledge,โ said Gerda; โfor he went away with it.โ
ใใใใใใใฃใจใใใใฏใใใใใใใจใใฒใซใใฏใใใพใใใใใซใคใกใใใฏใใใใจใใฃใใใซ่ฆใใชใใชใฃใฆใใพใฃใใฎใงใใใฎใใ
โIt may have been so,โ said the crow; โI did not look at it very closely. But I know from my tame sweetheart that he passed through the palace gates, saw the guards in their silver uniform, and the servants in their liveries of gold on the stairs, but he was not in the least embarrassed.
ใใชใใปใฉใใใใใใใใพใใใใใจใใใใใฏใใใพใใใใใชใซใใใใกใใฃใจ่ฆใใ ใใงใใใใใใใใใใใฏใใฟใใชใใใใฎใใใใใใใชใใใใใใใใฎใงใใใใใใใใใฎๅญใฏใๅใฎ้ใใฏใใฃใฆใ้ใฎ่ปๆใใใทใใฎใธใใใใใฟใชใใใใ ใใใฎใผใฃใฆใ้ใดใใฎใใใตใใฎใๅฝนไบบใฎๅใซใงใพใใใใใใใใใพใใคใใพใใใงใใใใใใฉใใใใใธใใใงใใใใใใฆใ
โIt must be very tiresome to stand on the stairs,โ he said. โI prefer to go in.โ
ใใใใ ใใฎไธใซ็ซใฃใฆใใใฎใฏใใใใใใใคใงใใใใญใใงใฏใใใใใใใฃใฆใใใใใฏๅบ้ใซใฏใใใใฆใใใใพใใใใใ
The rooms were blazing with light. Councillors and ambassadors walked about with bare feet, carrying golden vessels; it was enough to make any one feel serious. His boots creaked loudly as he walked, and yet he was not at all uneasy.โ
ใจใใใใพใใใๅบ้ใซใฏใใใใใใฃใฑใใคใใฆใๆขๅฏ้กงๅๅฎใใใฟใคใใใใใใใ่บซๅใฎ้ซใไบบใใกใใใฏใ ใใง้ใฎๅจใใคใใใฏใใใงใใใใฆใใพใใใใใใชไธญใงใใใใ ใฃใฆใใใใงใใใใใใชใใใกใซใชใใงใใใใใจใใใธใใใฎๅญใฎใชใใใคใฏใใใใซใใใพใใใฎใฅใฆใใฎใฅใฆใชใใฎใงใใใใใฃใใใซใธใใใงใใใใ
โIt must be Kay,โ said Gerda, โI know he had new boots on, I have heard them creak in grandmotherโs room.โ
ใใใฃใจใซใคใกใใใใใใจใใฒใซใใใใใณใพใใใ ใใ ใฃใฆใใใใใใ้ทใใคใใฏใใฆใใพใใใใฎใใใใใใใฎใใคใใฎใฅใฆใใฎใฅใฆใใใฎใใใใฐใใใพใฎใธใใงใใใใใใ
โThey really did creak,โ said the crow, โyet he went boldly up to the princess herself, who was sitting on a pearl as large as a spinning wheel, and all the ladies of the court were present with their maids, and all the cavaliers with their servants; and each of the maids had another maid to wait upon her, and the cavaliersโ servants had their own servants, as well as a page each. They all stood in circles round the princess, and the nearer they stood to the door, the prouder they looked.
ใใใใใปใใจใใซใฎใฅใฆใใฎใฅใฆใฃใฆใชใใพใใใใใใจใใใใใฏใพใ่ฉฑใใฏใใใพใใใ ใใใฆใใใฎๅญใฏใใคใใคใใจใ็ณธ่ปใปใฉใฎๅคงใใชใใใใ ใซใใใใใใใฆใใใ็ๅฅณใใพใฎใๅใใใซ้ฒใฟใพใใใ็ๅฅณใใพใฎใใใใใจใใพใใฆใๅฅณๅฎใใกใใใคใใใใใฎใใคใใใพใใใคใใใใใใใใไพๅพใใใ ใใใใใใฎใใพใใใฎใใใใใใใใใใใใใพใใใใใใๅฐๅงใใใใใใฒใใคใใฆ็ซใฃใฆใใพใใใใใใใใจใณใใฎ่ฟใใซ็ซใฃใฆใใใใฎใปใฉใใใฐใฃใฆใใใใใซ่ฆใใพใใใ
The servantsโ pages, who always wore slippers, could hardly be looked at, they held themselves up so proudly by the door.โ
ใใใ ใใใใใใคใงใใใใพใใฃใฆใใใใใใใฎใใใใฎๅฐๅงใชใใใใจใฆใใใใใใฆ้กใ่ฆใใใชใใใใใงใใใใจใซใใใๆธใใกใฎใจใใใงใใฐใใใใฃใฆใใใตใใฏใใกใใฃใจ่ฆใใฎใงใใใใ
โIt must be quite awful,โ said little Gerda, โbut did Kay win the princess?โ
ใใพใใใใใถใใใใใใจใใใใงใใซใคใกใใใฏใ็ๅฅณใใพใจใใฃใใใใใฎใงใใใใใจใใฒใซใใฏใใใพใใใ
โIf I had not been a crow,โ said he, โI would have married her myself, although I am engaged. He spoke just as well as I do, when I speak the crowsโ language, so I heard from my tame sweetheart.
ใใใใใใใใใใใใงใชใใฃใใชใใใใพใฎใใใชใใใใใฆใฆใใ็ๅฅณใใพใจใใฃใใใใใใใใใพใใใไบบใฎใใใใซใใใพใใจใใใฎไบบใฏใใใใใใใใใฎใใจใฐใ่ฉฑใใจใใจใฉใใใใใใใใใซ่ฉฑใใใจใใใใจใงใใใใใใใฏใใใฎใใจใใใใใใฎใใใชใใใใใใใใฎใงใใ
He was quite free and agreeable and said he had not come to woo the princess, but to hear her wisdom; and he was as pleased with her as she was with him.โ
ใฉใใใฆใใชใใชใใใใใฎใใใใใใใชๅญใงใใใใใใ็ๅฅณใใพใจใใฃใใใใใใใซใใใฎใงใฏใชใใฆใใใ ใ็ๅฅณใใพใใฉใฎใใใใใใใใ็ฅใใใจใใใฃใฆใใฃใฆใใใฎใงใใใใใใง็ๅฅณใใพใใใใซใชใใ็ๅฅณใใพใใพใใใฎๅญใใใใซใชใฃใใจใใใใใงใใใ
โOh, certainly that was Kay,โ said Gerda, โhe was so clever; he could work mental arithmetic and fractions. Oh, will you take me to the palace?โ
ใใใใใใใใใใใฎใฒใจใใซใคใกใใใซใกใใใชใใใใซใคใกใใใฏใใใใใใใใงใๅๆฐใพใงใใใใใงใใใพใใใฎโโใใใใใใใใใใฎใๅใธใคใใฆใใฃใฆใใ ใใใชใใใจใใใจใใฒใซใใฏใใใพใใใ
โIt is very easy to ask that,โ replied the crow, โbut how are we to manage it? However, I will speak about it to my tame sweetheart, and ask her advice; for I must tell you it will be very difficult to gain permission for a little girl like you to enter the palace.โ
ใใใใใใกใงใใใฎใฏใใใใใใใฉใใใใใใใใใงใใใใใใใใใใงใใใใใจใใใใใฏใใใพใใใใใจใใใงใใพใใใใใใฉใใใใใใพใใใใใใฎใใใชใใใซใใใ ใใใฆใฟใพใใใใใใฃใจใใใใกใใใใใฆใใใใใใใใพใใใใชใซใใใใใชใใฎใใใชใใกใใใชๅจใใใใใๅใฎไธญใซใฏใใใใจใฏใใใใใใฆใใชใใฎใงใใใใญใใ
โOh, yes; but I shall gain permission easily,โ said Gerda, โfor when Kay hears that I am here, he will come out and fetch me in immediately.โ
ใใใใใใใฎใใใใใชใใใใใฆใใใใจใใฒใซใใใใใใพใใใใใซใคใกใใใฏใใใใใใใใจใใใฐใใใใซๅบใฆใใฆใใใใใใใใฆใใใใงใใใใใ
โWait for me here by the palings,โ said the crow, wagging his head as he flew away.
ใใใใใฎใใใญใฎใจใใใงใใพใฃใฆใใใฃใใใใใใจใใใใใฏใใฃใฆใใใใพใใตใใตใใจใใงใใฃใฆใใพใใพใใใ
It was late in the evening before the crow returned. โCaw, caw,โ he said, โshe sends you greeting, and here is a little roll which she took from the kitchen for you; there is plenty of bread there, and she thinks you must be hungry.
ใใฎใใใใใใใฃใฆใใใจใใซใฏใๆฉใใ ใใถใใใใชใฃใฆใใพใใใ
ใใใฆใใใใฆใใใใจใใใใใฏใใใพใใใใใใใชใใใใใใชใใซใใใใใจใฎใใจใงใใใใใใใใใใซใใใใใฐใใใใณใใใฃใฆใใฆใใใพใใใใใใใใชใใใใใใงใใใใใใใชใใใใใ ใใฉใใใใใใฃใฆใใใฎใงใใใใใซใฏใใใใใพใ ใใใฎใงใใ
It is not possible for you to enter the palace by the front entrance. The guards in silver uniform and the servants in gold livery would not allow it. But do not cry, we will manage to get you in; my sweetheart knows a little back-staircase that leads to the sleeping apartments, and she knows where to find the key.โ
โโใฉใใใใๅใธใฏใใใใจใฏใใงใใใใใใใพใใใใใชใใจใใฃใฆใใใชใใฏใใคใใฏใใฆใใพใใใใใ้ใฎ่ปๆใฎใธใใใใใ้ใดใใฎใใใตใใฎใๅฝนไบบใใกใใใใใใฆใใใชใใงใใใใใใญใใ ใใใใงๆณฃใใฆใฏใใใชใใใใฃใจใใคใใฆ่กใใใใตใใฏใใพใใใใใใใฎใใใชใใใฏใ็ๅฅณใใพใฎใญใพใซ้ใใฆใใใใปใใใใใใฐใใใใใฃใฆใใพใใใใใฎใใใฎใใใจใใใใใฃใฆใใใฎใงใใใใญใใ
Then they went into the garden through the great avenue, where the leaves were falling one after another, and they could see the light in the palace being put out in the same manner. And the crow led little Gerda to the back door, which stood ajar.
ใใใงใใใใใจใฒใซใใจใฏใใๅบญใใฌใใฆใๆจใฎ่ใใใจใใใใจใใใจใใกใฃใฆใใไธฆๆจ้ใชใฟใใฟใกใ้ใใพใใใใใใฆใใๅใฎใใใใใใใ ใใใ ใใซใใใฆใใพใฃใใจใใใใใใฏใใใใใใฆใใใใใฎๆธๅฃใธใใฒใซใใใคใใฆใใใพใใใ
Oh! how little Gerdaโs heart beat with anxiety and longing; it was just as if she were going to do something wrong, and yet she only wanted to know where little Kay was.
ใพใใใฒใซใใฎใใญใฏใใใใใฃใใใใใใใใฃใใใงใใชใใฆใฉใใฉใใใใใจใงใใใใใพใใงใฒใซใใฏใใชใซใใใใใใจใงใใใฆใใใใใชๆฐใใใพใใใใใใฉใใฒใซใใฏใใฎไบบใใใซใคใกใใใงใใใใฉใใใใใใใใใใฃใใใชใฎใงใใ
โIt must be he,โ she thought, โwith those clear eyes, and that long hair.โ She could fancy she saw him smiling at her, as he used to at home, when they sat among the roses.
ใใใงใใใใใฏใใฃใจใใซใคใกใใใซใกใใใใใพใใใใฒใซใใฏใใใฟใใฟใจใซใคใกใใใฎใใใใใใช็ฎใคใใใ้ทใใใฟใฎๆฏใใใใใ ใใฆใใพใใใใใใฆใใตใใใใใกใซใใฆใใฐใใฎ่ฑใฎใใใ ใซใใใฃใฆใใใใ ใจใใใซใคใกใใใใใใฃใใจใใใฎ็ฌ้กใใใใใ็ฎใซใใใณใพใใใ
Reklama